pour moi en serbe sa reste une des meilleure version https://www.youtube.com/watch?v=JxciyObLmkU
Waouh, je la connaissais pas, et tu as raison, elle colle parfaitement !
I fall in love with people's passion, the way their eyes light up when they talk about the thing they love & the way they fill with light.
Spoiler:
- Quelles sont vos qualifications ? - J’ai fait lettres, diplômé d’Harvard et j’ai beaucoup voyagé, j’ai traversé la grande peste noire et ça m’a bien éclaté. J’ai vu l’Exorciste 2747 fois ! À chaque fois je me marre comme un bossu, qu’est ce qu’il est chouette ce film nom de Dieu ! Sans oublier que vous parlez à un type qui est complètement mort. Alors ça vous va ? J’ai les qualifications ? (Beetlejuice)
- Quelle est votre ambition dans la vie ? - Devenir immortel et mourir. (A bout de souffle)
Je me souviendrai de toi comme de l’oubli de l’amour même. (Hiroshima mon amour)
Les résolutions, c’est comme les migraines, on les oublie quand la douleur part. (Psychose)
Bonsoir à tous! J'aurais aimé savoir si quelqu'un connaîtrait la liste des comédiens de doublage de la petite sirène et mulan en hebreu et grec. Merci beaucoup je cherche depuis pas mal de temps sur google et je trouve pas (jpense avoir trouvé pour mulan en hébreu mais je suis assez incertain)
Allez! Un petit passage du Bossu de Notre Dame! Peut-être est ce à cause de l'habitude mais ma préférence va à la version française. J'aime beaucoup les versions arabe, hébraïque, allemande, portugaise, turque et norvégienne. Certains "Justice" sont (avis personnel) assez faibles ou manquant de convictions..
Mais mais... Mais c'est ma vidéo ça !
J'en ai également reconnu plusieurs de quelques youtubers que je connais bien
Pour ceux que ça intéresse, voici une version multilingue d'Infernal avec traductions (parfois approximatives certes ^^)
Petit up avec "Sing Sweet Nightingale" de Cendrillon.
Mes favorites vont à la version française (Dominique Poulain <3) ), l’originale de Ilene Woods , ainsi que les versions Bulgare, Néerlandaise, Finnoise et Islandaise.
Et si Javotte n'est pas connue pour être une bonne chanteuse, cette version me tire les larmes tellement je ris à chaque fois que je l'écoute:
Cinderella - Sing Sweet Nightingale - Original Dutch Version
Il semble que la chanson n'a pas été doublé en allemand... Effet de mode des années 2000? Je ne sais pas...
J'ai cherché et la seule chose que j'ai trouvé est cette vidéo avec la chanson en VO effectivement:
HS: j'ai retrouvé une scène coupé du coup! ^^'
Spoiler:
Ils l'ont sans doute coupé peu avant la fin vu l'avancement, c'est une belle scène, mais il est vrai qu'elle aurait beaucoup ralentie le rythme du film.)
L'occasion de comparer les 2 versions françaises?
Et ben ! les allemands ont eu un drôle de mélange. Moi qui adore l'allemand
hj : pour la séquence . Ils l'ont retirer non pas part ce que elle ralentissait ou cassait le rythme. Mais surtout pour ne pas montrer aussi frontalement que ce qu'il manque à jim c'est un père. Sans elle , la narrations deviens plus subtile sur la relations avec John .
Sinon j'ai un faible complet pour la version allemande de let it go
J'ai passé mon après - midi à chercher le nom des comédiennes et chanteuses internationales pour Cendrillon, il y a certains titres et noms dont je ne suis pas sûr mais bon, si vous avez des informations merci de bien vouloir me corriger !
J'ai eu l'envie en voyant le peu de renseignements dans la catégorie "interprètes" de la page wikipedia de Cendrillon, que je me suis permis de remplir "un peu" ahah
Voix originale : Cinderella (1950) : Ilene Woods ; Cinderella II : Dreams Come True (2002) : Jennifer Hale (dialogues) et Brooke Allison (chant) ; Cinderella III : A Twist in Time (2007) : Jennifer Hale (dialogues) et Tami Tappan (chant)
Voix allemande : Cinderella (1950) : Eva-Ingeborg Scholz ; Cinderella 2 - Träume werden wahr (2002) : ? (dialogues) et Heike Gentsch (chant) ; Cinderella - Wahre Liebe siegt (2007) : Marie Bierstedt (dialogues) et Jana Werner (chant)
Voix arabe : سندريلا / Sinderella (1950) : Rula Zaki [1998] puis Sarah El-Gohary [? tv dub] suites ?
