En tout cas, c'est réussi, cette vidéo est superbe ! Mais par contre, il manque la version Finnoise et Hébraïque je crois. M'enfin, ne chipotons pas ^^
Nouvelle vidéo multilingue de Let it go, très bien fichue, avec 25 langues différentes (d'ailleurs on a 2 fois Anais Delva grâce à la version canadienne).
Génial, ce multilingue :-D ! Moi, qui avais l'intention d'en faire un, voilà qu'on me coupe l'herbe sous le pied ^^'. Et un ajout dans mes favoris, un !
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Génial, ce multilingue :-D ! Moi, qui avais l'intention d'en faire un, voilà qu'on me coupe l'herbe sous le pied ^^'. Et un ajout dans mes favoris, un !
Ma chaîne Youtube:https://www.youtube.com/user/Pinklaeti75?feature=mhee
« Pour réaliser une chose vraiment extraordinaire, commencez par la rêver. Ensuite, réveillez-vous calmement et allez d'un trait jusqu'au bout de votre rêve sans jamais vous laisser décourager. » de Walt Disney
Par contre ils ont mis la version Française et la version Canadienne qui sont en réalité les mêmes... Mais très belle vidéo en tout cas, merci du partage
Franchement vous savez quoi? C'est dans ces moments là qu'on se rend compte qu'il n'y a pas de compétition pour la meilleur voix parce que toutes se valent.
C'est amusant d'écouter quelques versions différentes...
J'accroche particulièrement avec la version espagnole "Libre soy" ("Je suis libre") et "¿Y si hacemos un muñeco?" (on peut le traduire par "Et si nous faisions un bonhomme de neige?") , même si la version espagnole latino n'a pas l'air mal... défaut professionnel je suppose lol
Tout ça me donne envie de le revoir en plusieurs langues, quelle belle manière d'apprendre !!
Salut à tous, c'est super de découvrir toutes ces versions internationales, et de voir qu'ils se sont pris la tête à faire toutes les chansons dans 25 langues !
Moi j'aurais une question à poser à ceux qui font les traductions. La version FR en l’occurrence. (en imaginant qu'ils traînent un jour sur ce forum)
Parce qu'en ce moment dans mes oreilles c'est la BO de Frozen en boucle. Et à force d'écouter, j'ai remarqué que dans "Love Is An Open Door" / "L'amour est un cadeau", ils disent en anglais à un moment "Jinx ! Jinx again !" cf. dans cette vidéo à 1.09
Ce qui 1/ est un terme américain intraduisible et 2/ est traduit en CF par "un voeu ! encore un !".
cf. dans cette vidéo à 1.25
Bon, OK, c'est bien joué les gars. J'espère que dans les autres langues ils s'en sortent aussi bien, même si vous auriez pu laisser le Jinx original puisqu'on s'éduque tous aux séries américaines et que le terme commence à se populariser.
MAIS, parce que héo faut pas me prendre pour un lapin, sur la BO (sur Deezer en tout cas), c'est pas le même texte... et c'est traduit par... cf L'amour est un cadeau à 1'09
"Chips ! Chips personnelle".
QU'EST-CE QUE QUOI ?? ?!#$§ Alors déjà que la voix d'Olaf soit celle d'Emmanuel Curtil et pas Dany Boon, je suis paumé... Mais "Chips" ?? Franchement ? Est-ce que le mec peut m'expliquer le pourquoi du comment il a réussi à se dire "Hummm je pense qu'ils parlent de chips là nan ? tsss facile on va traduire par "Chips personnelle" " ???!!!
Ouate is ze feuque ??! C'est quoi une chips personnelle ? une chips... qu'on peut pas prêter ?
A la limite si vous savez qui a fait les traductions FR je prend mon micro et je file l'interviewer le gars !
Voilà sinon pour alimenter le débat, je trouve que les chansons en VF sont très bien chantées, mais pourtant bien fadasses par rapport à la VO. Même si à l'endroit où l'histoire se déroule je pense qu'on parle plutôt le norvégien. Non?
Haha, je comprends que ça paraisse bizarre, ce "Chips", mais c'est une expression qui existe en France...
Quand deux personnes disent la même chose en même temps, il faut dire "chips" le plus vite possible, ça a le même sens que "jinx", en fait, l'autre personne n'a ensuite plus le droit de parler jusqu'à ce que celui qui l'a "chipsé" prononce son nom... Et le "personnelle", je connaissais pas mais ça doit être quelque chose qu'on rajoute quand on dit "chips" en même temps XD
Mon avis en anglais, que j'ai posté dans les commentaires de la vidéo (oui, j'ai la flemme de tout réécrire en français xD):
Citation :
First impression: Both sound a lot more like teenagers compared to many others versions. They sound like girls who have like...16 years old ? Also, they even sound too young for my taste, especially Elsa but not as much as the Icelandic voice of Elsa. However, their voices are still very pretty and nice to hear, I like the kind of tomboyish and dark (that's how I hear it) voice they gave to Elsa. Acting is good, nothing bad to say about it. I like the fact Elsa says "No" at the end, that's a nice idea !
