Version danoise de 1990 (la partie chant d'Ariel fut redoublée en 98) :
Même si on sent qu'elle a du mal avec le danois à cette période, c'est je trouve la plus belle version de Sissel, la plus magique et sincère, toutes ses versions confondues.
Je n'ai pas lu toutes les pages, mais est-ce que le sujet version québécoise/version française été déjà abordé?
Pour ma part, étant au Québec, je découvre les versions locales des classiques, et les chansons n'ont pas les mêmes paroles évidemment. Exemples: Part of your World=Parmis ces gens A Whole New World= Un nouveau monde You've got a friend in me = T'as trouvé un ami Colors of the Wind = Les couleurs du vent
Bonus: Vers l'infini et au-delà devient...Vers l'infini et plus loin encore. Je précise quand même qu'habituellement, la VQ est plus proche de la version originale anglaise mais là, pour cette réplique, c'est la VF qui est la meilleure traduction de To Infinity and beyond.
Ça me déroute un peu, car pour pas mal de films, la moindre phrase, même dans une simple conversation, est différente de la version française, mais c'est chouette, je redécouvre.
Voici deux comparaisons:
Violet Parr.8
Âge : 33 Messages : 521 Localisation : dans mon champ de force ;) Inscription : 14/09/2018
Je n'ai pas lu toutes les pages, mais est-ce que le sujet version québécoise/version française été déjà abordé?
Un peu oui ici et là (oui je débarque longtemps après). Même si j'ai un peu du mal avec les VFQ, je trouvais ça très intéressant d'écouter au moins une fois cette version, les choix d'adaptations étant parfois très différents de la VFF. Dommage qu'au fur et à mesure ces différences disparaissent...
Avec la sortie de Ralph 2.0, voici quelques extraits du passage des princesses. Il semble que les pays ont plutôt joué le jeu en rappelant au moins plusieurs voix originales ou habituelles. Certains pays ont rencontré quelques difficultés, notamment car plusieurs de leurs princesses étaient jouées par la même actrice, ou alors les films n'ont même pas de doublage. Quelques pays ont rappelé les voix de Cendrillon ou Belle des versions remakes.
Version originale/anglaise :
Version néerlandaise :
Version portugaise :
Version russe :
Version thaï :
Certains pays en jouent dans la promo, faisant intervenir les différentes actrices :
J'aimerais bien des vidéos similaires pour la France, mais je pense que je peux toujours rêver xD
D'ailleurs on parlait des versions du Québec, voici une partie des voix des princesses :
Violette Chauveau : Ariel (voix originale) Mylène Mackay : Belle (voix de la version 2017) Natalie Hamel-Roy : Jasmine (Aladdin et le Roi des voleurs) Lisette Dufour : Pocahontas (voix originale) Kim Jalabert : Blanche Neige, Mulan (suite), Tiana (voix originale) Marilou : Mérida (voix originale) Véronique Claveau : Anna (voix originale) Aurélie Morgane : Elsa (voix originale) Cerise Calixte : Moana (voix originale)
Pour les voix françaises (France) : Valérie Siclay : Blanche-Neige (doublage de 2001) Laura Blanc : Cendrillon (suites) Laura Préjean : Aurore (Les Histoires Merveilleuses : Vis tes Rêves) Marie Galey : Ariel (voix chantée depuis second doublage 1998) Léopoldine Serre : Belle (voix de la version 2017, succède à Bénédicte Lécroart) Victoria Grosbois : Jasmine (remplace Magali Barney) Mathilda May : Pocahontas (voix originale) Valérie Karsenti : Mulan (voix originale) Aurélie Konaté : Tiana (remplace China Moses) Maeva Méline : Raiponce (voix originale) Bérénice Bejo : Mérida (voix originale) Emmylou Homs : Anna (voix originale) Noémie Orphelin : Elsa (remplace Anaïs Delva) Cerise Calixte : Vaiana (voix originale)
Avec la sortie du Live-Action de La Petite Sirène et l'arrivée de plusieurs versions internationales de Part of Your World, c'est l'occasion de remonter ce sujet des profondeurs !
En prévision de l'arrivée de La Petite Sirène (2023) sur Disney+ le 6 septembre, plusieurs pays ont mis à disposition plusieurs chansons dans leurs langues via les chaînes DisneyMusicVEVO :