Voix brésilienne : Cinderela (1950) : Simone de Morais ; Cinderela II - Os Sonhos Tornam-se realidade : Fernanda Fernandes (dialogues) et Kiara Sasso (chant) ; Cinderela 3 - Uma Volta no Tempo (2007) : Fernanda Fernandes (dialogues) et Itauana Ciribelli (chant)
Voix coréenne : 신데렐라 / Sinderella (1950) : Seo Hye-Jeong (dialogues) et Lee Mi-Ra (chant) [1991] ; 신데렐라 II : Dreams come true (2002) : ? (dialogues) et Lee Jeong-Hwa (chant) ; 신데렐라 3 : A twist in Time : Seo Hye-Jeong (dialogues) et Go Eun-Seon (chant)
Voix danoise: Askepot (1950) : Lise Ringheim ; Askepot 2: Drømmen bliver til virkelighed (2002) : ? (dialogues) et Karen Busck (chant) ; Askepot 3: Tiden skrues tilbage (2007) : Kaya Brüel
Voix espagnole : La Cenicienta (1950) : Yolanda Mateos (dialogues) et Cani González (chant) [1997] ; La Cenicienta 2 : i La magia no termina a medianoche ! (2002) : ? (dialogues) et Maria Caneda (chant) ; La Cenicienta 3 : Qué pasaria si... (2007) : Yolanda Mateos (dialogues) et Cani González (chant) Voix finnoise : Tuhkimo (1950) : Ritva Lehtelä [1967] puis Ritva Laurila [storybook 1984] puis Anna Kuoppamäki [1993] ; Tuhkimo II – Unelmien prinsessa (2002) : ? (dialogues) et Heidi Kyrö (chant) ; Tuhkimo III. Taikansa kutakin (2007) : Anna Kuoppamäki
Voix françaises : Cendrillon (1950) : Paule Marsay (dialogues) et Paulette Rollin (chant) [1950] puis Dominique Poulain [1991] ; Cendrillon 2 : Une vie de princesse (2002) Laura Blanc (dialogues) et Lisbeth François-Bongarçon (chant) ; Le sortilège de Cendrillon (2007) : Laura Blanc (dialogues) et Karine Costa (chant) Voix grecque : Σταχτοπούτα / Stachtopoúta (1950) : Ariel Konstantinidi (dialogues) et Anna Rossi (chant) [1999] ; Σταχτοπούτα 2: Τα όνειρα γίνονται πραγματικότητα (2002) : ? (dialogues) et Fiona Tzavara (chant) ; Σταχτοπούτα 3: Στροφή στο χρόνο (2007) : Ariel Konstantinidi
Voix hébraïque : סינדרלה / Lichluchit : Tal Amir [1992] ; סינדרלה 2: חלומות מתגשמים : ? (dialogues) et Sharona Nastovich (chant)
Voix hindi : सिंडिरेल्ला (1950) : ? [?]
