Ah, j'allais justement la partager ici!^^ Magnifique vidéo! Une grande partie des langues ont soigné leurs lyrics, même si certaines s'éloignent beaucoup de la VO.
J'aime beaucoup sa voix! Jeune mais pas trop, sa voix est très agréable à écouter, et l'émotion juste. Une très bonne Ariel! Je me demande si elle a fait les vocales.
Faudra que je me décide à faire un top un de ces jours. Celle-ci sera bien placé!
Le peu qu'on peut entendre des autres voix semble également bien choisi!
C'est dingue de voir de nouveaux doublages émerger après tant d'années! ^^
Wow, elle est magnifique cette version! Mais par nouveau doublage, tu veux dire que tu ne l'avais jamais entendu, ou bien parce qu'il est VRAIMENT nouveau?
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Pour Kiss The Girl, la version est jolie, mais le manque de certaines voix est assez étrange. Aussi j'ai l'impression que la chanson se clame au fur et à mesure, alors qu'au contraire elle devrait s'intensifier...
Ouch, les vocalises des sœurs font un peu mal aux oreilles. Je ne suis pas fan de leurs voix non plus. En effet, Kiss the girl manque de certaines voix. Mais par contre, c'est pas franchement mieux dans le VF de 1990, il y a aussi un manque de chanteurs à un certain moment :/
A 2:06, on entend que Henri Salvador...et ça me perturbe xD
J'aime beaucoup cette Ursula et...c'est drôle mais les vocalises me rappellent énormément celles de la version Roumaine (surtout dans la manière de chanter en fait) O_o
Ouh là xD Ce cri sous-entend quelque chose de pas très...catholique si je puis dire. Je ne suis pas fan de ces vocalises, la chanteuse a une jolie voix mais c'est assez faible.
C'est drôle, mais pour le VF de 1990, j'entends d'autres voix chanter autour de Salvador, même si le chanteur vedette est mis en avant. Les autres voix sont un peu comme des échos. Après c'est surement par habitue mais j'aime beaucoup cet effet, je trouve que ça donne à la voix un aspect "cocon" et envoutant... ^^
Effectivement, les vocalises ressemblent à celles de la version roumaine. ça m'a fait le même effet. Pour autant, je trouve que cette nouvelle version est mieux gérée...
La version Cantonaise est...bizarre (ils se sont pas foulés) xD Il est dommage que dans les versions Brésilienne et Allemande, ce n'est pas la comédienne qui joue Ariel qui chante :/ Eurêka est censé reconnaître la voix d'Ariel !
Sinon mes préférées: - Bulgare - Les deux Françaises (la première fait diva manipulatrice et la seconde fait peste) - Anglaise - Russe (elle fait vraiment petite peste) - Latino (sûrement la meilleure pour moi !) - Finnoise 1999 - Grecque 1999
Dernière édition par DisneyWorld le Ven 21 Fév 2014 - 20:54, édité 1 fois
Mon Dieu, j'ai cru que je n'arriverais jamais au bout XDD Mais il le fallait ! Bref, j'adore les chansons où je comprends en partie les paroles, ici les deux françaises (surtout celle de Claire Guyot) et l'italienne. J'aime pas du tout la version anglaise en revanche ... Et sinon j'aime bien la "castillan" (je ne sais pas quel est le nom français x)), La castillan, l'Allemande autrichienne pour le côté diva, l'hébraïque (mais ça doit être parce que j'aime l'hébreux x)), la hongroise mais surtout pour le jeu de la chanteuse, avec la voix qui se "pestifie", la portugaise qui fait très peste et enfin la slovaque :3 Maintenant je vais me faire un plaisir à éplucher ce topic
Merci à Dawn pour la signature ! Et à Belle02 pour l'avatar.
Alors moi aussi je vais essayer de faire un classement, mais uniquement pour Pauvres Âmes Infortunées (c'est presque impossible de classer Partir Là-Bas !
Arf, j'abandonne ! J'adore aussi toutes les versions asiatiques et c'est de la torture de tout classer ! XD
Je réessaierai à tête reposée ! ^^
Sinon je viens de revoir La Petite Sirène en grec, et c'est tout bonnement superbe ! *o* Finalement je ne regrette pas la 1ère version grecque, car après en avoir entendu quelques extraits sur Youtube, je la trouve bien en dessous de la 2ème version... :/
Les seuls premiers doublages que je regrette sont le doublage japonais de 1989 et le doublage finlandais de 1989; vu que désormais je peux voir les 2 versions allemandes à volonté !
