Bon anniversaire à Claire Guyot, dont la voix douce a bercé mon enfance et que j'ai toujours grand plaisir à écouter! L'une des voix du monde du doublage que je préfère!
Elle a une voix qui reste simple mais qui est très douce et agréable, elle fait parfaitement ressortir le côté mélancolique de Partir là-bas ! Elle manque peut-être d'un tout petit peu de punch dans sa manière de chanter ^^ Certains répondront qu'elle est trop mature pour correspondre à Ariel, j'ai envie de dire: J'ai 16 ans et je suis loin d'avoir une voix pareille à Marie Galey !
Sa voix a un côté terriblement accrocheur je trouve, et cela dans chacun de ses rôles, on prend plaisir à l"écouter. Oh et ses rires: je fonds à chaque fois, elle est trop mignonne J'adore son jeu dans le premier doublage de LPS
Et puis, elle a joué Sam dans les Totally Spies, THE dessin animé de mon enfance *o*
Perso, elle a une très belle voix et sait chanter mais j'ai du mal avec sa voix. Quand j'écoute sa version et ferme les yeux, je ne vois pas Ariel. Mais bon, vu que je sais maintenant que j'ai grandi avec Claire peut-être que ça joue (oui, car je n'étais pas sûre avant)
Moi j'ai énormément de mal avec le second doublage de LPS tout court...
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Tu n'es pas la seule ! Moi aussi, j'ai beaucoup de mal avec la version française de 1998 (étant depuis toujours habitué à celle de 1989), mais j'aime encore moins la voix québécoise !!! La voix d'Ursula est trop aiguë, celle d'Éric ne nous donne pas l'impression qu'il est prince, et celle d'Ariel fait beaucoup trop enfantine et sa voix n'est pas aussi douce que celle de Claire Guyot ! Au fait, quelqu'un sait pourquoi ils ont modifié les noms dans la version québécoise ? Parce que j'ai beaucoup de mal avec Barboteur (Polochon) !
Concernant Mary Galey, je n'arrive pas à imaginer sa voix sur Ariel, car j'ai toujours l'impression d'entendre Mulan chanter ! :/ Elle à malgré tout une superbe voix, mais le rôle ne lui correspond pas...
Pour "Parmi ces gens", le gros problème est qu'ils ont voulu que les paroles soient le plus proches possible des paroles anglaise, mais ça rend assez bizarre (je n'arrive pas à comprendre ce qu'elle dit à la place de "Tu veux un tire-baba ?")
Les versions que je préfère sont l'espagnole, la française (1989), et l'anglaise !
Je profite de ce topic pour vous demander où peut-on obtenir des DVD comprenant les voix étrangères de La Petite Sirène ? Étant un grand fan de ce film, je "collectionne" les DVD avec différentes langues pour au fur et à mesure les avoir toutes... Je possède déjà les voix : française (1989 et 1998), anglaise, québécoise, espagnole, italienne, néerlandaise, polonaise, tchèque, hébreux et grecque.
J'aimerais à présent obtenir toutes les autres (je préfère les avoir en DVD bien qu'on peut écouter certaines chansons sur Youtube et ici...)
Je ne parlais pas uniquement de Polochon mais aussi de Flotsam et Jetsam transformées en Pouilleuse et Gueuse, etc... Pourquoi la version québécoise change toujours les noms alors que la plupart des autres langues gardent les mêmes noms ?
PS: Je ne pensais pas que Polochon faisait référence au mot polochon, je croyais que c'était juste son nom...
C'est parce que les Québécois ont traduits mot à mot (comme toujours) les prénoms: Flounder signifie "flotteur" et Scuttle "écoutille"
C'est plutôt les traducteurs français qui se sont donnés à cœur joie pour les noms xD Bah oui Polochon est dodu et doux comme un oreiller Et Eurêka...il a toujours des idées (quoique fausses à 99,99%) ^^
Mais il y a beaucoup de pays qui n'ont pas traduit les noms.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Perso je préfère quand il ne traduisent pas les noms, ça garde une unité dans le personnage (parce que déjà que les changements de voix selon les langues changent les personnalités des personnages (pas toujours, heureusement), si en plus il changent les noms...)
Ben le truc c'est que les noms eux-mêmes peuvent définir la personnalité du personnage. Heureusement que l'on a traduit le nom de chaque nain dans Blanche-neige par exemple. Puis, ça aide les enfants à s'immerger dans l'univers du film.
