| Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Kémi
Âge : 39 Messages : 4229 Localisation : Région Lilloise Inscription : 23/11/2008
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 18:17 | |
| Oui mais n'importe quelle chanson en anglais va mieux passer que la même en français, c'est comme ça. - Citation :
- Personnellement, j'aime beaucoup le titre "Libérée, Délivrée" qui sonne mieux qu'un banal "Me laisser aller" par exemple. Et j'aime cette idée 'utiliser deux mots différents, mais qui veulent dire néanmoins la même chose, pour le refrain; je trouve personnellement que ça passe mieux que de répéter le mot deux fois.
Je suis du même avis. j'ai découvert la VO après la VF et j'ai été étonné de voir la même expression utilisée deux fois. En français, ce sont des synonymes mais il y a cette nuance qui fait tout. On est pourtant assez loin de "let it go" donc c'est vraiment bien trouvé. Le seul problème du coup, c'est la bouche en o de la princesse pour faire un "é", ça casse un peu m'enfin en VF c'est pas nouveau que les paroles suivent pas toujours les lèvres. Sinon je n'ai pas vraiment comparé toutes les chansons mais une VF qui me plait particulièrement est dans Aladdin (de toute façon toute cette période contient de très bonnes chansons) : Prince Ali et pourtant pas facile ! C'est toujours les meilleurs qui partent en premier... C'est particulièrement vrai pour les gâteaux. Toto-testeur.com : tests et avis sur les innovations alimentaires.
Dernière édition par Kémi le Sam 4 Jan 2014 - 18:25, édité 1 fois |
|
| |
Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 18:23 | |
| Dans le genre il y a aussi la chanson dans Volt "un chat un chien et un rongeur" que j'avais trouvé complètement idiote, ça me faisait penser aux chansons le matin sur TF1, alors que en vo ce n'est pas du tout la même chose ("there is no home like the one you've got") : ça fait beaucoup moins gamin ! Je me demande ce qu'à fumé le traducteur ! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 18:23 | |
| - Citation :
- Oui mais n'importe quelle chanson en anglais va mieux passer que la même en français, c'est comme ça
Si les traductions étaient déjà plus fidèles à l'originale et étaient moins enfantines, cela passerait mieux. Parce que là, je préférerai nettement avoir "Ni bien, ni mal, ni règles pour moi, je suis libre !" (oui je sais, c'est très mal traduit) que "Le bien, le mal, je dis tant pis, tant pis". |
|
| |
Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 18:29 | |
| Je suis d'accord avec DisneyWorld, les vf sont souvent beaucoup plus nian nian que les vo ! même pour les dialogues on manque de prise de risque : je me souviens que dans Aladdin toutes les références à Allah ont été supprimé, il y a aussi le "j'ai été empalé" traduit par le mignon "on dirait un pin's" ... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 18:35 | |
| - Lylou a écrit:
- Dans le genre il y a aussi la chanson dans Volt "un chat un chien et un rongeur" que j'avais trouvé complètement idiote, ça me faisait penser aux chansons le matin sur TF1, alors que en vo ce n'est pas du tout la même chose ("there is no home like the one you've got") : ça fait beaucoup moins gamin ! Je me demande ce qu'à fumé le traducteur !
Comment ai-je pu ne pas y penser ? Cette chanson m'a traumatisée ! Le sens des paroles de la chanson originale est bien plus profond... mais assez difficile à traduire en français, je trouve ; j'arrive parfaitement à comprendre ce que les paroles signifient, mais je n'arriverai pas à y mettre des mots en français pour l'exprimer. Mais de là à adapter le tout par quelque chose de niais et dépourvu de sens... Cela m'a vraiment déçue. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:05 | |
| Oh merciii DW pour ce sujet Alors voici les choses qui m'ont le plus choqué : -Ce rêve bleu : Non, non, NON !!! Pourquoi ?! -Arendelle est figée, figée, figée hors du temps : Euh ouais... Même moi je suis sûr de pouvoir faire mieux xD -Pascal m'épate : Non c'est toi Mme la Traductrice qui m'épate xD -Où est la Vraie Vie ? : J'arrive très bien à caser un ''Quand ma vie commencera-t-elle ?'' dans cette chanson ^^' En fait les seules chansons dont je trouve les traductions VF parfaites sont celles de Blanche Neige et les Sept Nains xD |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:13 | |
| C'est officiel, nous sommes tous choqués par Ce rêve bleu xD (sérieux, je veux bien, c'est poétique, mais ils ont fumé quoi ???). C'est dingue, les Québécois ont bien réussi à mettre "Un nouveau monde". Ah les Français: Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué. Et le " Pascal m'épate" va avoir le titre de la plus mauvaise traduction au monde. Ce fut le coup de grâce.
