Illyria (j'adore ton pseudo, Illyria est mon personnage préféré de la série Angel ^^) : Wouah , tu as de la chance d'avoir vu LPS au ciné ! J'aurais payé cher pour être à ta place !
C'est vraiment dommage pour les modifications (je n'étais pas au courant pour Eurêka :/)
Ah oui, j'ai eu de la chance ! il a éé diffusé tout l'été près de chez mes parents, je suis rentrée à temps, car je pense qu'il ne sera plus diffusé la semaine prochaine ^^ [HS]merci par contre mon pseudo n'est pas tiré d'Angel [/HS]
zfin a écrit:
Pour ceux qui l'ont vu au cinéma, le titre du film est en Français?
Et c'est quoi le souci avec Eurêka?
Ils passent le film dans un ciné près de chez moi demain matin, j'hésite à y aller car j'aurais préféré aller le voir en 3D...
Le titre du film n'a jamais été en français, toujours en anglais sous titré (avec un typo blanche basique). D'ailleurs, ça m'aurai limite choquée s'il l'avait traduit, j'ai pas l'habitude !
Le "soucis" avec Eurêka est la transition des scènes entre le moment ou Ariel et Polochon remontent vers la surface pour aller voir Eurêka, et celui-ci qui s'amuse avec sa lunette. Normalement, c'est un fondu, là c'est un cut. Des 3 changements (vitesse d'arrivée des titres, fondu pour Eurêka et l'inversement de Partir là-bas), seul le 1er me semble justifié. Les 2 autres restent un mystère...
Ah, et j'ai bien eu le doublage de 89 (j'en aurai pleuré s'ils avaient remis celui de 98 ^^; )
Rassurez moi :)le blu ray 3D Us est bien lisible sur les lecteurs 3D Européen ?
Je le dis dans mon message sur la même page (J'ai l'intention de prendre le combo 3-D, seulement pour la jaquette, plus belle que celle du 2-D et de la copie digitale). Il sera région Free, comme tous les sorties Blu-ray depuis 3 ans.
Mais tu as toujours possibilité d'avoir le DVD de fans !
je l'ai déjà of course mais je voulais dire en édition à acheter mais bon j'ai tjrs ma vhs que je garde précieusement, comme la petite sirène d'ailleurs même si je ne peux plus les regarder en tout cas j'ai hâte de l'avoir celui-là^^
Venez me rejoindre sur ma page auteur et venez découvrir Le Royaume de Feanolis en ma compagnie Lyly Ford Page auteur Blog : lyly ford blog
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Merci pour le partage Rinne ! C'est dommage que le visuel de notre coffret ne soit pas identique à l'allemand. M'enfin, le digibook allemand est tout de même 15€ plus cher que le nôtre.
Pierre
Âge : 34 Messages : 684 Localisation : Là où il faut Inscription : 04/07/2007
J'ai acheté le dvd et je viens de revoir Partir là-bas, bien sûr, le problème de montage est présent, pas de surprise malheureusement.
Je pense que lorsque le film sera sorti dans tous les pays très demandeurs de ce produit, il y aura sûrement un grand nombre de personnes à grogner. La sortie US ne va pas tarder en plus. L'info mériterait d'être relayée sur les réseaux sociaux, la vidéo youtube qui montre la comparaison à l'appui. Pour les plus récalcitrants c'est hyper facile à démontrer en plus, les vidéos de story-board de la chanson datant de la prod du film montrent clairement comment le montage est sensé être.
A partir de là, je n'achèterai pas le blu-ray tant que cette erreur ne sera pas corrigée et j'attends de pied ferme une nouvelle vague blu-ray/dvd sans erreur. J'ai acheté le dvd seul pour en avoir le coeur net et parce que c'est mon préféré, j'ai préféré cette alternative plutôt que de ne rien acheter du tout. La HD attendra.
Même si vous achetez le film, relayez l'info de l'erreur à vos réseaux et amis, ça ne pourra pas faire de mal au contraire, chaque petit grain de riz compte comme dirait l'Empereur.
Le titre du film n'a jamais été en français, toujours en anglais sous titré (avec un typo blanche basique). D'ailleurs, ça m'aurai limite choquée s'il l'avait traduit, j'ai pas l'habitude !
