Décidément j'adore Sissel, j'écoute avec plaisir ce live Dans la vidéo d'enregistrement, on ressent toute l'émotion que Jody a mis dans son interprétation, j'en aurais des frissons. Et comme tu le dis, même encore aujourd'hui elle chante toujours aussi bien cette chanson! Toujours un plaisir d'entendre notre Claire Guyot nationale.
Effectivement, on aurait pu avoir droit à une version incroyablement plus triste de cette reprise..merci pour le partage! Je crois que je préfère quand même la version finale, beaucoup plus optimiste et plus dans le ton du film dans sa globalité.
Je regarde très souvent des vidéos du style "rankings" ou "one-line multilanguage" et Ariel est pour moi la princesse Disney avec les voix les plus intéressantes. J'aime presque toutes les chanteuses !
Voici mes préférées :
- Marie Galey (Français, mais bon vous le savez tous)
Bon.. Je crois être la seule fan française et la seule membre de ce forum à être fan d'elle. Quand je l'entends, j'entends juste Ariel. Elle correspond tellement au personnage ! Je trouve que les doublages français sont superbes en ce qui concernent le "fit" (Bénédicte Lécroart pour Belle, Danielle Licari pour Aurore, Dominique Poulain pour Cendrillon.. Je trouve que toutes ces chanteuses correspondent à 300000% à leurs personnages) et c'est le cas pour Marie Galey en tant qu'Ariel.
De plus elle a une voix juste sublime, elle a réellement un timbre magique et unique, elle me transporte, elle me fait voyager. Elle a de la puissance dans son chant, et elle donne vie à un personnage, elle nous montre une jeune fille qui brûle d'envie de vivre sa vie, prête à exploser! Quand j'écoute Partir là bas, je ressens toutes les émotions par lesquelles passe Ariel, la tristesse, la mélancolie, l'ennui, l'espoir, le déchirement.. C'est un véritable ascensceur émotionnel.
Du coup, quand j'écoute Claire Guyot, je suis un peu déconcertée. Je l'aime beaucoup, elle a une jolie voix. Le seul problème est que son chant est.. faible. Disons que les émotions passent moins, je ressens la mélancolie et la tristesse. Mais je ne ressens pas les fortes émotions d'espoir ("Si l'homme marche, si l'homme court, s'il peut sur Terre rêver au grand jour, comme j'aimerais, si je pouvais, partir là bas..") ou de déchirement ("Un jour viendra, je partirai, je partirai sans aucun regret.."). De plus, je trouve son chant parfois ennuyant et endormi, sa voix d'ailleurs ne colle pas vraiment à la personnalité d'Ariel. Enfin bref, je l'aime quand même, mais je ne comprends pas vraiment les gens qui disent préférer Claire à Marie pour des questions de "connexion" avec le personnage ou "d'émotions" moins transmises avec Marie car c'est le contraire pour moi. M'enfin c'est certainement quelque chose de subjectif.. N'empêche que même objectivement je trouve Marie meilleure que Claire.
- Sissel Kyrkjebo (Danois, Suédois, Norvégien)
Oh comme je suis contente de la voir tant aimée sur le forum ! Je l'aime tellement ! Particulièrement dans la version danoise, où elle brille le plus à mes yeux. Elle a une voix très "sirène" (je trouve), un très très beau timbre, elle me transporte ! Je trouve les paroles très jolies à entendre (bien que je ne les comprenne pas) et de plus elle a beaucoup de puissance dans sa voix.
Je l'aime un peu moins dans les versions suédoises et norvégiennes, même si je l'adore quand même! Je la trouve un peu plus "agressive" et puis.. En fait je n'ai rien à lui reprocher c'est juste que je trouve la version danoise plus jolie et plus intéressante.
- Rula Zaki (Arabe)
Sa voix est un bijou ! Elle a une voix d'ange ! Je suis juste fan d'elle. Je trouve qu'elle correspond bien à Ariel, elle fait très "sirène" encore une fois, et je trouve les paroles très jolies à entendre. Je l'adore à la fin de la chanson, son timbre de voix est à tomber. Elle est l'une de mes Ariel préférées jusqu'à la fin des temps!
- Anabela Pires (Portugaise)
A force de trop l'écouter, j'ai commencé à ne plus m'y intéresser. Néanmoins je trouve sa voix juste magnifique, son chant est très beau, très "girly" et "cute" et elle reste l'une de mes favorites Ariel.
- Shlomit Aharon (Hébreu)
Une version que j'ai découvert il y a un bon moment maintenant, au charme indéniable. Sa prononciation des "rrr" et des "ch" est souvent critiquée mais moi j'adore. Je trouve que sa voix mature correspond tout de même à Ariel, à sa manière. Les paroles encore une fois sont très jolies d'après moi, et puis elle a de la puissance et de l'émotion, je ne peux que l'aimer. Les doublages hébreux sont toujours bons de toute façon (j'adore Meshi dans Raiponce, Rinat dans Belle et Mulan )
- Dominique Faure (Canadian French)
L'une des versions les moins aimées et pourtant moi je l'aime beaucoup! Je la trouve autenthique, j'ai appris à l'aimer avec le temps et je la trouve très très belle. Dominique ne colle pas vraiment à Ariel certes, mais elle y mets toute son âme, on ressent les émotions parfaitement. La fin de la chanson "A quand ce jour, où je pourrais, découvrir ces rives enchantées ?" est SUBLIME ! Je trouve son timbre de voix vraiment unique et je l'aime définitivement beaucoup.