Dernière édition par DisneyWorld le Jeu 23 Jan 2014 - 18:33, édité 1 fois
Ben je sais pas trop... Quand tu dis qu'on dirais des ados...je vois pas le problème en fait x) On est pas forcés d'avoir une copie conforme de la V0 à chaque fois non ?
Non, il n'y a qu'à voir les voix que l'on a en français. Le timbre d'Anaïs est très différent d'Idina mais pourtant, les deux ont un ton adulte qui je trouve, sied beaucoup mieux au personnage. Par contre, pour Anna, c'est vrai que là, le ton est plus enfantin qu'en VO. Je n'aime pas des masses la voix parlée VQ d'Elsa justement parce qu'elle me semble trop jeune et là, idem pour la voix Suédoise.
Elsa et Anna (surtout Elsa) ne sont plus des adolescentes mais des jeunes femmes.
Mais on peut quand même leur mettre des voix jeunes non ? Blanche Neige a 14 ans et dans la majorité des versions on lui colle une voix de deux fois son âge :/ Je ne voix que la VO et la version Bulgare qui respecte son âge d'origine et ça ne m'empêche pas d'aimer les autres versions !
Bien sûr que ça ne t'empêche pas d'aimer, c'est juste que ces voix sont juste incorrectes pour le personnage. Je n'ai jamais dis que je n'aimais pas cette Elsa (au contraire même), juste que je trouvais la voix trop ado à mon goût
Juste,dans la VQ, Hans dit que "beaucoup d'autres ont échoués avant lui" dans le cadre de la séduction d'Elsa.
C'est une erreur non ? Je vois mal comment "beaucoup d'autres" auraient pu échouer vu que les portes des châteaux n'ont été ouvertes que depuis le jour du couronnement et je ne pense pas qu'Elsa eut le temps de discuter avec une flopée d'hommes venus la séduire pendant la réception.
Bonjour à tous, je viens de lire les 14 pages et c'est un peu dur à suivre ! Il y a beaucoup de prénoms et à Force on ne sait qui fait quoi ! Donc résumons : Idiana chante en vo, Anais en vf et vq, Kristen chante en vo et Emmylou en vf (et vq ?)... Après j'ai cru comprendre que pour la voix parlée d'Anna c'était la même en vf et vq ? Confuse ><
Moi le truc qui me choc c'est la différence de texte, genre i'm free et tant pis... C'est deux choses différentes ! Et aussi Ok, bye dans la chanson du bonhomme de neige, et penses à moi... Le plus gênant c'est ce qu'Anna dit après l'enterrement, on ne te voit plus, les gens se demandent où tu es, et en Français l'intention n'est pas la même, c'est bizarre...
Le pompon reste pour moi la gestuelle. Dans le renouveau elle se tape la poitrine et dit gassy, et en gros elle rote. En français on ne sait pas pourquoi elle fait ça ! Ca me stress ! D'ailleurs dans nul n'est parfait, les gestes n'ont pas l'air forcément adéquat non plus.
J'adore le japonais et en voyant les paroles, je me suis dit ouaaah c'est léger ! Et En fait ca passe... Mais c'est vrai que caler "je" en "watashi ha" c'est chaud, ca prend une phrase entière Si vous savez où le trouver en entier...
Dernière question, pourquoi Danny boon n'est pas sur le CD ?
Bonjour à tous, je viens de lire les 14 pages et c'est un peu dur à suivre ! Il y a beaucoup de prénoms et à Force on ne sait qui fait quoi ! Donc résumons : Idiana chante en vo, Anais en vf et vq, Kristen chante en vo et Emmylou en vf (et vq ?)... Après j'ai cru comprendre que pour la voix parlée d'Anna c'était la même en vf et vq ? Confuse ><
Dernière question, pourquoi Danny boon n'est pas sur le CD ?
En VO, Idiana Menzel fait Elsa et Kristen Bell fait Anna.
En VF, Anaïs Delva fait Esla (et les chansons de la VQ) et Emmylou fait la voix d'Anna.
Au Québec, Véronique Claveau fait la voix chantée et parlée d'Anna, puis Aurélie Morgane fait la voix parlée d'Elsa.