Wow ! Je n'avais jamais vu ce sujet depuis 2013 que je traîne sur ce forum
En tout cas félicitations, voilà qui m'a enfin poussée à m'inscrire officiellement !
Bon ben je vais essayer de résumer ce que j'ai retiré de ces 6 pages très intéressantes d'ailleurs !
Globalement, je partage assez l'avis de Disney World quant aux récentes VF de la Reine des Neiges et de Raiponce. J'ai moi-même été très déçue. Assez d'ailleurs pour me dire que mon enfant ne verra peut-être que la VO de ces deux Disney.
Cela peut sembler un peu injuste mais je m'explique. Je suis bilingue et j'ai déjà touché à la traduction, y compris la traduction de chansons justement. Même si je ne suis pas pro, je pense pouvoir donner un tout petit avis sur la question ^^".
Le fait est que, comme beaucoup l'ont indiqué ici et dans d'autres sujets, la traductrice engagée par Disney est effectivement assez... mauvaise. Déjà, on sent bien qu'elle a du mal à saisir la subtilité de la langue anglaise, ce qui donne parfois des rapprochements maladroits. Je me rappelle aussi avoir vu dans sa biographie qu'elle est principalement dialoguiste, ce qui expliquerait son malaise palpable dès que le film devient une comédie musicale. Traduction de dialogues et traduction de paroles chantées sont deux mondes à part. Une chanson possède un facteur spécial qui peut perturber plus d'un bon traducteur : il faut faire attention à la mélodie/au rythme.
Mais la chose qui me chagrine le plus, c'est qu'il n'y a pas que l'anglais qui semble poser problème à cette charmante dame. Elle m'a l'air tout aussi maladroite avec le français. Or elle est censée être une professionnelle de son métier et à une époque où le niveau de français de nos chères têtes blondes plonge de manière catastrophique, je pense qu'il est de son devoir de leur proposer un bon aperçu de notre belle langue.
Or, ses tournures de phrases sont lourdes et bancales, le vocabulaire est simplifié à l'extrême... Où sont passés les "splendeurs", "tyrannie", "pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme que s'il te ressemble et pense à ta façon" des anciens Disneys ? Avant on ne craignait pas les mots un peu complexes, les tirades bien travaillées, toutes ces petits choses qui poussaient les enfants à demander à leurs parents ce que ça signifiait et qui les aidaient à apprendre. (Je ne dis pas qu'il n'y avait pas aussi des bourdes
mais ça ne durait pas toute la chanson)
Je me rappelle un gentil commentaire qui défendait un peu la VF de "Let it go" en disant qu'elle évitait les répétitions. Malheureusement, "Libérée, délivrée" est une grossière maladresse en langue française. On ne colle pas deux synonymes d'affilé comme ça. Si vous le faisiez dans n'importe quelle rédaction ou dissertation à l'école, cela vous vaudrait trois traits rouges, un point en moins et une mention dans la marge "beaucoup trop lourd" ou encore "répétition inutile". Et on vous conseillerait gentiment de trouver une jolie figure de style beaucoup plus légère pour retravailler votre phrase.
Un autre commentaire plein de sympathie essayait d'excuser le "Renouveau" en disant que ça paraissait un peu dur de faire la chanson autrement. Si ça peut rassurer, c'était possible en fait, et possible d'une façon qui aurait pu mieux coller avec la Reprise et ses événements dramatiques un peu plus tard dans le film...
Enfin voilà. Pour ne pas qu'on croit que je m'acharne sur cette pauvre traductrice, je vais y aller de mon mot d'excuse aussi
"Let it go" et "When will my life begin" et même "Healing Incantation" sont des chansons difficiles pour une débutante dans le domaine. Mais bon elle est payée pour quand même et un peu plus d'application ne lui aurait pas coûté autre chose que des heures supplémentaires.
Allez, voilà, fini le vilain pâté désolée ^^" ! Si cela amuse ou intrigue certaines personnes ici, déçues ou non par la VF, je peux leur montrer mes tentatives de traduction pour "Let it go" et "For the first time in forever"... Je serai curieuse de leur avis. Je les ai testées sur les enfants avec qui je travaille (3-5 ans). Leur réaction principale a été "Oh mais c'est pour ça qu'à ce moment-là Elsa/Anna fait ceci ou cela
" J'ai trouvé que ça rejoignait un peu un des derniers commentaires qui soulignait que des spectateurs peuvent être trompés sur les intentions d'un personnage à cause d'un mauvais choix de traduction.
PS : Rien à voir mais pour ceux qui se posent des questions sur "Le rêve bleu", c'est un choix totalement coup de tête et assumé des deux traducteurs de l'époque qui, lorsqu'ils ont vu les images de la séquence, ce ciel et cette belle teinte de bleue pour l'époque, ont décidé de faire une chanson qui mentionnait cette atmosphère plutôt que de sortir "Un nouveau monde" comme prévu. Ils ont totalement assumé le risque pris et les critiques. Je ne sais plus par contre dans quelle source officielle j'ai lu ça.