la voix de Triton est bizarre, la voix de Sébastien est cool mais la VF est mieux et Ursula, j'ai l'impression qu'elle parle avec la musique sinon le reste est super
Elle est merveilleuse cette version ^^par contre, je ne suis pas trop pour la voix d'Anna enfant (je trouve qu'elle surjoue) et le "chocolat" est mignon
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Merci Skylor93
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Flounder : De rien, ravi d'avoir pu te renseigner ! J'ai également commandé le BD 3D danois de La Reine des Neiges (sortit le 10 Avril), qui contient les mêmes langues que celui de La Petite Sirène ! ^^ J'ai hâte de le recevoir !
La version allemande de 1966 de Blanche-Neige et les sept nains existe-t-elle en DVD ? Car je n'ai malheureusement que la version de 1994 (que j'aime beaucoup d'ailleurs) !
DW : Ha ha, en tous cas tu ne seras pas déçu si tu le prends ! ^^ J'ai payé le mien 45 € avec fdp (cela dit le DVD est surement moins cher...)
Pour la version allemande de 1966 j'en doute vu que le nouveau doublage a eu lieu en 1994 donc bien avant les DVD. Mais on ne sais jamais! Il y a bien les deux doublages sur La petite Sirène allemande
Voici la Blanche Neige bulgare:
Et la version Islandaise:
Ces deux pays ont décidément de très beaux doublages!
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ah ça, ce serait bien si il y avait plus souvent des BD comprenant plusieurs doublages, comme pour le BD allemand de La Petite Sirène (que je possède aussi, car j'adore les versions allemandes, surtout celle de 1998), mais bon ça ma l'air mal barré pour Blanche-Neige... :/
Merci d’éditer vos messages plutôt que de faire des doubles posts...pour le confort de lecture de tout un chacun!
Je viens de le faire sur les dernières pages ici, mais ça ne durera pas et risque rapidement de choisir la solution de facilité en cliquant sur le bouton "supprimer le message" ...Bref, vous savez quoi faire désormais
PS: Ceci est valable sur tous les topics du forum...et pas que dans le Royaume des Enfants (c'est toujours bon de le rappeler)
Quel intérêt de parler des versions de Blanche neige et de La Petite Sirène ici alors qu'il y a des topics qui leur sont dédiés ? ^^
Oups. Je plaide coupable... ^^'
En même temps, au début de ce topic, j'avais noté:
Citation :
Note: Il existe déjà des sujets spécialement dédiés aux versions internationales de Blanche Neige et les Sept Nains, La Petite Sirène et La Reine des Neiges. Préférez donc ces sujets pour parler de ces films. Mais rien de vous empêche d'en parler ici si le cœur vous en dit.
Donc on peut en parler ici aussi.
Je parlais de La petite Sirène parce qu'il me semble que Meg parlait un peu plus haut des versions de son Blu-ray danois (mais message disparu). Du coup il en a fallu peu pour me lancer! ^^'
Et pour Blanche Neige, j'avais complétement oublié le topic dédié...
Bon voilà voilà...
(moi j'aime bien celui dédié à La petite Sirène... ^^')
Allez! Un petit passage du Bossu de Notre Dame! Peut-être est ce à cause de l'habitude mais ma préférence va à la version française. J'aime beaucoup les versions arabe, hébraïque, allemande, portugaise, turque et norvégienne. Certains "Justice" sont (avis personnel) assez faibles ou manquant de convictions..
Je trouve toutes les versions présentes de cette chanson vraiment réussites:
C'est d'ailleurs amusant d'entendre du français "Bonjour" et "Mademoiselle" en pleine chanson... (foutu féministe, Mademoiselle est quand même plus jolie pour une jeune fille que Madame)
Il est en revanche plus difficile d'être crédible sans surjouer dans ce genre de scène, mais la majorité se débrouille bien (avis personnel):
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Allez! Un petit passage du Bossu de Notre Dame! Peut-être est ce à cause de l'habitude mais ma préférence va à la version française. J'aime beaucoup les versions arabe, hébraïque, allemande, portugaise, turque et norvégienne. Certains "Justice" sont (avis personnel) assez faibles ou manquant de convictions..
Mes préférées sont: L'Arabe, la Turque, la Française, l'Allemande, l'Italienne et la Suédoise. La version Danoise est....agressive, la version Brésilienne est bizarre, la voix est un peu trop...rauque on va dire. Elle surjoue dans la version Québécoise. Dans la version Grecque, elle dit "non" à la place de "Justice", je crois ^^ On croirait entendre un anime avec la version Japonaise.
C'est fou comme toutes les voix espagnoles (d'Europe) Disney sonnent de la même façon O__O Il n'y en a vraiment pas une qui se démarque des autres à mes yeux, sauf peut-être celle de Merida.
Dernière édition par DisneyWorld le Mar 22 Avr 2014 - 19:12, édité 1 fois
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Dites, je me demandais un truc : Tout à l'heure je regardais la version allemande de La Planète au Trésor sur mon BD, et je me suis rendu compte que la chanson Un Homme Libre n'est pas doublée en allemand (elle était donc en VO ! :/)
Alors du coup est-ce que c'est le BD qui a. "oublié" de mettre la version allemande, ou alors c'est parce que la chanson n'a pas du tout de doublage allemand ?
Il semble que la chanson n'a pas été doublé en allemand... Effet de mode des années 2000? Je ne sais pas...
J'ai cherché et la seule chose que j'ai trouvé est cette vidéo avec la chanson en VO effectivement:
HS: j'ai retrouvé une scène coupé du coup! ^^'
Spoiler:
Ils l'ont sans doute coupé peu avant la fin vu l'avancement, c'est une belle scène, mais il est vrai qu'elle aurait beaucoup ralentie le rythme du film.)
L'occasion de comparer les 2 versions françaises?
En VQ:
En VF:
Je préfère la voix de la VF. Mais la VQ est bien plus en adéquation avec ce moment dans le film, la VF étant bien trop "Tube" et sonne étrange en plein milieu du film...
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ah mince.... :/ Bon au moins je n'ai pas de regrets, ça ne vient pas de mon BD ! ^^
J'adore la VF, mais on ne peut pas nier que la VFQ est excellente (sans doute une des meilleures ! ^^)
Mais en ce qui concerne Un Homme Libre, ma version préférée reste la version Latino-Espagnole (qui est la même que la version EU espagnole !) Elle est juste "Whouaw" ! *o*