Mais je crois que c'est fait exprès cette coopération c'est pour uniformiser les chansons qu'elle est le même titre en atlantique et outre atlantique et qu'ils n'y ait pas de jaloux ( faut voir les disputes entres québecois et français en terme de quelle version est la meilleur)je trouve ça dommage pourtant ça montrais une tout autre traduction et donner deux interprétations totalement différente alors que là la comparaison est plus facile.
pour moi j'aime toujours les versions françaises et canadiennes pareil pour les versions brésilienne et portugaise et espagnoles et latino . je trouve que c'est une richesse comme ce si on est fatigué d'un des versions on peut redécouvrir le film avec une autre versions ( c'est le découvrir 2 fois dans le même langue).
Pour le coup je trouve qu’Anna québecoise fait un peut plus peste et chipie ce n'est pas plus mal ce sont deux Anna différentes. La version canadienne s'en sort bien car elle est plus américaine la différence culturelle est moins forte comme sa voix ressemble moins a celle de raiponce de France je serais tenté de plus l'aimé même si ironiquement elle a fait la version canadienne de raiponce ou je n'ai aimé que I see the light . Mais en même temps je préfère la façon de chanté de Emmylou . En fait j'aime le timbre de voix de l'une et la technique vocale de l'autre si on avait une mixe des deux j'aurais super apprécié . En fait il faut que j'entende les dialogues pour dire laquelle je préfère ( ce qui ne sera pas difficile même si pas légal vu que la vq est dipso sur internet et comme j'ai déjà vu le film en vf au ciné pourquoi s'en priver...) mais pour Anna petite je préfère de loin la version québecoise plus mignonne plus naturelle surtout ( moins Bonduelle et gullie que la voix francaise si vous voyez ce que je veux dire ...).
Par contre je vous rejoint sur cette histoire des accents mélanger les deux sonnent bizzare mais peut donner plus de retenue et de prestance a Elsa ( c'est comme si on faisait une british et une américaine ensemble en fait).
Ce que je vais faire c'est écouté la vq et vous dire ce que j'en ai pensé .
J'ai sûrement mal compris ce bout de phrase, mais dans la version canadienne de Raiponce, c'est pas les mêmes voix chanté et parlé que dans Frozen.
Alors moi c'est le contraire, je trouve que Véronique est beaucoup plus puissante, enfin, j'ai toujours trouvé les voix québécoise plus puissante que les françaises.
Pour les voix parlées, je trouve les 2 versions bien bonne!
Pour Olaf, arf j'ai de la misère avec la voix française...j'aime pas vraiment. Je préfère celle en québécois avec Marc Labrèche, au moins lui je l'ai reconnu lol
En plus, Marc Labrèche est la voix de Toupie dans Toupie & Binou, et puisque moi je suis quand même jeune, ben j'écoutais ça quand j'avais 3-4 ans Donc, qu'Olaf ait la même voix... c'est magique
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
La Vf est très bien jouée au niveau des dialogues donc je te trouve bien sévère.
Je préfère même le "J'ai dit "assez" !" au "I said enough" de la VO. En fait je préfère carrément toute cette scène en VF, les deux comédiennes se donnent à fond: je crois chaque mot qu'elles prononcent. Anaïs sonne plus adulte qu'Aurélie qui donne plus l'impression qu'Elsa est une ado (comme le dit Michiyo). Dans la VF, le contraste de tempérament est mieux montré de part la différence totale de timbre entre Emmylou et Anaïs.
C'est peut vrai que je suis sévère mais je préfère ces voix limites adolescentes mais qui font plus adultes et moins cucu parfois que la vf et de plus je trouve ça plus authentique et moins surjoué j'avais l'impression qu'elles lisait trop leur textes dans certains passages en français (franchement pour Elsa je trouve qu'elle est bien dans les deux versions mais j'ai encore une preference pour la quebecquoise meme si j'aime les 2 versions). Il faut que je revois en vf car le doublage était quand même de bonne qualité la n'est pas la question. On bien d'accord sur le cas berenice Bejot c'est tout simplement irréparable en vf et la vq je la connais pas et en vq je trouvais l'accent de l'actrice trop fort pour que je m'y interesse je regarde rebelle qu'en vo. Même si ces deux versions sont belles en francais la vo reste supérieur au deux sur beaucoup d'autres points (on ne peut pas retranscrire broadway c'est tout une culture).
Je trouve la version canadienne absolument affreuse O__o On dirait que le travail est baclé quoi --'
Comment ça baclé? 0_o Faut aussi se dire que les vidéos de cette versions ont été enregistré au Cinéma donc le son est assez pourri genre sons de cacane.
N’empêche, que ce soit la VF ou la VQ, Anna dit "Chez Oaken bazar" alors qu'il est marqué "Commerce", un détail que je trouve vraiment dommage... :S (comment ça je vais une fixation? ^^')
N’empêche, que ce soit la VF ou la VQ, Anna dit "Chez Oaken bazar" alors qu'il est marqué "Commerce", un détail que je trouve vraiment dommage... :S (comment ça je vais une fixation? ^^')
Je comprends, je trouve ça vraiment dommage alors que le texte est écrit en français v_v Je suppose que les traducteurs ne savaient pas que ce texte était traduit, mais ça ne fait pas très sérieux ^^"
Non je n'ai pas à développer c'est mon avis... Je trouve la voix d'Anna très laide, c'est du vu et revu ! Et pourquoi bâclé ? Excuse moi mais quand on garde une voix française et qu'on prend pas la peine dans trouver une autre et ben à mon avis ils ont dû y passer beaucoup de temps Flounder : Ouiii j'ai vu moi aussi
Non je n'ai pas à développer c'est mon avis... Je trouve la voix d'Anna très laide, c'est du vu et revu ! Et pourquoi bâclé ? Excuse moi mais quand on garde une voix française et qu'on prend pas la peine dans trouver une autre et ben à mon avis ils ont dû y passer beaucoup de temps Flounder : Ouiii j'ai vu moi aussi
C'est pas la première fois que ça se fait de garder un doubleur pour les 2 versions et même le contraire comme sa Sucrerie dans Les mondes de Ralph. Donc, pour ça aussi c'est bâclé? N'importe quoi.
Non je n'ai pas à développer c'est mon avis... Je trouve la voix d'Anna très laide, c'est du vu et revu ! Et pourquoi bâclé ? Excuse moi mais quand on garde une voix française et qu'on prend pas la peine dans trouver une autre et ben à mon avis ils ont dû y passer beaucoup de temps Flounder : Ouiii j'ai vu moi aussi
C'est pas la première fois que ça se fait de garder un doubleur pour les 2 versions et même le contraire comme sa Sucrerie dans Les mondes de Ralph. Donc, pour ça aussi c'est bâclé? N'importe quoi.
Ce n'est pas la même chose ! En VFQ, King Candy a tout le temps la même voix ! Alors qu'Elsa a un coup une voix avec un accent et ensuite une voix française ''normale''. Là où ça ne me dérange pas pour Anna c'est que les deux doubleuses sont québequoises
C'était hier soir non ? c'est dommage que je ne regarde jamais d8 sinon je susi aller revoir le film enVf 3d hier j'étais seul dans la salle et c'était bien mieux que la première fois j'ai mieux apprécier le film et je pense peut être être reconciler avec la vf (même si j'avais aimé la prestation de Donald reignoux). Pour anais Delva j'ai toujours aimé sa version pop studio par contre que je préfère a demi levato et là en live elle s' en est bien sortit faut que je vois le replay.
Une voix française «normale»? Oui je sais, on est tous une gang d'extraterrestres au Québec, mais de là à dire que nos voix ne sont pas normales... WTF? Et puis, il n'y a qu'une seule et même doubleuse pour Anna, donc je ne comprends pas pourquoi tu parles de deux doubleuses. Et tu trouves que cette même doubleuse a une voix pas originale, que c'est du revu et revu? Si j'aurais été à sa place, je ne pense pas que j'aurais souhaité me faire opérer aux cordes vocales pour doubler un personnage dans un film. Et puis, on s'en tape que Sa Sucrerie ait toujours la même voix et pas Elsa.
PS: Tu n'as pas besoin de développer? Mais moi, je n'ai pas le droit de dire que j'aime pas Blanche-Neige sans avoir à écrire un roman. Pffff... bref, dire que le doublage québécois (et non pas québequois) est bâclé pour un petit détail comme celui-là, je trouve que c'est très chauvin de ta part (le doublage français est fantastique, blablabla, oui mais Sa Sucrerie a toujours la même, donc ça ne compte pas, blablabla...).