Dernière édition par DisneyWorld le Sam 4 Jan 2014 - 22:28, édité 3 fois |
|
| |
Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:13 | |
| - SnowWhite a écrit:
-Arendelle est figée, figée, figée hors du temps : Euh ouais... Même moi je suis sûr de pouvoir faire mieux xD
Et ça n'a AUCUN rapport avec l'histoire, à la limite la neige est figée ok, mais là c'est juste wtf... Disney World : c'est pas "un tout nouveau monde" au Quebec mais juste "un nouveau monde" moi "ce rêve bleu " ne me gène pas, ça n'a rien à voir avec la vo mais c'est assez romantique, ça va bien avec le moment du film dans le ciel bleu...et c'est une des chansons les plus reprises par les fans et les karaokes |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
RENAU Modérateur & Mister DCP 2015
Âge : 31 Messages : 6017 Localisation : Marseille Inscription : 01/02/2012
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:27 | |
| - Citation :
- DisneyWorld : c'est pas "un tout nouveau monde" au Quebec mais juste "un nouveau monde" moi "ce rêve bleu " ne me gène pas, ça n'a rien à voir avec la vo mais c'est assez romantique, ça va bien avec le moment du film dans le ciel bleu...et c'est une des chansons les plus reprises par les fans et les karaokes
Ah merci, je savais que c'était un truc dans le genre. Oui et je ne peux quasiment plus entendre cette chanson ^^' A chaque fois qu'on demande de chanter une chanson Disney, celle-ci arrive à tout les coups (comme Hakuna Matata). |
|
| |
sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:41 | |
| - Lylou a écrit:
- SnowWhite a écrit:
-Arendelle est figée, figée, figée hors du temps : Euh ouais... Même moi je suis sûr de pouvoir faire mieux xD
Et ça n'a AUCUN rapport avec l'histoire, à la limite la neige est figée ok, mais là c'est juste wtf...
C'est drôle, ça ne m'a pas du tout choqué lors de la première écoute (j'ai découvert la VO après) Si, il y a un rapport : Arendelle est figée hors du temps parce qu'il tombe de la neige en été, tout simplement... (Enfin, en été... Je sais pas, mais il fait chaud vu les scènes d'avant ) Et je ne pense pas que ce soit dû au réchauffement climatique ^^ Pour ce qui est du Pascal m'épate, c'est sûr que ça n'a pas grand chose à voir avec le "sew a dress", mais à la limite il me fait bien plus rire PS : pour ce qui est de l'apparente facilité du "figée, figée, figée, ...", ça vaut bien " deep deep deep deep snow", non ? "Louis, tu es un génie !"
Dernière édition par sioul le Sam 4 Jan 2014 - 22:46, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:45 | |
| - Citation :
- C'est drôle, ça ne m'a pas du tout choqué lors de la première écoute (j'ai découvert la VO après)
Si, il y a un rapport : Arendelle est figée hors du temps parce qu'il tombe de la neige en été, tout simplement... (Enfin, en été... Je sais pas, mais il fait chaud vu les scènes d'avant Razz)
C'est ce que je pense aussi. Ça ne m'a pas choqué plus que ça. Que veux dire littéralement Arendelle's deep, deep, deep snow" d'ailleurs ? Arendelle est profondément, profondément, profondément dans la neige ?
Dernière édition par DisneyWorld le Sam 4 Jan 2014 - 22:49, édité 2 fois |
|
| |
sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:48 | |
| Deep snow est une sorte d'expression anglaise pour désigner une neige assez épaisse, je suppose que ça vient de là. Traduit littéralement on serait donc face à "Arendelle est recouverte par de la neige épaisse épaisse épaisse épaisse" "Louis, tu es un génie !"
