|
|
| Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney | |
| |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 0:58 | |
| - Dlrp news a écrit:
- DisneyWorld a écrit:
- Reste que dans le film, sa voix n'est pas maîtrisée et tremble à deux moments:
"Je ne mentirai plus jamais" et "C'est décidé que m'en vais". Je n'entends pas un tremblement moi : https://www.youtube.com/watch?v=wQP9XZc2Y_c J'en ai pourtant l'impression. On dirait qu'elle force (trop) sur son vibrato sur "jamais" et "vais"... J'ai l'impression d'entendre une chèvre. Et rassure-toi, je ne remets pas en cause son talent, je ne sais moi-même pas chanter. Mais je pense avoir assez de jugeotte pour faire preuve d'esprit critique sur son travail. Oui ce sont des notes difficiles mais toutes les autres chanteuses étrangères s'en sont sorties sans problème, il n'y a qu'en français que ça coince. J'aime bien la VF de Let it go hein ! D'accord sur ce que vous avez dit Merci Alantka.
Dernière édition par DisneyWorld le Dim 5 Jan 2014 - 1:05, édité 3 fois |
| | | Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 0:58 | |
| - Pinklaeti a écrit:
Sinon, j'aimerais qu'on parle de l'adaptation française (et québécoise) des chansons du Bossu de Notre-Dame . Que pensez-vous des paroles des "Cloches de Notre-Dame", de "Rien qu'un jour", ou de "Infernal" par exemple ? Personnellement, je trouve que les adaptateurs français ont fait du très bon boulot : les paroles sont belles, poetiques, et cohérentes. Et la performance de Bernard Alane, de Jean Piat, et de Francis Lalanne sublime le travail des adaptateurs (bien que je trouve Francis Lalanne un peu nasillard au début de "Rien qu'un jour") Je trouve la vf de ce film absolument magnifique ! En plus ce ne sont pas des voix que l'on entend souvent dans l'animation. La vq je la connais moins mais j'adore cette version de Infernal, autant que la vf; Est-ce que quelqu'un peut me dire pourquoi Lara Fabian, qui est belge, fait la vq ? ça me semblerait plus logique qu'elle fasse la vf non ? |
| | | Dlrp news
Messages : 3263 Inscription : 12/08/2012
| | | | WCD199317
Âge : 31 Messages : 2317 Localisation : Québec, QC, Canada Inscription : 12/10/2011
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 1:04 | |
| - Lylou a écrit:
Est-ce que quelqu'un peut me dire pourquoi Lara Fabian, qui est belge, fait la vq ? ça me semblerait plus logique qu'elle fasse la vf non ? Non, à l'époque où elle avait doublé Esméralda, Lara Fabian n'étais pas connue en France et avais déménagé au Québec en 1990 pour faire carrière en musique (et elle a habité au Québec pendant 15 ans avant de retourner vivre dans son pays natal). Donc, c'est logique qu'on l'ait choisis pour ça (elle a percé en France en 1997 avec son hit Tout). C'est pas la 1ère fois qu'on fait appel à une chanteuse comme ça dans les versions Québécoises, je pense à Marilou pour le rôle de Mérida et Véronique Claveau dans le rôle d' Anna, alors qu'elles sont des chanteuses à la base . My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Dernière édition par WCD199317 le Dim 5 Jan 2014 - 1:08, édité 1 fois |
| | | Dlrp news
Messages : 3263 Inscription : 12/08/2012
| | | | Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 1:12 | |
| - WCD199317 a écrit:
- Lylou a écrit:
Est-ce que quelqu'un peut me dire pourquoi Lara Fabian, qui est belge, fait la vq ? ça me semblerait plus logique qu'elle fasse la vf non ? Non, à l'époque où elle avait doublé Esméralda, Lara Fabian n'étais pas connue en France et avais déménagé au Québec en 1990 pour faire carrière en musique (et elle a habité au Québec pendant 15 ans avant de retourner vivre dans son pays natal). Donc, c'est logique qu'on l'ait choisis pour ça (elle a percé en France en 1997 avec son hit Tout).
C'est pas la 1ère fois qu'on fait appel à une chanteuse comme ça dans les versions Québécoises, je pense à Marilou pour le rôle de Mérida et Véronique Claveau dans le rôle d'Anna, alors qu'elles sont des chanteuses à la base . ha ok merci, je ne savais pas du tout qu'elle vivait au Quebec! ^^ |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 1:21 | |
| La VF du Bossu de notre-dame est pour moi la meilleure que Disney France ait jamais faite: dialogues et paroles des chansons au top du top, voix et jeux d'acteur excellents. Jean Piat est magistral et Francis Lalanne...franchement génial et crédible. Je ne suis pas fan de cet homme mais il m'a bluffé. A l'époque ils choisissaient des stars qui savait doubler (non, non, je ne parle pas de Bérénice Béjot). En même temps, ils avaient pas intérêt à la louper, ça aurait encore plus dénaturé l'œuvre originale si les chansons avaient été mièvres en français. |
| | | Invité Invité
| | | | Hercule Chronique Disney
Âge : 33 Messages : 2211 Localisation : Montréal, Québec Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Dim 5 Jan 2014 - 3:21 | |
| - Pierre a écrit:
How high will the sycamore grow, If you cut it down, then you'll never know >> Là-haut, le sycomore dort, Comme l'aigle royal, il trône impérial
La chanson initiale est volontairement écolo, avec des messages clairs et pas ambigus du tout, comme dans ce vers, et là, on nous sert de la grosse soupe qui n'a pas de réel sens. "Boum, il y a un aigle sur l'image, servons-nous en !"
