Oh la vache! Je ne me rappelait pas que cette poupée était aussi moche! XD (j'avais la version avec les bébés, ainsi qu'une peluche polochon que j'emmenai partout. Elle a fini décapité par l'usure la pauvre, paix à son âme)
Jolie. Même si ça fait un peu chanson vite mis en boîte... On dirait qu'elle un peu... euh "maniéré"...
Vraiment dommage qu'ils n'aient pas enregistré les vocalises dans les deux doublages français. Claire Guyot et Marie Galey en étaient capables...
C'est sûr que c'est dommage mais je me suis toujours dit que l'utilisation de la VO pour les vocalises apportait un effet magique et mystérieux: genre Ariel est tellement terrorisée qu'elle en perd le contrôle de sa voix ^^ Mais ils auraient pu garder les mêmes effets (les echos et tout çaà car ça fait un peu vide dans la VF 90 :/
J'aime beaucoup ce Sébastien mais par contre, je trouve que la voix est vraiment proche de celle d'Henri Salvador.
Ah Claire Guyot <3 Elle est Ariel pour moi ! Alors certes Marie est plus douée pour le chant et est plus énergique mais Claire occupe une grande place dans mon cœur <3
Disney Suède pensait que ce passage était trop effrayant pour les enfants. Quand on y réfléchir, c'est vrai que voir une des grandes mains rentrer dans la gorge d'une jeune fille pour lui extirper sa voix, c'est pas trop du style "Bisounours" Puis, les couleurs jouent beaucoup aussi.
Mais franchement, je ne me souviens pas avoir été effrayée, c'était plus de la fascination qu'autre chose *__*
En cherchant par curiosité la version perse, je suis tombée sur ça :
La Perse n'ayant visiblement pas doublé La Petite Sirène (Ce qui ne m'étonne pas, au vu de la censure incroyable là-bas - y'a qu'à voir les autres doublages !), cette youtubeuse a traduit la chanson en perse et l'a chanté. Je trouve le résultat plutôt pas mal, bien que ce ne soit pas un doublage officiel !
【Color and Light】
Teams & Links :
Présidente du Fan-Club Mary Poppins Nutella's Pot is BACK for good Ma chaîne de covers ♪
Pour en revenir à la censure suédoise, ça a été censuré car jugé trop effrayant. Tu as du voir la nouvelle version non censuré de 2006 utilisant Jodi Benson et non Sissel Kyrkjebo pour les vocalises.
D'ailleurs la Norvège aussi à été censurée, mais c'est un court passage d'Ursula riant qui a été censuré et également certains passages de la bataille finale il me semble (notamment lorsque Ursula tente d'écraser le couple avec sa tentacule), causant un effet étrange en utilisant à moitié la VO lors de la version 2006 non censurée
Mais dis-moi Flounder, tu m'as l'air d'être plutôt connaisseur en la matière, non ? Je suis contente de constater que je ne suis pas la seule fan Française à s'y connaître (et à s'intéresser) dans le domaine des doublages de ce film
Effectivement, j'ai dû écouter presque toutes les versions de ce film (pas toutes en entier hein? ^^). J'aime bien regarder les vidéo multilingues des films Disney. Je trouve intéressant de voir les différentes interprétations de même personnage suivant les pays.
Comme moi. Et je trouve qu'Ariel a vraiment eu de bonnes voix ( et très diversifiées) à travers le monde, contrairement aux premières princesses :/
Au fait, c'est à partir de quelle année que l'approbation de Disney USA est devenue nécessaire quant au choix des voix ? Je crois me souvenir que dans une interview, Emmanuel Curtil avait dit qu'il avait passé un essai, que cet essai avait été envoyé aux Etats-Unis et que quelques jours après, il savait qu'il avait été choisi pour interpréter le rôle de Simba.
D'ailleurs, Maéva Méline a été félicitée pour son travail sur Raiponce par Glen Keane en personne. Elle a reçu un dessin si je me souviens bien.
Au fait, c'est à partir de quelle année que l'approbation de Disney USA est devenue nécessaire quant au choix des voix ?
Là c'est la colle! XD Mais je suppose après la petite sirène donc après 1989-90 vu que c'est le dernier film a avoir été redoublé suite à la demande de Disney USA. Mais il me semble que ce re-doublage était plus dû à une histoire de qualité du son...
Et oui Glen Keane parle français, il a même vécu en France. Du coup il a dû depuis s’intéresser aux doublage français! Et Maéva Méline collait parfaitement au personnage!
Flounder : Oui, je pense que c'était plus une question de la qualité du son.
SnowWhite a écrit:
Ah ouais ? Oo
Et ouaip. Preuve qu'elle a fait un si bon boulot que même les auteurs ont été bluffé par sa performance. Sur ce dessin, il y avait marqué quelque chose comme "Merci pour ton formidable travail !" ou " Tu es Raiponce". Pour qu'ils aient envoyé ça, il faut vraiment qu'ils aient été enchanté
Je trouve personnellement que la comédienne met moins de cœur que Claire dans cette scène.
VF 1990
Henri Salvadoooor <3
Aussi, je préfère le "Mais laissez-moi vous expliquer !" à "Veux-tu m'écouter une seconde !". La première phrase est plus réaliste et spontanée dans le sens que dans une querelle comme ça, on ne s'embête pas à parler poliment
Je suis d'accord avec toi DisneyWorld, la Vf est bien plus réaliste et spontanée! Claire est juste superbe! Je trouve par contre la comédienne québecoise assez casse pied...
Une magnifique vidéo one-line avec toutes les versions (Paroles + traductions):
J'aime tout particulièrement la version Hongroise et Hébraïque. Mais elles sont toutes magnifiques ! Bon le "J'aurai tout" dans la version Finnoise 1999... c'est pas très top xD
Il y en a quand même qui ont réussi à garder le Part of your world, c'est super !