Ce sont mes versions préférées, mais il y en a d'autres que j'aime beaucoup :
- Simona Patitucci (Italien) - Kiara Sasso (1997) - Nina Tapio (Finlandais 1998) - Anna Rossi (Grec 1998) - Svetlana Svetikova (Russe) - Beata Jankowska-Tzimas (Polonais) - La version malaisienne dont je ne connais pas le nom de la chanteuse - Ute Lemper (Allemand 1989) - Sebnem Ferah (Turc)
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
J'aime beaucoup Dominique Faure également (d'autant qu'elle fait aussi la voix québécoise de Mégara ! ^^), j'aime de plus en plus cette version.avec le temps même si les paroles peuvent être déconcertantes au premier abord ^^ Que ce soit la version parlée ou chantée je trouve que la version québécoise sonne trèèèèès juste et sincère, bien que relativement différente de la VF tant dans la voix que le langage... Beaucoup critique cette version mais moi je lui trouve beaucoup de mérites !
J'aime beaucoup Marie Galey également même si pour le coup je la vois plus en Mulan qu'en Ariel ^^
Moi je n'aime pas tellement la voix de Violette Chauveau.. Pourtant j'aime beaucoup Dominique mais j'ai du mal avec la VQ parlée :/ Son timbre m'agace un peu je dois dire!
Car tu as grandi avec Claire je suppose ^^ Ayant grandi avec Marie, je t'avoue que c'est plutôt lorsque j'écoute Claire que j'ai un peu de mal à me dire que c'est Ariel !
J'en profite pour poster moi aussi mon premier classement (c'est un top 7) des voix d'Ariel ^^ Il n'est pas parfait du tout mais bon c'est un début aha
Et sinon, si je vous dis que j'écoute cette vidéo en boucle vous me croyez ?
J'adore Charguigou et Eadie Stroud, leurs vidéos sont géniales !
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Ce qu'il y a de génial avec Ariel, c'est qu'elle dispose d'un immense panel de voix (contrairement à Belle dont les voix sont pour ma part moins intéressantes). Il n'y a pas vraiment un type de voix qui lui convienne spécialement mais des dizaines. Une voix élégante et maîtrisée comme celle de Sissel peut passer tout aussi bien qu'une voix assez "juvénile" comme disons la version russe. Claire Guyot lui donne une personnalité assez timide et solitaire qui me plaît beaucoup tandis que Marie Galey lui offre une personnalité plus enjouée...presque tout peut convenir au personnage, c'est ce que je trouve incroyable.
J'ai regardé ton top Il est très sympa! Je suis d'accord avec le fait que Sissel livre sa meilleure performance dans la version danoise, les autres me semblent un peu trop forcées et pas si sincères que ça (en plus elle ne joue pas vraiment bien dans les parties parlées de la version suédoise, c'est très plat je trouve).
Pour Dominique Faure, il faut aimer Je préfère sa Mégara personnellement. Mais bon au moins, elle a pris la peine de doubler les vocalises d'Ariel et c'est déjà bien d'avoir fait cet effort (n'est-ce pas les VF 1990 et 1998?) même si je ne suis pas fan du résultat.
Exactement. Par exemple pour Belle et Mulan, les voix sont moins intéressantes (bien que j'adore certaines voix, tandis que celles d'Ariel sont presque toutes géniales). Et je trouve que, comme Jasmine, plusieurs types de voix lui conviennent ! Par exemple je trouve que Karine Costa, Louise Nordby et Anali (3 voix assez différentes) correspondent très bien à Jasmine et leur donnent chacune une identité différente
Merci beaucoup Oui la version suédoise est celle que j'aime le moins !
Je n'aime pas les vocalises de Dominique Faure, je suis bien trop fan de celle de Jodi. En revanche, je l'adore dans Parmi ces gens !
Oui, j'aurais aimé voir les vocalises faites par Marie Galey, je pense qu'elle aurait très bien pu tenir la note !
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Dans la version perse de Poor Unfortunate Souls, l'actrice faisant la voix d'Ariel fait les vocalises mais arrête de chanter dès que sa voix "sort" de son corps, ça fait super bizarre... :/
La version Puthongua est vraiment très belle mais il y a une belle incohérence entre le fait qu'elle demande "veux-tu des perles?" et qu'elle ouvre sa boîte contenant des espèces de tire-bouchons Et pourquoi elle se met à avoir une réflexion philosophique sur les humains qui ne cherchent pas à se comprendre? Enfin, peut-être que c'est la traduction qui rend mal la chose, ça veut sans doute parler de la "haine" entre les sirènes et les hommes.
Autant je préfère les paroles de la deuxième version japonaise, autant j'ai tendance à préférer le chant de Mayumi dans le premier doublage
Dernière édition par DisneyWorld le Mar 6 Sep 2016 - 18:45, édité 3 fois
Un multilingue qui change des chansons, avec l'un des moments forts du film :
Si je trouve que Jodi Benson et Claire Guyot, ainsi que les actrices brésilienne, chinoise (mandarin), norvégienne, portugaise et slovaque sont celles qui se débrouillent le mieux, la plupart sonnent cela dit assez forcées, limite hystériques ou au contraire bien plates...
J'imagine que ça doit être une scène très compliquée à doubler parce que pour la plupart, ça sonne complètement faux à mes oreilles (soit sur-jeu ou sous-jeu total comme la Danoise) ^^" Peut-être que le fait qu'on focalise bien plus sur les objets détruits que sur Ariel à ce moment joue mais franchement...xD