Voix hongroise : Hamupipőke (1950): Pap Éva [1958] ; Hamupipőke 2 - Az álmok valóra válnak (2002) : ? (dialogues) et Bernadett Tunyogi ; Hamupipőke 3 – Elvarázsolt múlt (2007) : Oroszlán Szonja (dialogues) et Bernadett Tunyogi (chant)
Voix indonésienne : Cinderella (1950) - Cinderella II: Mimpi Jadi Nyata (2002) : Tisa Julianti ; Cinderella III Putaran Waktu : Beatrix Renita Purwiastanti
Voix italienne : Cenerentola (1950) : Giuliana Maroni [1950] puis Fiorella Betti (dialogues) et Maria Cristina Brancucci (chant) [1967] ; Cenerentola II - Quando i sogni diventano realtà : Monica Ward (dialogues) et Renata Fusco (chant) ; Cenerentola: Il gioco del destino : Monica Ward (dialogues) et Rossella Ruini (chant)
Voix japonaise : シンデレラ / Shinderera (1950) : Tomizawa Shima [1950] puis Yoriko Suzuki [1992] puis Itabashi Ami [soundtrack 2008] ; シンデレラ II : Dreams Come True (2002) : ? (dialogues) et Ooki Risa (chant) ; シンデレラ III (2007) : Yoriko Suzuki
Voix malay: Cinderella (1950) : Gimras Wrigal (dialogues) et Xema Suhaimi (?) (chant) ; Cinderella 2: [Impian Menjadi Nyata / Mimpi Jadi Nyata] (2002) : Gimras Wrigal ; Cinderella 3: [Pintalan Masa / Putaran Waktu] (2007) : Lebih dari Mimpi
Voix mandarin : 仙履奇緣 (1950) : Wang Huayi ; 仙履奇緣 2 : 美夢成真 / Xiānlǚqíyuán 2 : Měimèng chéng zhēn (2002) : Wang Huayi (dialogues) et ? (chant) ; 仙履奇缘 3:時間魔法/仙履奇缘 3:时间魔法 (2007) : Hūn Yí Wáng
Voix mexicaine : La Cenicienta (1950) : Evangelina Elizondo [1950] puis Natalia Sosa [1997] ; Cenicienta 2 : Un sueno hecho realidad (2002) : ? (dialogues) et Minerva Flores (chant) ; Cenicienta 3 : Un giro en el Tiempo (2007) : Natalia Sosa
Voix néerlandaise : Assepoester (1950) : Loekie Landwehr [1950] puis Joke de Kruijf [1990] ; Assepoester II: Dromen Komen Uit (2002) : Ingeborg Wieten (dialogues) et ? (chant) ; Assepoester: Terug in de Tijd (2007) : Ingeborg Wieten
Voix norvégienne : Askepott (1950) : Edle Stray Pedersen [1991] ; Askepott 2 – Drømmen blir virkelighet (2002) : Marian Aas Hansen (dialogues) et Julie Dahle Aagård (chant) ; Askepott 3: Den magiske tryllestaven (2007) : Marian Aas Hansen
Voix polonaise : Kopciuszek (1950) : Maria Ciesielska [1961] puis Angelika Kurowska (dialogues) et Weronika Bochat (chant) [2012] ; Kopciuszek II: Spełnione marzenia (2002) : Katarzyna Tatarak (dialogues) et Justyna Świrniak (chant) ; Kopciuszek III: Co by było, gdyby... (2007) : Katarzyna Tatarak
Voix portugaise : Cinderela (1950) : Sandra De Castro [2005] ; Cinderela II - Os Sonhos Tornam-se Realidade (2002) : ? (dialogues) et Vera de Vilhena (chant) ; Cinderela - Reviravolta no Tempo (2007) : Sandra De Castro
Voix québécoises : Cendrillon 2 : La magie des rêves (2002) - Cendrillon 3 : Les Hasards du temps (2007) : Violette Chauveau (dialogues) et Nancy Fortin (chant)
Voix roumaine : Cenușăreasa (1950) : Carmen Palcu (dialogues) et Mediana Vlad (chant) [2010] ; Cenușăreasa II: Viața la castel (2002) : Carmen Palcu (dialogues) et Cristina Vasiu (chant) ; Cenușăreasa III: Întoarcerea în timp (2007) : Carmen Palcu (dialogues) et Mediana Vlad (chant)
Voix russe : Золушка / Zolushka (1950) : Tatiana Rodionova (dialogues) et Elena Galitskaya (chant) [2005] ; Золушка 2: Мечты сбываются (2002) : ? ; Золушка 3: Злые чары (2007) : Tatiana Rodionova (dialogues) et Elena Galitskaya (chant)
Voix serbe : Пепeљуга / Pepeljuga (1950) : Jelena Petrović (dialogues) et Irina Milovanović (chant) [2012]
Voix slovaque : Popoluška (1950) : Darina Chmúrová (dialogues) et B. Čupková (chant) [1970] puis Monika Hilmerová [2012]
Voix suédoise : Askungen (1950) : Tatjana Angelini [1950] puis Alice Babs [1967] ; Askungen II: drömmen slår in (2002) : ? ; Askungen III - Det magiska trollspöet (2007) : Lizette Pålsson
Voix tchèque : Popelka (1950) : Klára Jerneková [1970] puis Tereza Chudobová (dialogues) et Štepánka Heřmánková (chant) [2005] ; Popelka 2: Splněný sen (2002) : Tereza Chudobová (dialogues) et Radka Fišarová (chant) ; Popelka 3 : Ztracena v čase (2007) : Tereza Chudobová (dialogues) et Štepánka Heřmánková (chant)
Waouw ça à dû te demander du temps pour chercher tout ça ! ^^ Juste une question : pour la voix japonaise (soundtrack 2008), ça veut dire que ça ne concerne que le CD du film ? Ou alors que seules les chansons du film ont été redoublées et que le reste du doublage de 1992 à été gardé ?
