Wahou, les versions danoises sont vraiment excellentes! J'adore! Je n'ai pas vraiment de préférence entre les deux, mais c'est normal, puisque c'est la même chanteuse
Sinon Meg, j'ai cherché et en effet, je ne suis pas capable de retrouver la version cantonaise de Poor Unfortunate Souls... Louche...
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ah mince, c'est curieux ça... Car j'avais prévu d'acheter le BD chinois de La Petite Sirène, qui contient la version cantonnaise, mais j'aurais bien aimé en voir un extrait avant ! :/
Moi aussi je n'avais trouvé que le mandarin, le coréen, le thaï et le putonghua pour Pauvres Âmes Infortunées ! :/ Néanmoins merci beaucoup pour les passages en cantonnais, ça me donne un petit aperçu au moins !
Bonsoir à tous et à toutes ! Je prépare un classement sur les voix d'Ariel, et voyant que vous y connaissez un rayon sur le sujet, j'aurais une petite question: est il vrai qu'il y a eu 3 doublages finlandais, 1 pour la sortie cinéma, 1 pour les cassettes et 1 en 1999 ? J'ai vu ça sur YouTube et j'aurais aimé quelques précisions parce que perso je trouve que la voix de Johanna est 1000x plus belle dans la version cinéma que dans celle apparemment pour les cassettes ^(effets?) ^-^
Et sinon, j'aurais également aimé savoir si vous aviez déjà vu en intégralité des versions étrangères du film et comment, car étant fan j'en ai déjà ecouté mais j'aurais voulu en entendre davantage :-/ J'ai déja vu la version française 1989, française 1999, quebecoise, amérique latine, brésilienne 1999, et néerlandaise.
Voilà merci beaucoup ^-
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Bonsoir ! Alors je ne suis pas expert dans la version finlandaise donc ce que je vais dire demandera confirmation, mais d'après ce que je sais il n'y a eu que deux doublages finlandais pour le film : celui pour la sortie cinéma, qui à été censurée par endroits sur les 1ères VHS (quoique je ne suis pas sûr que cette langue est eu droit à une censure, il faudrait que je vérifie), et puis le redoublage, en 1999 ! Je ne suis plus sûr pour cette histoire de censure mais je suis quasiment certain que le film n'a eu que 2 doublages finlandais !
Et sinon pour répondre à ta 2ème question, j'ai effectivement pu visionner le film intégralement en plusieurs langues ! En fait, je possède le film en 26 langues en tout (en DVD ou en Blu-ray) ! J'ai en effet acheté de nombreux Blu-ray étrangers pour profiter des divers langues, notamment asiatiques, mais aussi nordiques et autres !
Pour commencer déjà si tu achète le DVD récent du film, tu auras la 2nde version grecque, en plus du francais, anglais et néerlandais ! En revanche si tu achète le Blu-ray, le grec sera remplacé par le polonais !
Sinon pour les autres langues, je ne sais malheureusement pas comment les voir sans acheter les DVD ou Blu-ray étrangers... :/
Sinon, je voulais ajouter que, ayant acheté le Blu-ray danois du film, j'ai pu visionner la version finlandaise (2ème version), et je crois bien qu'un passage avec Ursula (quand Ariel la découvre dans sa tanière), à été modifié, car il ne correspond pas à l'extrait présent sur Youtube ! La voix est identique, mais en revanche les premières phrases sont désordonnées voir supprimées, et la synchro labiale ne correspond plus... Je ne sais pas à quoi c'est dû mais c'est vraiment bizarre... :/
Bref, j'espère t'avoir un peu aidé même si je ne suis pas sur d'avoir été très clair !
Hey ! D'acc je suis un peu perdu parce qu'après avoir vue ces vidéos sur youtube https://www.youtube.com/watch?v=S9k8M9wyVOg https://www.youtube.com/watch?v=-FsFRrtqrxQ je me suis posé des questions Elle a la voix plus aigue que dans les autres vidéos, je la trouve vraiment bien ! Bien qu'elle n'arrive pas à égaler le redoublage de 1999, Nina est juste ... une de mes préférées *-* Pour la censure, je ne sais pas trop, tu parles peut être la même que la suédoise (si je ne dis pas de betise) le moment du pacte avec ursula ?
26 langues ????? wah respect !! on va dire que quand je serais un peu plus indépendant financièrement j'espère pouvoir me payer ce luxe ahah bon... je vais faire mon chiant, mais si tu pourrais poster une petite photo de tes dvd ça serait kiffant Oui je vois ce que tu veux dire, sur certains dvd il y a plusieurs langues (genre j'ai celui qui vient du canada et sur celui là il y a la version québecoise, anglaise, d'amérique latine et brésilienne 1999 et ça c'est cool )
Ah c'est étrange :-/
Bon j'en profitte pour te harceler de questions (désolé ) mais sinon quelles sont tes versions préférees du film (en quelles langues) ? Et ta voix d'Ariel préférée ?