Et puis, comme dit, je trouve que Polochon et Eurêka portent bien leur noms ^^
Mais je suis contre la traduction quand il n'y a aucune raison particulière (Tiana ou Merida par exemple), c'est pour ça que je déteste la francisation des prénoms dans les VF des animes.
Ayant grandi avec (j'ai grandi avec les deux doublages), je ne peux pas ne pas l'aimer. Mais je préfère de loin l'interprétation de Claire Guyot. Car le souci de la version de Marie Galey, c'est qu'elle ne dégage pas autant d'émotions malgré sa jolie performance. Pourtant il y a quelque chose d'assez unique dans sa voix que l'on ne retrouve dans aucune autre Ariel (et j'en ai écouté des versions). C'est peut-être pour ça qu'elle est autant appréciée par les non francophones ? J'ai l'impression qu'avec le second doublage, ils ont essayé de corriger certains "problèmes" du 1er, comme la synchronisation et la voix "trop mature" d'Ariel, mais qu'ils ont perdu du coup toute l'émotion et la spontanéité qui font le charme du 1er doublage…
Après, pour le doublage québécois, j'ai dû l'écouter plusieurs fois pour l'apprécier à sa juste valeur, étant trop habitué aux paroles de l'européenne. Même si certaines voix ne me plaisent pas, il faut reconnaître que c'est un bon doublage ! Concernant les noms des protagonistes, comme l'a dit Disneyworld, c'est plutôt la VF qui s'est éloigné des originaux, la VQ n'a fait que "francisé" la VO. Barboteur n'est pas plus étrange que Polochon, c'est juste une question d'habitude et de préférence. Là où je plains les canadiens, c'est que pendant deux films, Flounder s'appelle Barboteur et qu'au 3e BIM! c'est Polochon (vu que LPS 3 n'a pas de VQ). Bon après ce n'est qu'une suite (et pas terrible qui plus est)... mais personnellement je n'aurai pas beaucoup apprécié... J'espère sincèrement qu'il ne va pas y avoir un nouveau coup du style "Roi lion", où la VQ du Roi Lion2 a été abandonné pour assurer une continuité des voix et des noms dans la trilogie...
Mes préférées sont l'Anglaise, la VF 1989, l'espagnole et la bulgarienne. Moi j'aime beaucoup la voix de Marie Galey mais dans mon esprit elle est Mulan et non Ariel. Et sa voix est trop différente de celle de Claire Guyot ce qui fait que dès qu'elle chantd on voit la différence :/ Ce qu'on voit beaucoup moins avec Valérie Siclay et Rachel Pignot avec Blanche Neige
Pour ceux qui aiment les regarder les films en versions étrangères, je viens de tomber par hasard sur la version turque : https://youtu.be/Ux1E2KS1XxA
Personnellement, je trouve cette version très réussite. Les voix sont bien choisies dans l'ensemble. La voix d'Ariel est très belle! Au milieu d'autres voix parmi les vidéos multilingue, elle peut paraitre un peu mature, mais elle correspond finalement très bien à Ariel, lui tantôt un coté jeune, tantôt un coté plus mature (il est dommage par contre que la Vo soit gardée pour les vocalises).
J'aime beaucoup le language ! On dirait de l'Indien ^^ Sinon, cette version est vraiment pas mal, on dirait un mix entre la version Turque (que j'adore au passage) et la version Thaïlandaise !
Vous êtes, je suppose , au courant du changement dans la mise en scène de la fin de la chanson "Partir là-bas" (et qui crée donc un affreux décalage labial) qui va sans doute se retrouver dans le Blu-Ray et le nouveau DVD qui sortiront dans un mois...
Imaginez alors l'indignation qu'aurait provoqué la censure de la scène où Ursula prend la voix d'Ariel, comme ce fut le cas dans la version Suédoise de 1989:
La raison ? Disney Suède aurait jugé cette scène trop effrayante pour le jeune public. Perso, je ne me souviens pas avoir été effrayée, juste fascinée par ces couleurs, les dessins...
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Euh... Je vais sans doute passer pour un ignare, mais de quel changements tu parles ? o_O o_O o_O o_O o_O o_O Tu peux m'en dire plus, STP ? (je crois que la fin de ma journée est gâchée, là...)
Faut dire qu'ils n'y sont pas allés de main morte... Princess Meg, la censure a lieu à la fin. Ils ont coupé tout les plans avec les mains, puis encore Ursula. Version non censuré:
Dommage qu'ils n'aient pas gardé Sissel en 2006 ...
EDIT: Je viens de trouver une vidéo avec la voix japonaise, mais je n'ai aucune idée d'où celle-ci est tirée: