C'est clair que dans la VO, les paroles correspondent à la perfection aux mouvements de lèvres. Comme au "You'll never see me cry" de Let it go. Ça peut paraître stupide mais j'ai adoré la synchro parfaite à "see" ! Dans la VF, la synchro est bof à ce passage "Non, je ne pleure pas" :/
C'est vrai. Mais bon, la synchronisation des paroles aux mouvements des lèvres est de plus en plus difficile à cause de la technologie CGI : à force de vouloir tout faire de façon toujours plus réaliste pour coller aux paroles des chanteurs originaux, les adaptateurs étrangers doivent s'arranger pour les paroles soient à la fois jolies, cohérentes avec le sens de la chanson, et cohérentes aux mouvements des lèvres ; c'est une sorte de gros Rubi-Cube :-\ !
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Je ne comprends pas...pourquoi des enfants rient et chantent pendant le premier couplet ? Ne comprennent-elles donc pas le sens de la chanson... Je n'ai pas tenu jusqu'à la fin du clip ^^"
Flounder69 a écrit:
La version française avec les images du film. Par contre vu que c'est le son BO, il n'y a pas d'effet et ça fait un peu bizarre au début! ^^
Effectivement, la synchronisation labiale donne du fil à retordre au traducteur, mais le problème était déjà là en 2D, je me rappelle du passage où Meg dit à Hadès "alors, lisez sur mes lèvres, hors de question " (then read my lips, forget it !), où elle a les dents toutes serrées (bon courage Hadès pour la lire en français ). Il y a quelques ratés, mais je trouve que la version française s'en sort plutôt bien ^^
J'aime bien Fort the first time in forever et Let it go en italien mais pour ce qui est de Do you want to build a snowman... :/ (sauf la voix d'Anna adulte)
J'ai envie de moucher la petite fille qui fait la voix d'Anna à 5 ans. ^^' *sors*
Ahah oui en effet Rocky racoon^^ pour cette chanson, je trouve vraiment la VF au dessus des autres, la fille qui chante chez nous est excellente, même la VO est beaucoup moins bonne je trouve!!
"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible."Steven Spielberg
Willumijn verkaik ( Elsa en neerlandais et allemand) Chante à la place d'idina lors de l'avant première londonienne. dommage que ca coupe au moment le plus intéressant.
Je n'aime pas des masses les version thaïlandaises d'habitude mais celle-ci est superbe. Elsa n'a décidément pour l'instant que de très bonnes voix !
Ce qui est génial, c'est qu'ils ont gardé exactement "Let it go" et "The cold never bothered me"" On remarque que les versions scandinaves et germaniques ont toutes gardé le "Let it go", ce qui s’explique par leur proximité avec la langue anglaise (qui est aussi une langue germanique je crois).
En même temps...je ne suis pas sûre que j'aurai aimé une traduction littérale de "Let it go"...ça donnerait quelque chose comme "Laisser aller" non ?
1000 mercis flounder69!!! Je trouve la version française vraiment très jolie et la voix d'Anaïs Delva trop belle <3! Cette chanson est splendide et Elsa magnifique!!!
J'ai écouté la version française de "Let it Go" sur mon écran plat, avec ma soeur, hier soir ; on a adoré ^^ ! Les paroles, bien que pas synchronisées avec les lèvres d'Elsa, sont très belles je trouve, et le sens original de la chanson est toujours là :-) ! J'ai bien aimé la performance d'Anaïs Delva, qui a une jolie voix puissante. Au fait, angelrico, est-ce que les paroles sont les mêmes au Québec ?
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
J'ai écouté la version française de "Let it Go" sur mon écran plat, avec ma soeur, hier soir ; on a adoré ^^ ! Les paroles, bien que pas synchronisées avec les lèvres d'Elsa, sont très belles je trouve, et le sens original de la chanson est toujours là :-) ! J'ai bien aimé la performance d'Anaïs Delva, qui a une jolie voix puissante. Au fait, angelrico, est-ce que les paroles sont les mêmes au Québec ?
