Je trouve sa voix vraiment super mignonne (bien que trop jeune pour Ariel), son interprétation est très sincère aussi Mais je la trouve un peu "faible" tout de fois.
J'aime bien, même si c’est vrai qu'elle est vraiment trop jeune... On sent qu'elle y a pris plaisir en tout cas! Je préfère un doublage où les voix ne correspondent pas trop aux personnages, mais où les doubleurs ont pris plaisir et y ont mis du cœur, plutôt qu'un doublage avec des voix parfaites mais sans âmes....
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Exact Flounder ! (J'ai direct pensé aux doublages de La Petite Sirène !)
Cette Ursula est très bonne mais je trouve encore cette voix bien trop jeune pour Ariel autant parlée que chantée :/ Elle conviendrait mieux à une fille de 12 ans.
Ah oui, c'est vrai! ^^ Mais je pensais à d'autres doublages comme celui de Finlande de 1989 (version cinéma): même si Johanna n'a pas une voix pour Ariel, je préfère sa version à celle de 1999.
Concernant la version roumaine, il semblerait que la fille qui a doublé Ariel (paroles) avait 16ans et celle au chant plus de 30 (!?).
Ah j'aime beaucoup Johanna aussi ! Son type de voix ne convient pas du tout à une adolescente comme Ariel mais elle met tellement d'émotions dans son chant que je ne peux m'empêcher de l'aimer. Elle est sincère et j'adore ça !
La version Bulgare... c'est juste LA voix qu'il fallait pour Ariel quoi !
Sissel <3 <3 <3 Rien à redire, une superbe voix et très belles paroles. (En plus, on peut considérer que c'est "le" langage d'Ariel vu que le conte est Danois )
La voix Roumaine est vraiment très jolie mais trop "girly" et enfantine (et comment dire ? un peu "weak" par moment) pour Ariel à mon goût mais quel beau vibrato !
C'est marrant que Disney Finlande ait "pitché" la voix de Johanna dans la version Cinéma (tout comme la version Grecque de 1989) ^^ Mais ça ne m'empêche pas d'adorer sa version (Ainsi que le finlandais)
J'adore la version Russe (quelle magnifique langue tout de même <3) ainsi que Kiss the girl <3
*o* la version Japonaise est vraiment magnifique ! J'aime beaucoup la voix d'Eric et de Sébastien
J'aime beaucoup la version de Kristi (Version Grecque 1989), même si sa voix n'est définitivement pas adaptée à Ariel, je trouve qu'elle chante avec émotions et c'est ce que j'adore! (Puis, le Grec est une très belle langue aussi !) Je préfère une voix qui ne colle pas mais avec beaucoup d'émotions qu'une voix qui est parfaitement adaptée mais qui se contente juste de chanter.
Quant à Anna (version Grecque 1999), je l'aime aussi beaucoup, en particulier pour la partie sur le rocher ! Ow, j'adore la version latino *o*
Je trouve qu'Ariel a vraiment eu de très bonnes interprètes à travers le monde !
La version Hongroise... soit on adore, soit on déteste xD
Et sinon, juste comme ça, vous pensez quoi de cette version pop:
Elle ne semble pas être populaire mais moi, j'adore personnellement ! Je trouve les paroles bien trouvées en tout cas.
Ben, j'aime pas la version hongroise! que ce soit au niveau de la voix ou de l'interprétation! ^^ Ah oui, la version de Jil Caplan. On la retrouvait dans le générique de fin pour le second doublage.
Puisqu'on est dans les versions pop:
C'est la version canadienne. Elle a une très jolie voix, et correspond mieux à Ariel et Violette Chauveau. Même si Dominique Faure a une belle voix, je trouve qu'elle est trop mature et trop différente avec la voix parlé (Par contre elle est superbe en Mégara!). D'ailleurs, les seules voix de la version canadienne que je n'aime pas (parce qu'elle ne correspondant pas assez aux personnages à mon goût) sont celles d'Ariel et Eric...
18minutes à perdre?
(pour la version Turque, il me semble qu'il n'en existe qu'une , l'autre est la version CD)
Pour ma part, les versions que je préfère sont celles Arabe, Bulgare, Croate, Danoise, Anglaise, Française 89, Italienne, Japonaise 89, Coréenne, Norvégienne, Polonaise, Portugaise, Chinois "putonghua", et Espagnole Latine (comment ça il y en a pas mal? )
Mes éternelles favorites: Bulgare, Croate (j'adore son énergie), Danoise, Anglaise(Jodi <3), Finlandaise 1999, les deux Françaises, Japonaise 89, Espagnol Latino, Islandaise, Portugaise, Chinois Puthongua, Norvégienne, Russe, Suédoise et Turque. Et effectivement, la deuxième version est en fait la version CD qui n'est sortie qu'en 1999.
Celles que j'aime beaucoup: Allemand Autrichien, Québécoise, Hollandaise, Finlandaise 1989, Grecque 1989 et 99, Polonaise, Hébraïque, Italienne, Coréenne, Chinois Mandarin, Espagnole (et la version Roumaine).
Les autres me laissent assez indifférentes, je ne sais pas si j'aime ou non la version Hongroise, une sorte de "love/hate situation" Mais mention spéciale à Cally Wong (Chinois Cantonais) qui, je trouve, à une très belle voix mais dont l'énorme manque de sentiments ruine totalement son interprétation.
Je n'avais jamais remarqué que la Vanessa grecque était un mélange de Anna Rosi et Jodi Benson! Un bon choix je trouve , ça apporte quelque chose de mystérieux, et cache surtout les problèmes de respiration de la chanteuse grecque. (2:16)
Les chanteuses ont bien gérés (notamment Rula Zaki, Son Young-Jin, Sissel Kyrkjebø et Janjira Nimpitakpong), même si la meilleure (et la plus retouchée ) reste celle de Jodi Benson!
OMG, j'adore: - La version Arabe - La version Suédoise/Norvégienne - La version Anglaise - La version Coréenne - La version Grecque 99 (c'est vrai que c'était une bonne chose de mettre celle de Jodi au-dessus) - La version Hollandaise - la version Thaïlandaise