Dernière édition par sioul le Sam 4 Jan 2014 - 22:48, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:50 | |
| - sioul a écrit:
- Deep snow est une sorte d'expression anglaise pour désigner une neige assez épaisse, je suppose que ça vient de là. Traduit littéralement on serait donc face à "Arendelle est recouverte par de la neige épaisse épaisse épaisse épaisse"
Merci On ne peut pas donc pas dire que la VO soit plus recherchée. Je préfère même la VF car plus imagée. |
|
| |
sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 22:52 | |
| - SnowWhite a écrit:
- Profondément sous la neige
Syntaxiquement, on aurait plutôt dit deep in the snow. Ici, deep snow serait plus selon moi un groupe nominal avec adjectif deep se rapportant à snow. Mais bon, la linguistique, c'est pas forcément la science la plus appropriée ici. PS complètement HS : suis-je le seul à être un peu dubitatif face au chant live d'Anaïs Delva ? Malgré sa carrière en comédie musicale, c'est pas vraiment ça... (cf https://www.youtube.com/watch?v=FFGhpa5l9_o) "Louis, tu es un génie !" |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| |
| |
sioul
Âge : 29 Messages : 183 Localisation : Lyon Inscription : 22/09/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 23:05 | |
| - SnowWhite a écrit:
- Je sais ;)Mais je trouve que ça aurait mieux rendu
A-ren-delle-est-profondément-sous-la-neige Deep : 1 syllabe Profondément : 4 syllabes Déjà que les doublages VF rendent pas vraiment bien avec les mouvements de lèvres, là ça aurait été l'hécatombe Même si lu c'est plus intelligent, je suis d'accord "Louis, tu es un génie !" |
|
| |
Alana *
Messages : 328 Localisation : Belgique Inscription : 29/12/2012
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 23:07 | |
| [quote="sioul"] - SnowWhite a écrit:
- complètement HS : suis-je le seul à être un peu dubitatif face au chant live d'Anaïs Delva ? Malgré sa carrière en comédie musicale, c'est pas vraiment ça... (cf https://www.youtube.com/watch?v=FFGhpa5l9_o)
Je trouve en effet son interprétation très mauvaise (et fausse à plusieurs reprises) sur la vidéo que tu partages! - Watch and you'll see. Someday I'll be part of your world - |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 23:22 | |
| Je crois que je commence à préférer Idina à Anaïs. J'ai de plus en plus de mal à écouter la VF après l'avoir étudié en large et en travers xD
Sinon, j'aime beaucoup les paroles de l'adaptation française de Part of that world.
Mais je préfère la VO pour la reprise: "Watch and you'll see, someday I'll be part of your world !" (j'adore cette phrase).
Et aussi le final : Now we can walk, now we can run ; Now we can stay all day in the sun Just you and me, And I can be, Part of your World.
Je trouve aussi les chœurs plus puissant dans la VO.
En fait, j'adore le fait qu'il y ait une variante de "Part of that world' dans ces deux reprises. Variante qu'on ne retrouve (quasiment ?) pas dans la VF.
C'est vrai que le coup du "Je ne sais pas pourquoi je t'aime mais je suis prête à t'aimer quand même", ça fait un peu niais pour le coup. Mais la VO veux aussi dire ça mais de façon beaucoup plus subtile: "Je ne sais quand, je ne sais comment... mais je sais que quelque chose commence". |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 23:39 | |
| C'est pareil pour le coeur final de Blanche Neige ^^ J'adore le mix entre Un chant et Un Jour mon Prince Viendra Mais surtout en VO : Some day when spring is here We'll find our love anew And the birds will sing And wedding bells will ring Some day when my dreams come true En français de 1962 je trouve que ce final est creux alors que dans le doublage de 2001 (Que je préfère *pas taper*), il est plus vivant ^^ |
|
| |
Lylou
Âge : 32 Messages : 2195 Localisation : Paris Inscription : 30/05/2010
| Sujet: Re: Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney Sam 4 Jan 2014 - 23:54 | |
| - sioul a écrit:
- Lylou a écrit:
Et ça n'a AUCUN rapport avec l'histoire, à la limite la neige est figée ok, mais là c'est juste wtf...
C'est drôle, ça ne m'a pas du tout choqué lors de la première écoute (j'ai découvert la VO après) Si, il y a un rapport : Arendelle est figée hors du temps parce qu'il tombe de la neige en été, tout simplement... (Enfin, en été... Je sais pas, mais il fait chaud vu les scènes d'avant ) Et je ne pense pas que ce soit dû au réchauffement climatique ^^
Pour ce qui est du Pascal m'épate, c'est sûr que ça n'a pas grand chose à voir avec le "sew a dress", mais à la limite il me fait bien plus rire
PS : pour ce qui est de l'apparente facilité du "figée, figée, figée, ...", ça vaut bien " deep deep deep deep snow", non ? Si tu as raison c'est en été que l'histoire se passe (enfin en vf en tout cas ils disent qu'ils sont en juillet) mais pour moi être figer hors du temps c'est par exemple un village coincé en 1902 pendant que tout le pays est en 2014... je trouve que ça se rapporte pas trop au temps climatique. |
|
| |
|