Après, il restera toujours les anciens doublages étrangers, mais qui, malheureusement ont peu de chance de refaire surface je pense non ?
Et pour terminer hihi, tu ne fais collection que des films de la petite sirène, où aussi d'autres films Disney ?
En tout cas merci pour ce message
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Alors pour la censure, oui je parlais effectivement de ce passage ! Je sais qu'il avait été censuré en Suède et en Norvège; mais pour la Finlande j'ai un doute... :/
Pas de problèmes ! Alors voici tout d'abord mes DVD :
Le 4ème en partant du haut est un DVD US, et le dernier DVD est le DVD japonais !
Et voici à présent mes blu-ray :
Alors de gauche à droite il y à : -le blu-ray francais (contenant le francais, l'anglais, le néerlandais et le polonais) -le blu-ray danois (contenant l'anglais, le danois, le norvégien, le suédois, le finlandais et l'islandais) -le blu-ray espagnol (contenant l'anglais, l'espagnol castillan, le latino-espagnol et le portuguais européen) -le blu-ray allemand (comprenant l'anglais, l'italien, les 2 doublages allemands et le russe) -le blu-ray thaï (comprenant l'anglais, le chinois mandarin, le coréen et le thaï) -le blu-ray italien (mêmes langues que le blu-ray allemand) -le blu-ray 3D japonais (comprenant l'anglais et le japonais) -le steelbook UK (mêmes langues que le blu-ray espagnol) -le blu-ray 3D thaï -le blu-ray 3D US (comprenant donc l'anglais, le québécois, le latino-espagnol et le brésilien portuguais!)
Houla, dure question ! ^^ Il y a plein de versions que j'adore, donc c'est extrêmement dur de choisir, mais je pense que la suédoise fait partie de mes préférées ! Idem pour la voix d'Ariel, je trouve que Sissel Kyrkjebø (la voix suédoise, norvégienne, et danoise (chant)) est vraiment parfaite pour le rôle !
En effet oui, les anciens doublages étrangers comme le doublage grec de 1989 ou le doublage japonais de 1989 sont désormais difficilement trouvable, malheureusement... :/
Pour répondre à ta dernière question, en réalité je collectionne tous les Disney, mais c'est seulement.pour quelques Disney que je collectionne également les blu-ray étrangers, notamment La Petite Sirène, mais aussi La Reine des Neiges (que j'ai désormais en 29 langues ! ), Hercule (21 langues), et je complète petit à petit ma collection de La Belle au Bois Dormant (j'ai 9 langues pour l'instant) !
Wah !! Très belle collection, j'espère en avoir une comme plus tard et tu les achètes où (je me renseignes sait on jamais je vais essayer de m'y mettre ) sur amazon peut être ? Oui c'est vrai que sissel a une voix magnifique, tout comme Mayumi Suzuki, lia xiao, différentes mais que j'aime beaucoup ah c'est dommage, certains anciens doublages étaient magnifiques :-/ wah tu dois avoir une collection de DVD disney impressionnante je trouve ça vraiment bien
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Merci ! En fait c'est un ami qui les commandait pour moi car je n'y connais rien en commandes par Internet, mais effectivement il les achetait sur Amazon ! J'espère que tu arriveras à agrandir ta collection !
Mais pour en revenir à ma question sur les versions finlandaises, ça m'intrigue beaucoup shah on voit sur des sites de ce genre http://moonangellovers.deviantart.com/journal/Ariel-s-Voice-Multilanguage-216970020 qu'il aurait eu plusieurs versions :s On entend bien une différence entre ces deux versions https://www.youtube.com/watch?v=S9k8M9wyVOg https://www.youtube.com/watch?v=qtFEdN-N1cc mais est ce que la version plus aiguë serait simplement une version cd ou quelque chose comme ça … :-/
Disney a voulu faire paraître la voix de Johanna plus aiguë (et donc jeune) qu'elle ne l'est pour la sortie cinéma, c'est aussi bête que ça Ils ont juste truqué sa voix en fait.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Donc, sur le BD actuel, on entend le 2nd doublage finlandais avec la voix de Johanna truquée ? Ou alors Johanna c'est pour le 1er doublage ? Je m'y perds un peu dans tous ça moi !
Et sinon, DW, je pense que tu pourra me répondre : les langues qui ont été censurées (notamment à la fin de Pauvres Âmes Infortunées et lors de la scène où Ursula est empalée), c'est juste le suédois et le norvégien, ou il y en a d'autres ?
Alors: - Le BD actuel ne contient que la version de Nina Tapio, donc du second doublage (1999) - Johanna a interprété Ariel uniquement dans le premier doublage (1989) - Jugeant sa voix trop mature pour Ariel, Disney a décidé de la modifier uniquement pour la sortie cinéma de 1989. Dans la VHS de 89, sa voix n'est pas truquée.