Justement dans la version québécoise, c'est traduit par : Mais où les aigles feront leurs nids? Si tu coupes leurs arbres, tu briseras leurs vies.Ils ont ainsi pu entrer les aigles dans les paroles, ainsi que le côté écolo. De toutes façons, je ne sais pas pour la France, mais au Québec, aucun enfant ne sait ce qu'est un sycomore. |
| | | Invité Invité
| | | | sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 12:20 | |
| J'ai quand même l'impression qu'avec les VQ, le côté musical est un peu mis de côté... Ce que je veux dire c'est qu'en VF, généralement, le rythme est respecté, alors qu'en VQ pas toujours... D'ailleurs ça se vérifie avec "how high will the sycamore grow...", ou même avec toutes les apocopes/troncatures des mots, comme pour "Nous appartenons tout l'monde à ce grand tout" (qui au passage me semble très... Incompréhensible.) C'est sûr qu'en VF on s'éloigne beaucoup plus des paroles originales. Mais par contre, on est bien plus proche musicalement parlant... Du moins il me semble "Louis, tu es un génie !" |
| | | Hercule Chronique Disney
Âge : 33 Messages : 2211 Localisation : Montréal, Québec Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 17:21 | |
| Bizarrement, je trouve que c'est avec les VF et non les VQ, que vous vous éloignez le plus musicalement des VO... Mais c'est vrai qu'en repensant à ton exemple, la phrase n'est pas chantée pareille qu'en VO, mais je crois que les adapteurs ont voulu rendu le débit plus "francophone". |
| | | sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| | | | Chernabog
Âge : 33 Messages : 631 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 19:11 | |
| C'est également ce qui me gène dans les versions québécoises en général : traduites trop littéralement, les paroles s'intègrent mal avec la musique (problèmes de pieds notamment) et j'ai également beaucoup de mal avec les élisions (syllabes mangés, notamment les e) intempestives même si ça choquera peut-être moins une oreille locale, j'admets tout à fait n'être pas le public visé à la base. |
| | | DsnyCitizen
Âge : 27 Messages : 523 Localisation : Athlantica Inscription : 29/07/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 21:22 | |
| Personnellement j'aime en général la façon dont son traitées les traductions québécoises mais j'ai du mal à vraiment apprécier à cause de la prononciation, où on remarque des bribes d'accent : dans Le Renouveau par exemple, on dirait parfois (surtout à la fin de la chanson) que la doubleuse dit "Je vais fater ce renouveau" Et puis même dans les traductions les VQ ne sont pas toujours meilleures que les VF : je préfère par exemple la version française Mes amis viennent de l'au-delà. ADisneyParkForMe.tumblr.com"Quelle arrogance avez-vous de croire que votre monde est le seul ? Ils sont innombrables, ayez votre esprit plus ouvert ! Ils se touchent, comme les pays ils ont des frontières, ils se succèdent et ils sont aussi réels les uns que les autres ! Chacun a ses lois, certains ont la magie, d'autres en sont privés." |
| | | Hercule Chronique Disney
Âge : 33 Messages : 2211 Localisation : Montréal, Québec Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 21:56 | |
| - Chernabog a écrit:
- et j'ai également beaucoup de mal avec les élisions (syllabes mangés, notamment les e) intempestives même si ça choquera peut-être moins une oreille locale, j'admets tout à fait n'être pas le public visé à la base.
C'est exact, ici, certaines voyelles sont souvent mangées à l'oral et ça se fait ressentir dans les chansons, mais aucun Québécois n'est choqué par ça. Au contraire, trop prononcer toutes les syllabes ou les voyelles pourrait nous sembler plutôt étrange et pas naturel. |
| | | Pierre
Âge : 34 Messages : 684 Localisation : Là où il faut Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Lun 6 Jan 2014 - 22:04 | |
| Ce qui me fait tiquer en plus dans les exemples que je citais de traductions qui me dérangeaient, c'est que dans le cas de Histoire Eternelle ou des parties de L'air du Vent, ils n'avaient même pas la contrainte du mouvement des lèvres et ils ont quand même fait de la m*rde...