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Dernière édition par Quasimodo le Dim 15 Déc 2013 - 15:23, édité 1 fois
Quand je dis normale je parle de française de France... C'est pas possible d'être aussi susceptible... Et oui j'ai fait une faute d'orthographe ! Ne me dis pas que tu es parfait et que tu n'en fais pas monsieur ! Mon avis est très subjectif, certes mais respecte le au moins ! Je ne t'ai pas agressé --' Et qu'est-ce que Blanche Neige, oui sans trait d'union comme écrit sur tous les documents officiels de Disney, vient faire là ? Retourne manger tes tartes si tu en arrives à ce point là
Et qu'est-ce que Blanche Neige, oui sans trait d'union comme écrit sur tous les documents officiels de Disney, vient faire là ? Retourne manger tes tartes si tu en arrives à ce point là
Ça reste qu'ils ne se sont pas donné la peine de trouver un doubleur français pour sa sucrerie donc votre version est bâclée voilà Pour les voix vu et revu, y'as plein de voix qui se ressemblent dans n'importe quel doublage et à ma connaissance, je crois que c'est la première fois que Véronique double un film Disney non?
C'est pas possible d'être aussi susceptible? Mdrrr l'autre qui parle...
Bref pour en revenir au doublage, j'avais pas trop remarqué au début que Véronique faisait aussi la voix parlé! Faut dire aussi qu'elle ne parle pas comme ça dans la vrai vie et je trouve personnellement que les voix d'Anna et d'Elsa sont assez différentes des autres princesses, plus mature disont.
J'aime bien la voix française de Kristoff aussi. C'est une voix que j'ai souvent entendu, surtout dans des séries!
Je trouve la version canadienne absolument affreuse O__o On dirait que le travail est baclé quoi --'
Non je n'ai pas à développer c'est mon avis... Je trouve la voix d'Anna très laide, c'est du vu et revu ! Et pourquoi bâclé ? Excuse moi mais quand on garde une voix française et qu'on prend pas la peine dans trouver une autre et ben à mon avis ils ont dû y passer beaucoup de temps
*En VFQ, King Candy a tout le temps la même voix ! Alors qu'Elsa a un coup une voix avec un accent et ensuite une voix française ''normale''. Là où ça ne me dérange pas pour Anna c'est que les deux doubleuses sont québequoises
Quand je dis normale je parle de française de France...
(désolé, je voulais toute cité, mais y'a une limite de citation...)
Mon dieu! Je ne pensais pas lire ici des messages aussi peu développés! Je me croirais sur Youtube, en train de lire les commentaires sur les vidéos en french canadian...
Bon, je ne vais pas être fort gentil. En quoi la coopération entre deux communautés francophone signifie un travail bâclé? Je te sens xénophobe. En quoi, premièrement, ton français est plus « normal » que celui du Québec? Et en quoi une doubleuse québécoise ne peut pas faire la voix parlée, lorsque la voix chantée est une voix française? Tu ne veux pas que les cultures se mélangent? Pourtant, en tant que tel, ça ne fait pas grand chose... (y'a un peu d'exagération, mais tu comprends le message j'crois)
Tu es peut-être attachée à la version française (de france), mais je ne vois pas en quoi la VQ est si horrible que ça. Il y a une limite entre dire son avis et dégueuler une pensée que l'on ne peut même pas argumenté. Même que personnellement, j'aime bien l'hybridité que cela a apporté au film. Ils ont pris le meilleur de la VF et mélangé ça avec le talent québécois. Ça l'a donné un excellent doublage auquel je n'ai aucun reproche à dire. Mettre Marc Labrèche en Olaf est un excellent choix, d'ailleurs!
Peace. Je ne veux pas de ce genre de débat sur mon topic. Il y en a déjà assez comme ça sur YouTube. Ne montez pas sur vos grands chevaux
Ce que Snow voulait dire, c'était, je pense que les DisneyQuébec, au lieu de chercher une voix bien de chez vous pour Elsa (ce que j'aurai préféré soit dit en passant) a choisi de garder Anaïs. Et donc, qu'ils ont fait preuve d'une certaine fainéantise. C'est certes dit maladroitement mais c'est ce que je comprends.
Ensuite, Snow veut sans doute dire que de ce fait l'accent européen d'Anais tranche trop avec la manière de parler d'Aurélie ce qui peut déranger.
Il n'est nulle question de "racisme" ici, seulement d'un mal-entendu.
Les versions internationales de La Reine des Neiges