Sinon j'ai hâte de recevoir mon BD 3D japonais, mais aussi et surtout de commander le BD Taïwan et le BD Suédois, le mois prochain ! *o*
Je continue la discussion entamée sur le topic du film:
Flounder69 a écrit:
Lockhart, comme l'a dit DisneyWorld c'est Simona Patitucci, la version italienne, que l'on entend dans ta BO (celle de 89, dans celle de 98 c'est Jodi Benson).
Beaucoup de pays ont gardé la version de Jodi Benson:
C'est parfois pas plus mal. De plus certaines ont doublé les vocalises à ce moment, mais pour le reste du film ils utilisent la voix de Jodi Benson... Pour la continuité vocale on repassera! ^^'
Genre la version Japonaise je crois. Mayumi chante à ce moment mais plus quand il s'agit de Vanessa et lorsque Ariel retrouve sa voix. C'est dommage !
En tout cas, je suis ravie d'avoir Jodi Benson dans les deux VF (parce que bon, Claire n'avait pas l'air d'avoir les capacités requises pour tenir correctement la note), même si niveau concordance vocale avec Claire Guyot, c'est pas trop ça. Il y a une petite différence entre la VF1 et la VF2 en plus, il y a moins d’échos dans la première.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
En ce qui me concerne j'aurais bien aimé que Claire Guyot et Marie Galey fassent les vocalises, mais bon... :/
Sinon j'ai remarqué que pour les versions danoise, suédoise et norvégienne, ils ont gardé la même vocalise de Sissel Kirkjebø, pour le passage ou Ariel chantonne après avoir donné une fleur à son père !
En revanche je ne sais plus si c'est Sissel qui fait les vocalises des 3 versions lorsque le coquillage se brise...
Meg, oui Sissel chante lorsque le coquillage se brise, mais seulement dans la version norvégienne et la version suédoise (par contre je ne sais pas si c'est le cas dans la version non censuré...). En danois, ce sont celles de Jodi Benson.
Pour ce qui est de la VF, je pense aussi que Claire Guyot n'avait sans doute pas les capacités vocales à l'époque du 1er doublage. Pour ce qui est du 2e doublage, je pense que c'est par flemme de réenregistrer et gérer les effets, car Marie Galey en fait de très belles (plus qu'en VO je trouve) dans la petite Sirène 2.
Au tout début ici:
a environ 2 min (VO) et 1min 30 (VF) ici:
C'est aussi pour cela que j'aime moins le second doublage, malgré le fait qu'il soit bon lui aussi (il patit beaucoup de la qualité du premier). On sent l'équipe moins investi (reprise VO, textes qui changent peu voir pour souvent "du moins bien").
La transition entre Claire et Marie se fait sentir, mais moins que d'en d'autre versions comme la VQ. Le fait que la voix de Marie Galey soit accélérée, "pitcher", est vraiment dommage, car elle a déjà une voix jeune à la base, ce qui rend sa voix bien moins agréable qu'elle ne l'est réellement.
Oui, Marie avait sûrement la capacité de les faire: ils ont juste eu la flemme de l'enregistrer T____T Ils ont aussi carrément repris la version espagnole quand Ariel chantonne, perdue dans ses pensées (la scène avant "Il m'aime, il ne m'aime pas du tout"). On sent le doublage fait à la va-vite quand même.
Les vocalises de Marie Galey m'ont toujours fait rêver dans le second film ! Une vraie voix de sirène.
Je la préfère dans le vrai pitch mais ce n'est pas trop mon style de voix, trop pop star. Tout comme Karine Costa en fait.
Maria Lucia Rosenberg (Elsa dans la version Danoise) a chanté en live Partir là-bas, inutile de dire qu'elle est vraiment excellente, voire plus que Sissel:
Salut tout le monde ! Est-ce que quelqu'un pourrait poster la version cantonnaise de Pauvres Âmes Infortunées ? Car j'ai longtemps cherché sur Youtube et bizarrement je n'ai rien trouvé ...
Sinon dans les langues asiatiques, j'adore la voix parlée coréenne d'Ursula, mais pour la voix chantée je préfère la mandarine ! ^^