Oui les paroles m'ont l'air d'être les mêmes, pour les quelques bouts que j'ai entendu et vu que c'est la même chanteuse, c'est comprenable aussi. Pour la chanson d'Anna, c'est pas la même chanteuse, mais les paroles m'ont l'air d'être les mêmes aussi!
https://youtu.be/yA8d2c-NwAU J'aime beaucoup la Anna québecoise, plus mature et proche de Kristen Bell que la version européenne. Pour autant, j'aime également beaucoup le coté plus énergique et innocent d'Emmylou Homs, très en accord avec la personnalité d’Anna.
Versions canadiennes:
https://youtu.be/Hr8w7gNYquM
https://youtu.be/aoT2dnPQZqA (J'aime beaucoup, même si je trouve dommage les "on m'dit" et autres...)
https://youtu.be/emUcevF9TvU
https://youtu.be/7oTxFJZ1fZA
https://youtu.be/KckdZocSj1A
https://youtu.be/bX01JudKhl8 (là je trouve dommage que ce soit Anais Delva qui chante, car on ressent ici qu'elle a un accent plus "européen" face à l'interprète québecoise d'Anna..)
J'adore la voix canadienne d'Anna. Mature et très jolie. Mais j'ai tout de fois une préférence pour Emmylou tout simplement parce que sa voix correspond parfaitement à Anna (je la préfère même à Kristen Bell qui a une voix trop commune à mon goût) Excitée, maladroite, mignonne etc. J'aime beaucoup sa manière de chanter. J'aime beaucoup moins le chant de la comédienne Québécoise d'Anna dans la reprise du renouveau. Ensuite, je suis d'accord avec toi Flounder, l'accent d'Anaïs tranche beaucoup trop, ça s'entend que c'est une Française de France. J'aurai vraiment préféré entendre une chanteuse bien de chez eux. Au fait, Anais a réenregistré la chanson ? Sinon, très bon choix pour la voix parlée d'Elsa même sur je préfère Anaïs qui a fait un super boulot ! Je n'aime pas trop les syllabes avalées mais c'est typiquement québécois (comme "Mais j'm'en fiche" dans Parmi ces gens). Je préfère aussi la VF de Hans dans Love is a open door. C'est une sorte de coopération entre Disney Québec et Disney France vu que les paroles sont les mêmes ?
Moi je préfère toutes les voix québécoises, puisque ce sont les premières que j'ai entendues, mais, il y a un MAIS. La voix d'Hans. J'aime autant l'européenne que la québécoise. Par contre, c'est vrai que, même au cinéma, j'avais eu un peu de difficulté dans la reprise de Le renouveau, car deux SOEURS qui ont vécu au MÊME ENDROIT et ont été élevées par les MÊMES PARENTS qui n'ont pas le même accent, ça fait vraiment bizarre.
EDIT: Pour répondre à tes questions, Anaïs Delva n'a pas réenregistré la chanson, c'est exactement la même chose que dans la VF. Pour les paroles des chansons, c'est la même chose que pour Raiponce, les paroles sont les mêmes au Québec. Par contre, les dialogues ne sont pas les mêmes, je crois.
Bonus: la voix parlée d'Elsa est Aurélie Morgane.
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Dernière édition par Quasimodo le Ven 13 Déc 2013 - 4:30, édité 3 fois
Merci du partage! J'aime beaucoup les versions québécoises, même si je crois que j'ai quand même une petite préférence pour les versions françaises. Il n'y a que la reprise que je trouve moins bien, le "décalage" entre Anna et Elsa (surtout au moment où Anna "parle") est un peu moins joli que le français, pour moi.
Hey ben je savais pas que c'était Véronique Claveau qui faisait la voix chanté d'Anna! Je l'avais pas reconnu!! Très bon travail qu'elle a fait en tout cas, j'adore sa voix!