A ma connaissance, seules les versions Suédoises et Norvégiennes ont été censurées
Si vous vous posez d'autres questions, je suis là ! Je pense avoir acquis suffisamment de connaissances dans le domaine des doublages d'Ariel avec le temps
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ok, tout s'éclaire ! Merci beaucoup pour les infos !
Sinon j'aimerais toujours savoir le pourquoi du comment du problème de synchro labiale au début de la scène avec Ursula (en finlandais), mais pour ça je pense que seul un autre détenteur du BD danois pourra me répondre (mais ça ne court pas les rues ! :/)
Merci beaucoup pour ces précisions disneyworld perso je trouve que la voix de johanna modifiée est vraiment jolie ahah, je vais pouvoir l'ajouter dans mon classement Youtube mais alors je trouve ça étrange pourquoi ne pas avoir choisi directement une autre chanteuse si ils trouvaient sa voix trop âgée ? C'est bizarre et sinon disneyworld, tu fais toi aussi collection des DVD disney en versions étrangères ?
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ça m'étonnerait car il n'y a pas que le problème de la synchro, les phrases sont différentes... Un rire disparait, on entends une bribe de phrase alors qu'elle n'aurait pas dû parler... Et tout d'un coup ça redevient normal ! Ça fait un peu le même effet que pour le passage censuré suédois où Ursula est censé parler, mais ils mettent un rire à la place et mettent le dialogue un peu plus tard, pour combler une sorte de vide... C'est très curieux ! Ce qu'il faudrait savoir c"est si le DVD finlandais de 2006 à aussi cette erreur ou si ça vient du BD...
Ah oui j'aurais une dernière petite question, désolé si c'est hors sujet par rapport à la petite sirène, mais dans la version québécoise de "humains pour la vie" il est bien indiqué que c'est Widemir Normil qui doit faire la partie chantée de Louis, mais au final la moitié est chantée par richard dartois et wodemir l'autre moitié, ça m'a toujours perturbé, vous savez comment ça se fait? ^^
Vraiment désolé si ça n'a aucun rapport avec la petite sirène, mais vous êtes des spécialistes des versions étrangères, et que je n'ai trouvé que là pour poser ma question
Merci beaucoup pour ces précisions disneyworld perso je trouve que la voix de johanna modifiée est vraiment jolie ahah, je vais pouvoir l'ajouter dans mon classement Youtube mais alors je trouve ça étrange pourquoi ne pas avoir choisi directement une autre chanteuse si ils trouvaient sa voix trop âgée ? C'est bizarre et sinon disneyworld, tu fais toi aussi collection des DVD disney en versions étrangères ?
Moi ? Non ^^ Pas les moyens pour ça ! Mais je dois admettre que la collection de Meg me donne envie de m'y mettre tellement certaines jaquettes sont belles. Je me contente de vidéos multilingues sur internet. Et je dois avouer que j'ai acquis une certaine capacité de reconnaître une bonne vingtaine de langues grâce à ça (hormis les langues style Lithuanien, Slovène...qui sont encore difficiles pour moi à différencier).
Pour Louis, aucune idée.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
En ce qui me concerne j'arrive bien à différencier les différentes langues asiatiques ! Par exemple, la différence entre le mandarin et le cantonnais, ou entre le coréen et le thaï, est énorme, quand on a l'oreille ! ^^ J'arrive aussi pour les langues latines, et certaines langues germaniques, mais je dois avouer que les langues nordiques me donnent pas mal de fil à retordre ! ^^ J'arrive à distinguer l'islandais, parfois le suédoise, mais je trouve quand même toutes ces langues assez proches, du coup je m'y perds un peu !
Oui ! C'est là qu'on se rend compte que les langues asiatiques ne se ressemblent pas du tout ! Le Chinois est à mille lieux du Coréen ou du Japonais par exemple.
Pour les langues scandinaves, j'ai réussi à comprendre les différences de prononciations entre le Danois (certains sons sont tellement uniques qu'il est quasiment impossible à reproduire pour des non- natifs, on dirait presque qu'ils mangent des syllabes), le Norvégien (ils ont une sorte d'intonation particulière à la fin de chaque mot qu'on ne retrouve pas dans les autres langues...comme un "e" appuyé) et le Suédois (plus "coulant" et moins abrupte dans la prononciation que le Norvégien ou le Danois je dirai). L'Islandais est plus antique dans la prononciation.
Bonsoir! Est ce que quelqu'un aurait la liste complète des comédiens de doublage de la petite sirène (et éventuellement de mulan mais c'est un peu hs ^^) en hébreu et en grec ? Je recherche depuis pas mal de temps et comme ce n'est pas le même alphabet que nous ça rend la tâche particulièrement complexe Merci de votre aide !
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013