Les saisons sont des cycles qui dépendent du temps selon ses deux sens Si l'on qualifie l'hiver d'hiver, c'est à cause du froid mais aussi du moment de l'année. Quand je faisais le lien avec le temps, je parlais du temps qui s'écoule, pas du climat Genre "Arendelle est figée hors du calendrier parce qu'on est en juillet et qu'en juillet bah c'est pas l'hiver"
Juste pour savoir, vous l'avez tous vu en VF la première fois?
Oui, en VF. Mon choix s'est porté sur la VF car en Belgique, les VO sont sous-titrées en même temps en français et en néerlandais. Et je trouve que ces doubles sous-titres gâchent une grosse partie de l'écran (oui, je suis difficile ). J'attendrai donc la sortie du DVD pour voir le film en VO sans sous titres.
- Watch and you'll see. Someday I'll be part of your world -
Sur cette émission c'était un gros raté mais il n'y a qu'a voir sa performance a l'avant premiere lors du Press Event a DLP qui est magnifique !
C'est un peu violent ce que je vais faire, et je m'appuie sur une vidéo de qualité médiocre, mais je n'y étais pas, à l'avant première. C'est mieux, certes, mais à certains passages elle est fausse et sa voix "vrille" : c'est pourquoi elle force autant et donne l'impression de crier. Et je peine un peu à comprendre le choix de l'interprète...
Oui la c'est violent ! La version générique pousse Anaïs a plus crié mais ce n'est pas le cas dans le film ! Et de toute facon, tant que la version du film est réussi on s'en fout un peu du reste ...
Compte inactif à compter du 31 Aout 2017 ! Bonne continuation à tous !
C'est un peu violent ce que je vais faire, et je m'appuie sur une vidéo de qualité médiocre, mais je n'y étais pas, à l'avant première. C'est mieux, certes, mais à certains passages elle est fausse et sa voix "vrille" : c'est pourquoi elle force autant et donne l'impression de crier. Et je peine un peu à comprendre le choix de l'interprète...
Aurais-tu un lien pour que je puisse écouter cette version, stp?
- Watch and you'll see. Someday I'll be part of your world -
Je crois que je commence à préférer Idina à Anaïs. J'ai de plus en plus de mal à écouter la VF après l'avoir étudié en large et en travers xD
Sinon, j'aime beaucoup les paroles de l'adaptation française de Part of that world.
Mais je préfère la VO pour la reprise: "Watch and you'll see, someday I'll be part of your world !" (j'adore cette phrase).
Et aussi le final : Now we can walk, now we can run ; Now we can stay all day in the sun Just you and me, And I can be, Part of your World.
Je trouve aussi les chœurs plus puissant dans la VO.
En fait, j'adore le fait qu'il y ait une variante de "Part of that world' dans ces deux reprises. Variante qu'on ne retrouve (quasiment ?) pas dans la VF.
C'est vrai que le coup du "Je ne sais pas pourquoi je t'aime mais je suis prête à t'aimer quand même", ça fait un peu niais pour le coup. Mais la VO veux aussi dire ça mais de façon beaucoup plus subtile: "Je ne sais quand, je ne sais comment... mais je sais que quelque chose commence".
Bah, tu as la version québécoise pour ça ! Sinon pour Elsa, tu commences à préférer Idina à Anaïs ? Hmm, même si je sais que la VF n'est pas parfaite, je trouve qu'Anaïs colle mieux à Elsa qu'Idina (trop vieille. Je veux qu'Elsa ait un caractère posé et soit responsable, mais pas besoin de lui coller une voix de femme mûre; une voix jeune mais avec un ton sérieux et posé fait largement l'affaire).
Concernant "figé, figé, figé hors du temps", personnellement ça ne me choque pas, pas plus que la phrase originale qui est quand même assez ridicule avec la répétition de "deep". Disons qu'Arendelle est au ralenti(plus de travail, plus de fête, quasiment plus de déplacements dans/en dehors de la ville), la population ne sait pas trop comment réagir et préfère restée cloîtrée chez elle; "figé hors du temps" prend tout son sens.
Sinon, j'aimerais qu'on parle de l'adaptation française (et québécoise) des chansons du Bossu de Notre-Dame . Que pensez-vous des paroles des "Cloches de Notre-Dame", de "Rien qu'un jour", ou de "Infernal" par exemple ? Personnellement, je trouve que les adaptateurs français ont fait du très bon boulot : les paroles sont belles, poetiques, et cohérentes. Et la performance de Bernard Alane, de Jean Piat, et de Francis Lalanne sublime le travail des adaptateurs (bien que je trouve Francis Lalanne un peu nasillard au début de "Rien qu'un jour")
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Spoiler:
Spoiler:
Dernière édition par Pinklaeti le Dim 5 Jan 2014 - 0:48, édité 1 fois
Oui la c'est violent ! La version générique pousse Anaïs a plus crié mais ce n'est pas le cas dans le film ! Et de toute facon, tant que la version du film est réussi on s'en fout un peu du reste ...
Euh... Et c'est quelle version qu'elle a chanté pour l'avant première ? xD En plus, tant qu'on a pas de version live de la version film, on ne peut pas dire. En studio, on peut tout traficoter.
Et a quoi ca sert d'avoir une version live ? C'est une musique de film qui doit rester une musique de film !
ça sert à juger des réelles capacités de la chanteuse. Elle peut être une interprète formidable ailleurs, il n'en deumeure pas moins que ce rôle ne lui conviendrait pas sur les planches. Sa voix n'est pas parfaite pour ça, c'est tout... Maintenant, tu me sembles assez... Pro Anaïs Delva, ce qui est très bien :)Mais moi, ça m'ennuie d'avoir comme interprète d'une chanson Disney une jeune fille, aussi merveilleuse soit elle ailleurs, pas capable d'assurer le show sur scène (comme le ferait Jodi Benson...)
Edit : dans ton dernier post, c'est la version STUDIO, remasterisée et arrangée. Compare les versions studio et live de Britney Spears, tu comprendras peut être ce que j'essaye de te dire... Edit 2 : désolé, j'avais pas lu le post de DisneyWorld auquel tu faisais référence, au temps pour moi
Chanter un rôle juste, pour une chanteuse, c'est le minimum, pas la petite bête. Désolé.
Tout à fait d'accord avec cela, Sioul.
Et par rapport au sujet en lui-même, je pense qu'une bonne adaptation de paroles de chansons devrait également être le minimum. Certaines sont tout de même catastrophiques ou changent complètement le sens de la chanson en elle-même. Je suis étonnée de la médiocrité de certaines, comme "Un chat, un chien et un rongeur" de Volt.
Je n'ai pas eu l'impression qu'elle remettait en cause tout le talent d'Anaïs Delva, mais plutôt qu'elle pointait quelque chose qui la dérangeait, qu'elle ne trouvait pas bien maîtrisé, ce qui est légitime. ^_^
Les adaptations/traductions françaises des chansons Disney