Pour ma part, je trouve la chanson de La planète au trésor bien meilleure en VQ qu'en VF, les paroles me touchent plus. Et encore une fois, il n'y avait même pas de contrainte d'animation et la VF s'éloigne quand même vachement de la VO. Rien que le titre Je suis là a beaucoup plus de sens dans le film qu'Un Homme Libre. Ayant réécouté récemment la VF, je suis convaincu qu'ils l'ont traduit comme une chanson du générique de fin, comme le single promo du film (qu'ils ont sorti d'ailleurs), parce que ça ne respecte quasiment rien du moment du film, ni des paroles originales, ça raconte juste l'histoire du film entier. C'était bien la peine pour les artistes de créer une chanson exprès pour ce moment précis du film... N'importe quoi-ffure... |
| | | sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Mar 7 Jan 2014 - 16:32 | |
| En ce qui concerne I'm still here, je suis plutôt étonné d'être d'acord ! Par contre, l'interprétation en VQ a beaucoup moins de force et de profondeur que celle en VF selon moi, mais bon... De gustibus ! "Louis, tu es un génie !" |
| | | julese50
Âge : 24 Messages : 10 Localisation : Dvant mon ordi, comme d'habitude Inscription : 04/01/2014
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Mar 7 Jan 2014 - 18:33 | |
| Si vous voulez une chanson qui respecte les paroles originales et le rythme parfaitement, je crois qu'il y a que la VO... En général pour les versions étrangères faut être moins exigeant. Les VF peuvent être bien (Je ne dis pas que les VF ne sont pas bien) mais elles seront forcément moins bien au niveau du rythme et du respect des paroles, c'est normal. |
| | | Ptitelulu
Âge : 34 Messages : 112 Localisation : Reims Inscription : 06/01/2014
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Mer 8 Jan 2014 - 0:11 | |
| Je suis assez d'accord, les VO sont vraiment belles, et les VF parfois ne peuvent pas tout respecter, en grande partie à cause des traductions, et l'on sait tous que la langue est un drôle d'outil, qui peine à s'adapter aux différences entre chaque pays. Il y aura forcément des ajouts et des retraits, mais je pense qu'ils ne s'en sont pas si mal sortis en France, car les chansons restent finalement dans les esprits...
Pour ma part j'aime beaucoup la version espagnole de "Beauty and the Beast" qui est "Bella y Bestia son".
|
| | | Invité Invité
| | | | Quasimodo
Âge : 24 Messages : 1074 Localisation : Qu'est-ce qu'un croissant? Inscription : 27/07/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Mer 8 Jan 2014 - 5:16 | |
| Je n'avais jamais entendu la VF de Je suis là, et mon Dieu que je la trouve HS Par contre, je trouve que le chanteur en VF chante mieux que celui qui chante en VQ. Mais les paroles de la VQ sont vraiment mieux selon moi. Bref, POURQUOI LES BO EN VQ NE SONT PLUS COMMERCIALISÉES? Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches. |
| | | RENAU Modérateur & Mister DCP 2015
Âge : 31 Messages : 6017 Localisation : Marseille Inscription : 01/02/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Mer 8 Jan 2014 - 11:35 | |
| Je voudrais revenir sur la chanson Do you want a build a snowman de la Reine des neiges, en VO un moment Anna dit " Hang in there, Joan", qui signifie " Accrochez-vous, Joan" alors qu'en français elle dit "salut Jeanne D'arc", je me demande, Joan est un diminutif de Jeanne aux USA?? Ou bien elle parle de quelqu'un d'autre, le tableau étant bien évidemment le même, je suppose que c'est un diminutif car dans la version italienne Anna dit "hey Joana" par exemple! Autre chose dans cette musique, dans toute les version sauf la VF Anna dit "Ok Boy" simple et banale expression, alors qu'en VF elle dit "pense à moi" beaucoup plus beau et poétique je trouve Enfin à la toute fin de la chanson Anna devenue adulte chante " Please i know you're in there, people are asking where you've been, they say have courage, and i'm trying to, I'm right out here for you, just let me in, we only have each other, it just you and me, what are we gonna do" qui signifie grosso modo " S'il te plaît, je sais que tu es là, les gens se demandent ou tu était, ils disent qu'il faut du courage, et je suis venu ici, pour toi, laisse-moi entrer, nous ne disposons que de nous, juste toi et moi, que doit-on faire maintenant", et en français elle dit "peut tu ouvrir cette porte, pourquoi reste-tu enfermée, on me dit sois forte, le temps arrange tout, et j'ai besoin de toi, pour oublier, que nous n'avons plus personne, plus aucune famille, quel avenir pour nous". Et bien ici le sens de la phrase ne change pas beaucoup, le texte est très fidèle et est beaucoup plus poétique en français je trouve, avec le mot famille qui apparaît notamment, et qui a un sens, surtout ici, très fort!!! Bref c'était ma petite étude du jour, pour dire que les VF sont parfois aussi très bonnes^^ "La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible." Steven SpielbergMister DCP 2015-2016 |
| | | julese50
Âge : 24 Messages : 10 Localisation : Dvant mon ordi, comme d'habitude Inscription : 04/01/2014
| | | | RENAU Modérateur & Mister DCP 2015
Âge : 31 Messages : 6017 Localisation : Marseille Inscription : 01/02/2012
| | | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|