1)Le suédois, le norwégien et le danois ( c'est une seule et même personne qui a doublé dans ces 3 pays ! et sa voix vraiment pure) 2)le tchèque 3)L'anglais 4) L'italien 5) le japonais 1989
Celles que je n'aime pas : 1) la version croate 2) La version finlandaise ( elle chante merveilleusement bien mais ne va pas du tout à Ariel ) 3) la version turque
A vous !
Dernière édition par Disneyworld le Mer 28 Aoû 2013 - 20:16, édité 5 fois
Les trois version en français (VQ, VF, VF2) et la version anglaise.
Euh, les vocalises d'Ariel sont ceux de ''Jodie Benson'' (la voix anglaise d'Ariel), dans les deux VFF (1989 et 1998)! Seul la VFQ est bien doublé par Dominique Faure!
Euh, les vocalises d'Ariel sont ceux de ''Jodie Benson'' (la voix anglaise d'Ariel), dans les deux VFF (1989 et 1998)! Seul la VFQ est bien doublé par Dominique Faure!
Oups, c'était un «fail» de ma part. Pourtant, j'aurais juré que les VF étaient doublées... Enfin, j'aurai appris quelque chose aujourd'hui!
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
La brésilienne (version 1), la finlandaise (en plus ça manque de souffle, et ça s'entend...), la grecque, la japonaise (trop lancinant à mon goût), tout comme la thailandaise... La turque chante très bien mais ça ne sied pas à Ariel je trouve... Sinon, j'ai détesté la VFQ et la croate
Ensuite, j'ai bien aimé...
L'anglaise, l'arabe, la tchèque (même si Ursula fait très très peur oO), la danoise, la hollandaise, l'italienne (là par contre, Ursula passe en mode Pavarotti xD), la coréenne, les deux chinoises, et la norvégienne !
J'aime beaucoup les versions anglaise, tchèque, allemande 99, italienne, coréenne, suédoise, norvégienne, danoise et les deux chinoises ...
Par contre j'aime pas du tout celles croate (on dirait les sœurs de Cendrillon) , turque et français canadien (j'ai l'impression qu'elle arrive pas a garder la note très longtemps..)
Si je devais donner un top 5: 5.Coréenne 4.Italienne 3.Tchèque (très jolie voix, je l'aurai bien vu sur la VF je sais pas pourquoi...) 2.Norvégienne (les versions de sissel kyrkjebø sont superbes, elle a une si belle voix, qui de plus colle bien a ariel ) 1.Anglaise (mon jugement est peut être un peu erroné vu que j'ai grandit avec, mais en plus d'avoir une belle voix qui fait adolecente, on ressent la peur d' ariel ce qui se perd dans d'autres langues..)
J'ai posté mon classement sur YouTube, et mon number one est aussi Jodi Benson ! J'ai exactement dit la même chose que toi quand j'ai commenté ce choix
Simona (version italienne) et Sissel ont certes des voix magnifiques qui collent parfaitement à une sirène, on ressent beaucoup plus l'intensité de la situation dans la version originale !
Je suis contente que Disney France ai gardé Jodi pour la VF ^^ J'adore Claire Guyot mais je ne crois pas qu'elle aurait été capable de tenir aussi bien la note... Marie Galey, ça aurait été pas mal dommage !
Si c'etait pour avoir le même résultat que la version québécoise, valait mieux pas ! (Mais j'aime bien la VQ de ce film )
Ah oui effectivement on a pensé a la même chose de Jodi Benson!
Sissel c'est vraiment une découverte coup de cœur, j'ai regardé plein de passage en Norvégien et le doublage est vraiment superbe (même si je comprend rien ).
Après pour l'Italienne je la trouve a la limite pour Ariel, je la trouve assez âgé, mais vu que la voix est belle et maitrisé ça passe!
Oui je pense que Disney France a fait un bon choix en gardant la Vo. Peut-être ont t-il essayé avec Claire Guyot et ça ne rendait pas aussi bien (le mystère restera...). Je suis d'accord avec toi, Marie Galey aurait certainement pu le faire (il n'y a qu'à écouter "Ce Grand Moment" pour avoir un petit aperçu de ce que ça aurait donné..). Mais bon pour le 2nd doublage, ils ont laissé tout les rires en VO alors refaire les vocalises... De mémoire la seule scène que je préféré par rapport au 1er doublage , c'est dans l'épave avec le requin parce que Polochon crie (c'est dire...)
J'ai écouté la VQ, et la seule chose que j'aime pas du doublage c'est la voix d'Ariel ! ^^ Je trouve le changement voix-chant est bien plus choquant qu'en Vf
Sissel est la chouchoute de tout le monde dans les classements Non mais c'est vrai qu'elle a une voix magnifique ! N'empêche, elle a doublé dans trois langues différentes, c'est pas rien (Mais je crois qu'elle a un accent prononcé dans la version danoise...)
