Je fais juste une constatation comme ça, mais je trouve que le changement de voix d'Elsa est assez subtil, en comparaison avec Ariel ou Meg, vous ne trouvez pas?
EDIT: Bah non t'es pas tout seul, moi aussi c'est ma préférée!
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Bah moi, pour les dialogues, j'ai juste entendu Party Is Over en français européen, mais pour cette scène, je préfère aussi la VQ, sauf pour le «J'ai dit ASSEZ/ÇA SUFFIT!», où je préfère la version européenne
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
marezar tu n'es pas seul J'ai vraiment eu un coup de cœur pour la VFQ que ce soit pour les chansons ou lorsque les personnages parlent et désormais j'ai du mal avec notre VF ... En particulier avec la voix d'Olaf que je préfère nettement en VFQ (j'ai également ce problème pour Anna que je préfère en VFQ même si c'est plus "supportable" on dira )
~ Come and Discover my Dreamland ~ https://instagram.com/alyss.dreamer/
En effet, Marc Labrèche est excellent en Olaf. D'autant plus qu'il jouait le rôle de Toupie dans Toupie et Binou, une série animée que j'écoutais quand j'étais petit, alors quand je l'ai entendu au cinéma, ça m'a rappelé cette période de ma vie
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Globalement je préfère la VF mais je suis d'accord avec vous pour la VFQ d'Olaf, elle est bien meilleure que la VF!!
"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible."Steven Spielberg
J'aime bien LIAOD en Québécois ! Ça reste très proche de l'interprétation française au niveau du chant. Les deux chanteurs pour Hans ont le même timbre. Ici, je préfère votre Anna pour le chanté mais notre Anna pour le parlé (elle m'agace dans la VQ).
YOUHOU!!!!! j'adore je me trouve des gens qui pense comme moi ma journée commence bien mais si je devais dire une chose qui me dérange dans la VQ c'est peut-être comme toi DisneyWorld la voix parlé de Anna qui parfois est un peu exagérée.
best gif ever :
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Ben perso, les deux versions se valent. Comme ça a toujours été le cas, d'ailleurs. J'ai vu le film en VFE au cinéma, je l'ai beaucoup appréciée. Je l'ai vu chez moi en VFCAN, et je l'ai également beaucoup appréciée. Il y a des scènes où je préfère la VFCAN à la VFE comme la course au traîneau ("C'est LE GRAND AMOUR !"), "Le Renouveau", le début du film + "Je voudrais un bonhomme de neige". Il y a des scènes que je préfère en VFE "la fête est terminée", "la chute", l'Attaque au sommet, le dialogue entre Hans et Elsa dans les cachots. Et il y a des scènes que j'aime autant dans les deux versions. Concernant Olaf, j'ai une préférence pour la VFCAN, surtout pour le chant. Pour la VFE, j'aurais préféré la voix d'Emmanuel Curtil à celle de Dany Boon.
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Certains étrangers critiquent notre Elsa en disant qu'elle a une voix trop "enfantine", ils devraient franchement écouter la Elsa islandaise. C'est la seule version où Elsa a l'air plus jeune qu'Anna.
FTFTIF reprise en:
- Islandais:
- Brésilien:
- Norvégien:
- Danois:
La Elsa à la voix la plus puissante avec celle d'Idina. J'adore la note finale *__*
Dernière édition par DisneyWorld le Sam 15 Mar - 18:43, édité 1 fois
Version sympa ! C'est vrai qu'Elsa sonne plus jeune qu'Anna, mais pas de manière significative. Mais bon, je préfère la VFE (et la VFCAN), la version italienne, la version suédoise, et la version malaisienne. Il y a aussi la Danoise, mais je n'aime pas tellement Anna dans cette version.
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Certains étrangers critiquent notre Elsa en disant qu'elle a une voix trop "enfantine", ils devraient franchement écouter la Elsa islandaise. C'est la seule version où Elsa a l'air plus jeune qu'Anna.
Personellement ça ne m'a pas dérangé la voix légèrement enfantine, j'avais même plutot tendance à la trouver assez calme et posée au départ. De plus il est interessant d'avoir cet aspect enfant chez Elsa qui comme elle le dit a laissé son enfance endetté!
La version Islandaise, ça fait un peu trop barbie à mon sens, dommage.