Mais je crois que c'est fait exprès cette coopération c'est pour uniformiser les chansons qu'elle est le même titre en atlantique et outre atlantique et qu'ils n'y ait pas de jaloux ( faut voir les disputes entres québecois et français en terme de quelle version est la meilleur)je trouve ça dommage pourtant ça montrais une tout autre traduction et donner deux interprétations totalement différente alors que là la comparaison est plus facile.
pour moi j'aime toujours les versions françaises et canadiennes pareil pour les versions brésilienne et portugaise et espagnoles et latino . je trouve que c'est une richesse comme ce si on est fatigué d'un des versions on peut redécouvrir le film avec une autre versions ( c'est le découvrir 2 fois dans le même langue).
Pour le coup je trouve qu’Anna québecoise fait un peut plus peste et chipie ce n'est pas plus mal ce sont deux Anna différentes. La version canadienne s'en sort bien car elle est plus américaine la différence culturelle est moins forte comme sa voix ressemble moins a celle de raiponce de France je serais tenté de plus l'aimé même si ironiquement elle a fait la version canadienne de raiponce ou je n'ai aimé que I see the light . Mais en même temps je préfère la façon de chanté de Emmylou . En fait j'aime le timbre de voix de l'une et la technique vocale de l'autre si on avait une mixe des deux j'aurais super apprécié . En fait il faut que j'entende les dialogues pour dire laquelle je préfère ( ce qui ne sera pas difficile même si pas légal vu que la vq est dipso sur internet et comme j'ai déjà vu le film en vf au ciné pourquoi s'en priver...) mais pour Anna petite je préfère de loin la version québecoise plus mignonne plus naturelle surtout ( moins Bonduelle et gullie que la voix francaise si vous voyez ce que je veux dire ...).
Par contre je vous rejoint sur cette histoire des accents mélanger les deux sonnent bizzare mais peut donner plus de retenue et de prestance a Elsa ( c'est comme si on faisait une british et une américaine ensemble en fait).
Ce que je vais faire c'est écouté la vq et vous dire ce que j'en ai pensé .
Ah oui la version canadienne semble mieux jouée en tous cas pour les dialogues ( j'aime vraiment la maturité des voix et les timbres choisis ) si le doublage français avait été un peu plus comme ça ...
https://www.youtube.com/watch?v=uzj8O9Ie_UI
Dernière édition par Kevsora le Ven 13 Déc 2013 - 2:38, édité 1 fois
Michiyo
Âge : 29 Messages : 303 Localisation : Près de Paris Inscription : 14/11/2013
Ils ont gardé la voix de Oaken pour la VQ aussi. A moins que ce soit l'inverse et que la VF est reprit la voix de Oaken, je ne sais pas.
Je préfère la voix parlée et chantée de Emmylou mais la Anna québecoise est pas mal non plus, c'est un autre timbre de voix et ça lui donne un côté différent, un peu moins niais je trouve. Mais elle chante moins bien, enfin, elle a moins de puissance vocale. J'ai beaucoup aimé la VQ d'Elsa parlée, je trouve que ça lui allait pas mal mais la différence entre le chant et le parlé se fait quand même pas mal ressentir; La VQ, on dirait une ado comparé à la VF, sans compter l'accent évidemment.
Après pour Kristoff, certain trouvait la vf pas assez 'montagnard' mais la VQ est encore 'pire', si j'ose dire. Je trouve que sa voix ne lui va pas, ou moins bien que la VF. Après peut-être qu'avoir vu une fois la VQ et 2 fois la VF au ciné (donc meilleur qualité son et image) m'embrouille l'esprit, enfin, ça reste mon avis. Hans est bien dans les deux, même si préférence pour pour le français Olaf est très bien avec sa VQ également mais la VF reste plus 'cute' et ça rend le personnage encore plus attachant !
Kevsora: Tu dis que c'est la même personne pour Raiponce et Anna au Québec, mais ce sont des RUMEURS mouhahaha. En effet, la voix parlée de Raiponce était Catherine Brunet et sa voix chantée, Chloée Mcneil, tandis qu'Anna est doublée par Véronique Claveau.
Michiyo: C'est vrai qu'on entend bien la différence de voix entre Aurélie Morgane et Anaïs Delva, mais seulement à cause de l'accent qui est différent. Pour le reste, je trouve que leurs voix sont très ressemblantes
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Les versions internationales de La Reine des Neiges