Ok, merci pour l'info. Je pensais qu'au cinéma avec le visa d'exploitation, les titres devaient êtres traduits en français (m'enfin, je ne m'y connais pas du tout dans ce domaine, un sous-titre doit suffire). En tout cas, c'était le cas lors de sa sortie en France en 1990 (et sur la VHS/laserdisc de l'époque). Après, je ne sais pas si pour la ressortie au cinéma de 1999, le titre avait été traduit en français.
Spoiler:
voici une photo de très mauvaise qualité du titre en français pour les curieux.
Le titre du film n'a jamais été en français, toujours en anglais sous titré (avec un typo blanche basique). D'ailleurs, ça m'aurai limite choquée s'il l'avait traduit, j'ai pas l'habitude !
Ok, merci pour l'info. Je pensais qu'au cinéma avec le visa d'exploitation, les titres devaient êtres traduits en français (m'enfin, je ne m'y connais pas du tout dans ce domaine, un sous-titre doit suffire). En tout cas, c'était le cas lors de sa sortie en France en 1990 (et sur la VHS/laserdisc de l'époque). Après, je ne sais pas si pour la ressortie au cinéma de 1999, le titre avait été traduit en français.
Spoiler:
voici une photo de très mauvaise qualité du titre en français pour les curieux.
Mea culpa ça fait vraiment trèèèèès longtemps que je n'ai plus regardé ma VHS (pour la préserver), stt depuis que j'ai acheté le dvd en 2006, et sur celui-ci, je suis quasi sure que le titre est en VO avec sous-titre (mais maintenant je préfère ne pas m'avancer ). Pour la ressortie de 99 je ne sais pas non plus
et je confirme que oui, ce matin au ciné le titre était en anglais avec un sous-titre français
Je te confirme que sur le DVD de 2006, le titre est en anglais J'avais espoir que grâce à la ressortie au ciné, Disney France ait restauré la version française du titre. Mais bon, je suppose qu'il est plus simple pour eux de diffuser le Blu-ray actuel et d'y ajouter un sous-titre.
Au final, ils ne diffusent pas le film tel qu'il était en 1990 mais une nouvelle version 2013 modifiée par-ci par-là :/
Je te confirme que sur le DVD de 2006, le titre est en anglais J'avais espoir que grâce à la ressortie au ciné, Disney France ait restauré la version française du titre. Mais bon, je suppose qu'il est plus simple pour eux de diffuser le Blu-ray actuel et d'y ajouter un sous-titre.
Au final, ils ne diffusent pas le film tel qu'il était en 1990 mais une nouvelle version 2013 modifiée par-ci par-là :/
Un peu trop modifiée, c'est ça le problème!
Pierre
Âge : 34 Messages : 684 Localisation : Là où il faut Inscription : 04/07/2007
Je viens de finir le film, le générique de fin n'est pas non plus celui d'origine, il inclut les remerciements et tous les crédits pour la 3D. A la fin de celui-ci sont inscrites les dates : 1989, 2013.
Oui, je sais bien qu'ils ne s'amusent pas à changer le générique, mais dans ces cas-là ça passait vu qu'on avait aussi le droit à la version 3D. Là, c'est un peu remué le couteau dans la plaie ^^"
J'arrive encore pas à croire qu'ils aient gâché ma joie de la sortie du dvd que j'attend depuis si longtemps !!! je crois que les gens qui travaillent pour la resortie/restoration des Disney doivent vraiment en avoir rien à faire des Disney...
Je suis très énergiquement contre le changement des VF de nos enfances (entièrement ou partiellement)!
Hier j'etais à Carrefour et en tête de gondole il y a une télé avec les nouveau blu ray disney, elle diffuse des bandes annonces, quand est venu l'annonce de la sortie de la petite sirène le 25 sept, la Bande annonce etait avec le second doublage... :/
Normal ?
MOUTARRDEE ?!
Pierre
Âge : 34 Messages : 684 Localisation : Là où il faut Inscription : 04/07/2007
Le digibook allemand est tellement beau! Pour le doublage, Disney France a annoncé qu'ils avaient utilisé le 1er doublage, donc celui de 1989 (enfin plutôt 1990), donc celui avec Henri Salvador et Claire Guyot au chant. (décidément on ne l'aura jamais assez dit )
Sinon, voilà "Kiss the girl", version Blu-ray (et oui, encore une vidéo )