Quelqu'un a déjà vu La Reine des Neiges en Italien?? Je l'ai en DVD et je trouve que la traduction des chansons est bien plus fidèle que dans la version française!!!! Par contre est-ce que je suis la seule à penser que Serena Auteri (Elsa) a une voix assez étrange?
Pour ma part, je viens de découvrir qu'il existe un doublage Néerlandais et un doublage Flamand des films d'animation Disney, alors qu'il s'agit de la même langue parlée.
Du coup je trouve cela étonnant que la partie Flamande de la Belgique réalise son propre doublage (alors qu'ils pourraient se contenter de prendre le doublage Néerlandais), alors que la partie francophone de la Belgique ne le fait pas et se contente de reprendre les doublages Français de France. Je me demande si tous les films du catalogue Disney ont le droit à un doublage en Flamand ?! Et du coup, les textes des doublages en Flamand et en Néerlandais sont-ils les mêmes ?
Il existe certainement des subtilités entre le Flamand et le Néerlandais (tant dans quelques rares mots/expressions que dans les intonations) et je trouve ça bien que les Flamand réalisent leurs propres doublages, ça ajoute de la richesse linguistique !
Pour répondre à ta question, je ne crois pas que tous les Disney aient une version flamande. À l'instar du québécois, le flamand ne se voit doublé que vers les années 80/90. Je ne sais pas exactement avec quel Disney ça à commencé. Je sais qu'à partir de Toy Story il y a du flamand sur tous les WDAS et Disney Pixar (les précédents aussi peut-être mais je ne suis pas sûr. En tous cas avant La Petite Sirène ça m'étonnerait beaucoup.)
Et sinon oui les textes sont différents entre les versions néerlandaise et flamande !
Dernière édition par Princess Meg le Ven 6 Mai 2016 - 21:00, édité 1 fois
Merci pour ta réponse C'est un peu au même moment qu'on commencé les doublages au Québec non? On dirait qu'il y a eu un essort dans la variéré des doublages à cette époque ! Une volonté de Disney US?
Oui ça a commencé un peu au même moment ! Et il y a sûrement d'autres langues qui ne sont apparues que sur le tard mais je ne saurais dire quand exactement... Les films Disney n'ont été doublé en hindou que vers les années 80 je crois (les premiers Disney ont un doublage hindi mais il date des années 90 je crois. Enfin faudrait que je vérifie pour les dates car je ne suis sûr de rien ! Sinon le vietnamien n'a eu son propre doublage que très récemment (fin des années 2000, je dirais) ! Idem pour les doublages nordiques (danois, finnois, islandais, suédois, norvégien....), je ne crois pas que ces langues étaient doublées avant les années 80. Pour preuve, le doublage norvégien de Blanche Neige et les Sept Nains, par exemple, n'a connu aucun redoublage (or ça aurait dû être le cas, le film datant de 1937...). Donc les doublages nordiques ont également commencé en même temps que les Sept doublages québécois et flamand... Comme tu dis c'est vraiment un ressort dans la variété des doublage ! J'ignore si la décision vient de Disney US... C'est bien possible
Dernière édition par Princess Meg le Ven 6 Mai 2016 - 21:04, édité 2 fois