Et oui on reproche souvent à la version italienne d'avoir prit une chanteuse à la voix trop mature pour Ariel mais j'aime beaucoup sa version de "Part Of That World" !
Je ne sais pas ce que vous avez contre les vocalises de Dominique Faure. Elle a une voix magnifique, puissante et triste. J'ai toujours été bercé par sa voix et ses vocalises qui me donnent des frissons (en même temps, très difficile d'imiter Jodi Benson, donc au final, elle se débrouille bien).
Ne vous inquiétez pas, j'aime beaucoup aussi la VO (heureusement qu'ils l'ont gardés, je verrais très mal Marie Galey (qui fait trop jeune par rapport à la VO) et Claire Guyot faire ça, c'est très difficile d'imiter Jodi Benson).
Flounder69, pour la version Québécoise, c'est vrai que la voix parlée d'Ariel est assez particulière et différente de la voix chantée (on peut être déstabiliser à la 1ère écoute), mais j'adore son timbre particulier qui la rends très mignonne et va avec son âge (il faut savoir qu'à l'époque où Violette Chauveau l'a doublé, c'était sa 1ère expérience dans le doublage). La voix chantée est quand à elle plus proche de la VO et de l'âge de l'héroïne. Contrairement à Marie Galey, où elle a une voix si aigu, trop PopStar et gamine que ça devient parfois assez agaçant (Jodi Benson est loin d'avoir une voix aussi aigu et gamine qu'elle).
Connait pas la version Islandaise... Je vais régler ça tout de suite! Tu apprend le Norvégien? (je te tire mon chapeau, moi j'ai déjà du mal en anglais ) Pour moi la plus belle est la VF de Claire Guyot, suivi des versions anglaise et norvegienne (on va finir par transformer ce sujet "Part of your World :la plus belle version pour vous?" )
Edit:oui, on a juste l’impression qu'elle a eu du mal...
Je viens d'écouter la version islandaise et c'est vrai qu'elle est très belle . C'est intéressant de voir les paroles aussi (heureusement qu'il a traduit en anglais pour que je comprenne!)
La voix fait plutôt adulte je trouve. Un peu comme dans la Française (1er doublage). C'est drôle, au Japon ils privilégient la voix et les sons vis a vis de la musique. De même, ils ont tendance à être assez expressif (parfois même excessifs)
Je viens de remarquer que tu as changé le nom du sujet Disneyworld
La voix fait plutôt adulte je trouve. Un peu comme dans la Française (1er doublage). C'est drôle, au Japon ils privilégient la voix et les sons vis a vis de la musique. De même, ils ont tendance à être assez expressif (parfois même excessifs)
En fait, les seiju (doubleurs japonais) s'investissent généralement tellement dans leurs rôles qu'ils en arrivent à exagérer volontairement. Au Japon, c'est la "norme" pour un doubleur de surjouer ^^ Ah Sissel: Jeg elsker deg
C'est l'une des meilleures chanteuses au monde, sa voix est merveilleuse ! on comprend qu'Eric en soit tombé amoureux
Il y a juste un ptit problème: étant Norvégienne, elle a un accent horrible en Suédois et Danois (je le tiens d'une Suédoise). D'ailleurs, elle a du redoubler les chanson de la version danoise en 1999 car les Danois n'arrivaient pas à comprendre les paroles dans la version de 1989. Ses langues étant très proches au niveau de l'écriture mais complètement différentes niveau prononciation.
Donc, vous imaginez si dans notre version, Ariel chantait avec la plus belle voix du monde mais avec un accent tel qu'on ne pourrait presque pas comprendre les paroles ?
Il y a juste un ptit problème: étant Norvégienne, elle a un accent horrible en Suédois et Danois (je le tiens d'une Suédoise). D'ailleurs, elle a du redoubler les chanson de la version danoise en 1999 car les Danois n'arrivaient pas à comprendre les paroles dans la version de 1989. Ses langues étant très proches au niveau de l'écriture mais complètement différentes niveau prononciation.
Donc, vous imaginez si dans notre version, Ariel chantait avec la plus belle voix du monde mais avec un accent tel qu'on ne pourrait presque pas comprendre les paroles ?
Tu m'apprend un truc là. Je me doutait qu'il y avait des différences entre ces différentes langues, mais je me doutais pas qu'elle avait un fort accent en Suédois et en Danois (quoique pour la suédoise j'en avais eu l'impression mais vu que je le parle pas...). Cela doit gâcher pas mal le plaisir... En Suédois, ça doit donner un coté "exotique" (ou "rustre" je ne sais pas) à Ariel, mais en Danois vu qu'elle n'a fait que les parties chantés, cela devait être beaucoup moins agréable...Peut-être pour ça qu'il est plutôt difficile de trouver les versions danoises de LPS? Je suppose que dans la version danoise 99 elle était meilleure (vu qu'entre temps, elle s'est marié avec un chanteur danois et s'est installé près de Copenhague). Mais bon, chapeau d'avoir doublé 3 langues!