Ah et rassurez-moi, suis-je la seule qui ne comprends toujours pas ce que chante Phil Collins à certains moments dans la VF ? ^^" Non parce que je viens de regarder cette vidéo:
Les amis !!
Voici enfin un extrait de FTFIF en japonais où l'on entend Elsa <3
C'est excellent, je veux le film en japonais ! Hâte d'entendre la reprise ! *__*
"Chotto !" <3
Dernière édition par DisneyWorld le Dim 16 Mar 2014 - 19:43, édité 1 fois
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Rassure-toi, c'est pas très compréhensible pour moi aussi des fois. Bien qu'en l’occurrence, cette chanson me parait bien plus évidente grâce au jeu karaoke Disney mais y'en a d'autres, genre, la courte partie durant laquelle il chante dans la chanson "Bienvenue" de Frère des Ours, j'ai eu bcq de mal avant de comprendre et encore x)
Version Arabe de Let it go (que j'ai beaucoup attendu):
Une voix opératique et grave mais je l'aime vraiment beaucoup. Elle ne vieillit pas plus le personnage qu'Idina à mes yeux (enfin plutôt à mes oreilles) ^^ Magnifique langage de surcroît ! Et en plus, elle arrive à tenir les high notes, contrairement à Anaïs dont le dernier "Perdu dans l'hiver" est pas très folichon à titre d'exemple.
Version Tchèque que j'aime vraiment beaucoup:
En fait, j'aime beaucoup les 3/4 des versions xD
Version Catalane (téléchargez le lien MP3 pour entendre le son à peu près tel qu'il a été enregistré):
Reprise:
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
J'aime beaucoup la version arabe (depuis le temps que je voulais l'entendre ! ^^), néanmoins je préfère largement la version hindou, qui est devenue ma version préférée, devant la version portuguaise, italienne, japonaise et taïwan !!!
Voici le lien vers la vidéo (je ne sais pas si elle avait déjà été postée...) : https://www.youtube.com/watch?v=IxrUO-758sU&feature=youtube_gdata_player
J'adore vraiment cette voix et ces intonations ! *o*
PS : Par contre quelqu'un sait comment afficher les vidéos avec l'image plutôt que juste le lien ? Je n'ai jamais réussi à le faire ! ^^
La version Indienne est un cover. Le film n'est pas sorti en Inde Du reste, je ne suis pas fan des petites voix aiguës de ce style, surtout pour Elsa. Pour afficher une vidéo, tu as un petit bouton "YouTube", tu colles le lien et puis voilà.
Mes versions préférées sont: - La Malaisienne (perfection absolue niveau concordance de la voix avec le personnage !!!) - La Danoise (OMG quel coffre !) - L'Italienne - L'Allemande - La Japonaise - La Cantonaise
je vous conseille la version serbe elle tue tapez sur youtube "be prepared (serbian)" vous serez pas déchu
les version hebreux et arabe sont juste magique que le japonais ses beaux d'accord mais des intonation qui correspond pas au emotion exemple la version japonaise de "savage" pocahontas
P.S Ya des fan de Gun'rose ou de reggae par ici?
Dernière édition par Frantzoze le Dim 13 Avr 2014 - 12:33, édité 1 fois (Raison : double post)
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
DW : Tu es sûre ? C'est vraiment dommage car j'adore cette langue... Mais pourquoi il n'est pas sortit en Inde ?
Ah je suis bien d'accord avec toi ! J'adore toutes les versions que tu as cité (sauf la malaisienne, que je n'ai jamais vu, mais j'y vais de ce pas ! ^^)
J'adore la version norvégienne de La Petite Sirène! ^^
Pour l'anecdote, l'interprète d'Ariel est Sissel Kyrkjebø. Elle a donné sa voix à 3 versions: la version norvégienne, sa langue natale, mais également pour les versions suédoise et danoise (uniquement le chant pour cette dernière)
Ce qui est dommage, c'est que certains passages d'Ursula avaient été censurés car jugés trop effrayants, du coup sur les dernières éditions, ils alternent entre Norvégien et Anglais, pour un résultat assez troublant. C'est dommage...
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Flounder : Suite à ton message, j'ai revisionné la chanson d'Ursula en norvégien (version que j'adore, soit dit en passant) sur mon BD danois, et je n'ai relevé aucun passage en anglais (excepté un seul rire vers la fin), et pourtant j'ai réécouté plusieurs fois pour bien en être sûr ...
Je parlais des rires effectivement. Si tu écoutes le passage après Poor unfortunate souls, lorsque Ursula rit, on entend d'abord la comédienne norvégienne, puis on passe à la VO, pour retourner à la fin sur la version norvégienne. Je trouve l'effet pas terrible, les voix étant trop différentes et la transition mal gérée, autant mettre entièrement la VO ou réenregistrer le rire...
On a le même problème ici. Les rires en VO sont utilisés pour "meubler" des passages autrefois censurés. On peut remarquer qu'elle parle plus longtemps, puis on a le rire de Pat Carroll à un moment où elle devrait parler. On peut également entendre (à la fin de la vidéo) que la musique "reprend" (au moment où on revoit Polochon et Sébastien), le moment où le bateau la transperce ayant été coupé (et la musique raccourcie) à l'origine.
Au fait, quelles langues y a t-il sur le Blu-ray Danois? Je vois qu'il y a la version Norvégienne, y a t-il également la version Suédoise? Car je dois avouer qu'un Dvd avec toutes les versions de Sissel me tenterait bien ^^'
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Flounder : Ok merci pour les précisions ! C'est vrai que l'effet rend assez bizarre, mais bon tant qu'ils ne touchent pas aux dialogues, ça va...
D'ailleurs, sais-tu si la 2nde version finnoise à été censurée quelque part au début de la chanson d'Ursula ? Car j'ai comparé la vidéo de Youtube avec mon BD, et j'ai remarqué un décalage flagrant au début (Ursula ne parle pas alors qu'elle est censée dire "Entre, entre mon enfant", puis se met à parler alors qu'elle devait rire, lorsqu'elle s'assoit devant le miroir... Pourtant c'est bien la même voix et la même version sur les 2 vidéos,mais on dirait que certaines phrases sont coupées, c'est vraiment très curieux...
Pour répondre à ta question, le BD Danois comporte également le norvégien, suédois, finnois et islandais (par contre je ne sais pas si le DVD à les même langues...)
En tous cas je te le conseille, c'est vraiment une pièce de collection pour les fans des langues nordiques !
Sinon effectivement j'avais remarqué cette erreur sur la scène de fin avec Ursula (qui est également présente dans la version suédoise je crois) ! :/ C'est vraiment dommage cette histoire de censure, car maintenant ils sont obligé de réparer les dégâts et le résultat n'est pas super... :/
Oh génial merci pour l'info Meg! Je regarderai à l’occasion mais un Blu-ray avec tant de langues nordiques! En plus toutes les versions de Sissel sont là!
J'adore la version Danoise également! Le passage entre la voix parlé (plus jeune) et la voix chanté s'entend un peu mais bon.
Autre chose un peu dommage, c'est qu'ils ont garder Jodi Benson pour les vocalises à la fin de la chanson, alors que Sissel était capable de les faire merveilleusement. Elle les a fait dans la version norvégienne, suédoise (version censurée), ainsi que le CD Danois.
Et puisque qu'on parle de doublage Danois, voici quelques passages de La Reine des Neiges