Disney Parks List : * Disneyland Paris : 1ère visite mai 2001 - Je ne compte plus * Walt Disney World : Mai 2022 * Disneyland Resort : Janvier 2023 - Août 2023
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Oh super, merci Papy Disney!!! Je serais incapable de faire un classement mais en tout cas, mes versions préférées sont la version française, anglaise, espagnol latin, japonaise, italienne, hongroise et malaisienne
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Oh merci Quasi ! Je la préfère à Emmylou (notre Anna) pour certains passages, vous avez de la chance ! Sa voix est bien plus agréable à entendre à certains moments. Je trouve son jeu d'acteur bizarre mais sa voix est tellement jolie ^__^ Bon par contre, j'aime pas trop sa manière de chanter à "Ce n'est qu'une seule journée" et "La pression est si forte". Je la trouve plate alors qu'Anna exprime tout son enthousiasme.
Mais...je trouve que les deux voix ne vont pas bien ensemble :/
FTFTIF reprise en Malaisien !
Ok, mon duo préféré *o*
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
C'est vrai qu'en malaisien c'est très beau! Par contre, il y a un je-ne-sais-quoi qui me dérange dans la voix d'Elsa. Mais celle d'Anna est parfaite *-*
Je ne vis que pour les bleuets. Et les grosses vaches.
Malaisien...personnellement j'aime pas trop, je sais pas je trouve que ça sonne assez blizzard, les sons surtout le "-non je ne crois -non tu ne crois pas -tu ne sembles pas au courant ...." Je préfère les versions nordiques comme la suédoise, norvégienne...
je sais pas pourquoi mais après avoir entendu toute ces versions qui sont superbe bah je reste quand même sur la canadienne. Mais j'aime beaucoup la japonaise aussi
best gif ever :
Belle 02
Messages : 1473 Localisation : Au royaume de la sérénité Inscription : 04/07/2007
Je m'attendais à des dialogues et vers très différents de la VF en VQ; selon l'usage des années 90, et très souvent avec un sens bien plus proche de la VO. Mais là tout est identique, sauf l'accent. Internet a -t-il amené à l'harmonisation des traductions?
HS: Mon millième post après 10 ans d'inscription, qui devrait être mon 2000ème! Mais quand le forum a déménagé en 2007, les compteurs avaient été remis à zéro et je me souviens de ma déception d'être passée à ça du 1000ème message à l'époque...
Je m'attendais à des dialogues et vers très différents de la VF en VQ; selon l'usage des années 90, et très souvent avec un sens bien plus proche de la VO. Mais là tout est identique, sauf l'accent. Internet a -t-il amené à l'harmonisation des traductions?
HS: Mon millième post après 10 ans d'inscription, qui devrait être mon 2000ème! Mais quand le forum a déménagé en 2007, les compteurs avaient été remis à zéro et je me souviens de ma déception d'être passée à ça du 1000ème message à l'époque...
Depuis Raiponce, les paroles des chansons sont les mêmes. Les dialogues restent propres à chaque version.