J'aime beaucoup cette version, j'ai hâte de trouver les lyrics car je ne comprends pas tout ^^", par contre au niveau de la synchronisation labiale, c'est pas toujours top pour Anna é_è J'ai hâte d'entendre la reprise que j'aime tant *w*
Idem pour moi. C'est même carrément LA chanson de Frozen que j'attends le plus en japonais. Mais ça ne devrait plus tarder maintenant que le film est sorti au pays du Soleil Levant
Lady Sackielle
Âge : 29 Messages : 8465 Localisation : À Quelques pas de Disneyland Paris Inscription : 22/07/2010
Je ne suis pas déçue, cette version est magnifique, elle se place dans mon top 3 obligé *o*
Disney Parks List : * Disneyland Paris : 1ère visite mai 2001 - Je ne compte plus * Walt Disney World : Mai 2022 * Disneyland Resort : Janvier 2023 - Août 2023
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
bon question débile mais j'y tiens : vous croyez qu'ils ont traduit quoi pour cette version ? For the first time in forever ou je vais féter ce renouveau
on peut toujours être surpris par les japonais
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
bon question débile mais j'y tiens : vous croyez qu'ils ont traduit quoi pour cette version ? For the first time in forever ou je vais féter ce renouveau
on peut toujours être surpris par les japonais
Pourquoi traduiraient-ils Je Vais Fêter ce Renouveau ? Ce n'est que la version française. Ils se sont forcément inspirés de la vo.
【Color and Light】
Teams & Links :
Présidente du Fan-Club Mary Poppins Nutella's Pot is BACK for good Ma chaîne de covers ♪
bon question débile mais j'y tiens : vous croyez qu'ils ont traduit quoi pour cette version ? For the first time in forever ou je vais féter ce renouveau
on peut toujours être surpris par les japonais
Ils ont forcément traduit de la version originale, ça n'aurait pas de sens de traduire d'une autre traduction française ou autre, ce serait s'éloigné encore plus du sens originel des paroles. D'ailleurs, le japonais reste plus proche de la VO pour la phrase titre (umarete hajimete), comme le dit Jeff_Er_Son.
Merci MadEye et aux autres , j'espère ne pas vous avoir ennuyez avec cette question
mais qu'il y a t'il de différent dans le contexte du titre ?
si je traduit : For the first time in forever = Pour la première fois depuis toujours (un peu près)
je trouves que je vais fêter ce renouveau a un sens a lui tous seul alors que la VO , je ne la saisis pas , sauf si la phrase suivant en VO donne un sens
merci de me la traduire pour que je comprenne
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Sauf que le titre de la vf respecte moins le titre de la vo. For the First Time in Forever est un peu intraduisible en fait, on pourrait le traduire par Pour la première fois depuis une éternité, ou Et enfin pour la toute première fois (Si on suit le rythme).
【Color and Light】
Teams & Links :
Présidente du Fan-Club Mary Poppins Nutella's Pot is BACK for good Ma chaîne de covers ♪
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Oui ça c'est normal que ça respecte pas le titre , je m'en fiche un peu
pour moi c'est le sens qui m'intéresse , c'est pour ça qu'il me faudrait la traduction littéral du premier refrain de la VO pour que je comprenne ce sens
pour moi , je vais fêter ce renouveau a un sens propre que j'apprécie ^^
et aussi , ce que tu as traduit. c'est la première fois depuis une éternité qu'elle sort du chateau , ok , a la limite je comprends( même si c'est fort) mais Anna a du surement sortir de chez elle petite , non ^^
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Sauf que le titre de la vf respecte moins le titre de la vo. For the First Time in Forever est un peu intraduisible en fait, on pourrait le traduire par Pour la première fois depuis une éternité, ou Et enfin pour la toute première fois (Si on suit le rythme).
J'avais demandé à ma prof d'anglais si il y avait une traduction pour For the first time in forever car je dois avouer que ça m'intriguait, elle m'a dis que c'était pas vraiment traduisible bien qu'après je lui est proposé : Pour la première fois depuis toujours et comme tu as dis Pour la première fois depuis une éternité, elle m'a dit pourquoi pas. De toutes façons je vois pas d'autres traductions.
J'ai trouvé cette vidéo avec la traduction du début de Umarete hajimete :
Les paroles restent très proches de la VO, au détriment de la synchronisation labiale parfois alors que la traduction française est un peu plus imagée, et essaie de coller au mouvement des lèvres.
Donc , j'ai traduit (sans google ) le refrain et pour moi , ça ne change pas , le sens est gardé que ce soit VO ou VF sauf le for the first time in forever qui est assez dur a capté (désolé pour les fans de cette version ) je vais rester avec la VF
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Belle reprise! Je préfère la voix quand elle chante que quand elle parle, sinon c'est beau, je suis d'accord avec toi DisneyWorld, donc je préfère la VF
Livia3
Messages : 22233 Localisation : Dans une galaxie lointaine, très lointaine Inscription : 26/05/2009
Je préfère la VF mais dans la VFQ, les voix s'accordent bien aussi je trouve. Et la personne qui fait Anna articule mieux, on comprend mieux les paroles sur la fin.
The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return ...
Je trouve aussi qu'on comprend beaucoup mieux ce que chante Anna à la fin, en VF sans les lyrics, je ne comprenais rien ^^" Mais je préfère tout de même notre version, je la trouve plus intense émotionnellement parlant.