Sur ce topic, on pourra discuter des versions internationales de Blanche Neige et les Sept Nains ^^ Pour ma part, j'avoue avoir un faible pour le doublage bulgare !
(Disneyworld serait-elle une source d'inspirations? ^^)
Bonne idée! Je n'ai pas encore pris le temps de toutes les écouter, mais en France on est plutôt gâté! Notamment pour les doublage de 1962 et 2001, où les choix reflètent toute la pureté et la douceur de la princesse. Et que dire de la VO? la première, le modèle, l’indétrônable!
Je suis une fan inconditionnelle de la version islandaise, surtout pour "I'm Whishing" ! Les voix sont splendides, l'islandais est très agréable à écouter (Cette langue est magnifique franchement !), bref pour moi c'est le meilleur doublage de Blanche-Neige !
【Color and Light】
Teams & Links :
Présidente du Fan-Club Mary Poppins Nutella's Pot is BACK for good Ma chaîne de covers ♪
Flounder: J'aime bien le tout premier doublage, la voix correspond bien à Blanche-Neige et le jeu d'acteur est bon Par contre, 'accent des nains m'a fait rire et le "C'est moche !"
Lucie La Blanche-Neige de mon enfance.
Ooooh, j'adore Rachel Pignot, elle est excellente <3
Tout d'abord petite remarque : la version hébraïque propose une narratrice au début du film au lieu d'un narrateur. À ma connaissance c'est la seule version ayant cette particularité.
Ensuite je ferai mon commentaire par personnage, ce sera plus simple :
Blanche-Neige : La version russe est très réussie ! Sa voix est peut-être légèrement trop mature, mais elle chante vraiment super bien, là-dessus rien à dire ! ^^ La version hébraïque est très bien aussi, et donne un air plus candide à Blanche-Neige qui lui correspond tout à fait.
La Reine Sorcière: Alors la version russe m'a bien plus sans forcément me laisser de souvenir impérissable. Sa voix est plutôt majestueuse et solennelle en tant que Reine, et plus sombre et graveleuse en temps que Sorcière. Par contre la version hébraïque ! Ça on peut dire qu'elle m'a laissé un souvenir impérissable ! XD Tout d'abord il me semble que c'est la même actrice qui fait la voix de la Reine et de la Sorcière, à l'instar de la VO, ce qui donne tout de suite plus de crédibilité au personnage. Mais surtout, c'est la version la plus comique de la Sorcière que j'ai jamais entendu !!! La voix de la Reine est plutôt jeune, du coup elle force sa voix pour la Sorcière ce qui peut être un avantage comme un inconvénient. La sorcière dans cette version à une voix plutôt aiguë, et parfois même très, très, très aiguë. Son rire diabolique devient un rire de vieille mégère à moitié folle (comme le rire de la sorcière de le court-métrage Donald et la Sorcière ! ^^) Ce qui l'a rend vraiment comique, mais à contrario on perd part conséquent tout le côté dramatique, car il est impossible de la prendre au sérieux une seule seconde. Sa voix est tout sauf naturelle. Néanmoins elle fait désormais partie de mes voix préférées de la Sorcière, car elle parvient sans mal à sortir du lot ! ^^ Ah et aussi il y a un passage qui m'a bien fait rire : lorsque la Reine prépare sa potion, au moment où elle dit en français "Pour vieillir ma voix, un caquet de vieille mégère", dans la version hébraïque elle prend vraiment une voix aigrie de vieille mégère pour dire ces mots ce qui rend le tout assez inattendu (étant donné qu'on entend rarement la Reine parler de la sorte dans les autres versions ! ^^)
Voilà, à part ça les autres personnages sont tous bien réussis mais aucun ne sort réellement du lot. Petite préférence pour la version russe de Grincheux ^^
Perso j'adore la version française de 2001, la version italienne de 1972, la version allemande de 1994, la version russe (Elena Ushakova est géniale <3), la version norvégienne, les deux versions suédoises et la version islandaise. Je n'ai jamais accroché aux voix trop enfantines comme la bulgare ou la polonaise de 2009 bizarrement :/ Ayant grandi avec Rachel Pignot, j'ai du mal à associer Blanche-Neige à une voix d'enfant..
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Une bien chouette vidéo! Et de bonne qualité, ça doit pas être facile de retrouver le premier doublage de Blanche-Neige et les Sept Nains ainsi! Je trouve que le meilleur doublage de la Reine est clairement le 3e. Dans le premier, je trouve qu'elle a une voix de sorcière caricaturale, ça ne va pas avec son physique et son caractère assez froid (ça doit être approprié pour la Reine transformée en sorcière). Pour le 2e, je trouve la voix trop jeune, et pas assez méchante. La 3e fait bien cruelle sans en faire trop, c'est parfait.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
C'est vrai que la voix d'Adrienne d'Ambricourt fait assez peu naturelle, mais je l'aime beaucoup pour plusieurs raisons. Déjà c'est la seule version où c'est la même personne qui fait la voix de la Reine et de la Sorcière, à l'instar de la VO. Pour le coup la version de 1962 pêche de ce côté-là car la voix de la Reine et celle de la Sorcière sont vraiment opposées... Ensuite j'aime beaucoup la version de 1938 car je la trouve assez expressive, notamment lorsqu'elle fait la formule, alors que les autres versions (surtout celle de 2001) font un peu trop récitées... Et enfin j'aime beaucoup les textes utilisés, notamment "que la nuit me couvre de son linceul", qui est mieux tourné que "pour changer ma tenue, du noir de nuit", bien que celle-ci colle plus à la VO et à la synchro labiale.
La version de Claude Gensac est vraiment très bien mais je la trouve un peu jeune et pas assez effrayante... Quand à la version de 2001, je la trouve un peu trop recitée par moment mais je la préfère à la version de 1962 vu que j'ai grandi avec. Et puis j'aime beaucoup sa voix.
Donc en gros je trouve que chacune des versions a ses qualités et ses défauts. Mais si je devais les classer, ce serait : -1938 (je l'aime d'autant plus lorsqu'elle interprète la sorcière ^^) -2001 -1962
Je ferai probablement une vidéo semblable pour la Sorcière.
Brozen
Âge : 24 Messages : 1401 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
Ouais, la synchronisation labiale est également ce qui m'a dérangée dans le premier doublage. Je suis d'accord que le troisième doublage fait très récité, mais je trouve que ça va bien avec le film, qui ressemble beaucoup à un vieux conte de fée.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Un bon point pour la version d'Adrienne d'Ambricourt par contre, c'est que c'est la seule à savoir lire correctement une formule ^^ Elle dit bien "poudre magique" tandis que les versions suivantes diront "poussière de momie". À mon avis ils avaient la version anglaise du film lorsque les doublages de 1962 et 2001 ont ète enregistrés, d'où l'erreur. Mais avec le texte français ça fait bizarre du coup X)
Brozen
Âge : 24 Messages : 1401 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016