Ah oui en effet la version allemande est excellente niveau dialogue .
En effet la version espagnole fait plus jeune que les autres mais je préfère quand même celle là à la version française et puis les paroles sont mieux traduites (de ce qui me reste de mon espagnole un peu basique). j'attend avec impatience la version latino j'ai toujours tendance à les préférer aux versions européennes.
Sinon puisqu'on en est à poster les dialogues je trouve également la version russe assez réussie pour le personnage de Moana ( sa voix est chaude et exotique) j'aime bien ce qu'il ont fait même si je comprend pas un beignet.
Personnellement, j'attends avec impatience que la version allemande des chansons sorte. Je suis généralement très fan des traductions et des voix, je crois que j'ai carrément plus écouté Lass jetzt Los que Libérée, Délivrée XD Si j'avais le temps, ça ne me dérangerait pas du tout d'aller voir Moana en allemand au cinéma vu que j'habite tout près de la frontière, le niveau de langue est accessible dans les films d'animation pour qui se débrouille bien.
Pour les paroles espagnoles VS latino, j'ai aussi tendance à préférer les versions latinos pour les Disney
Oui, les doublages allemand et russe semblent avoir parfaitement saisi la personnalité de Moana!
J'ai écouté la version polonaise de How far I'll go, elle est jolie! C'est un peu le même genre de voix qu'on retrouve d'habitude dans les doublages polonais Disney.
Oui moi aussi j'aime beaucoup cette version néerlandaise!
Aucune version ne bat celle d'Auli'i en termes d'intensité émotionnelle J'ai vraiment du mal avec les parties des versions pop en comparaison de leurs versions film par contre...même celle d'Alessia Cara, je n'aime pas du tout. La version espagnole est vraiment super mignonne (peut-être un peu trop par moment), c'est vrai qu'il ne faut pas oublier que Moana/Vaiana est une adolescente alors pourquoi pas. Autant j'adore les versions indonésienne, malaisienne, thaïlandaise et vietnamienne, autant je ne saisis pas vraiment l'idée de faire une version "philippine" chantée en anglais xD
On peut écouter la version croate: https://vimeo.com/193110271
On entend bien que la chanteuse a 14 ans, ça convient très bien au personnage et ça fait très naturel en fin de compte.
J'ai été au cinéma à Manille, et tous les films sortent en anglais aux Philippines. La chanson est juste reprise par une chanteuse locale pour en faire la promotion et elle sera sûrement au générique de fin mais tout le reste du film sera en version originale.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Dernière édition par Dash le Dim 27 Nov 2016 - 23:45, édité 1 fois
En ce qui me concerne je n'ai pas encore entendu les versions internationales. Je m'attends déjà à être déçue de la française, évidemment je vais quand même lui laisser sa chance mais je ne pars pas très optimiste. En revanche j'attends beaucoup de la version originale, Mandy Moore et surtout Kristen Bell étaient excellentes et m'ont re-fait aimé les versions originales. J'espère qu'Auli'i sera à la hauteur. J'attends également beaucoup de la version suédoise, j'adore leurs doulages qui sont à 99% du temps toujours parfaits, après ce qu'ils nous ont servi avec Frozen, ça sera difficile de faire mieux, j'espère ne pas être déçue. J'espère aussi que les doublages que j'aime de manière générale (italien, allemand, norvégien, russe) ne me décevront pas
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
J'aime vraiment les versions de la chanson "how i'll far go" en : - Anglais (pas la version pop) - Philippin - Portugaise - Thai - et Polonaise.
Par contre,j'ai beaucoup de mal avec la version Française je n'arrive pas à accrocher à la voix ça suit pas tellement le rythme j'ai l'impression (ce n'est que mon avis)... Bref à suivre les autres versions quand elle seront sur YouTube
Moi,j'ai vu la version Québécoise et j'ai pour vous une playlist d'extraits du film: https://www.youtube.com/playlist?list=PLkRnT5Krj8f6MCgEHnkqOkal8dZgINISf J'espère pouvoir vous partager les chansons bientôt également
C'est encore une belle version mais franchement pour ce qui est des pays où le film ne passera qu'en anglais c'est un peu dommage de ne pas avoir traduit la chanson. On attend également la version tahitienne
C'est encore une belle version mais franchement pour ce qui est des pays où le film ne passera qu'en anglais c'est un peu dommage de ne pas avoir traduit la chanson.
La version de Lira concerne l'Afrique du Sud, pays dans lequel onze langues différentes sont officiellement reconnues. Parmi elles, l'anglais est la première utilisée dans les médias. Il n'y a rien de surprenant à ce que le film y soit projeté en anglais et que la chanson ne soit pas traduite.
De même, aux Philippines, tous les films américains sortent en anglais.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
La version russe est aussi ma préférée pour le moment. Moi qui adore les doublages russes, je ne suis pas déçue. La version française est jolie mais.. je ne lui trouve rien de particulier, surtout en comparaison des derniers doublages français. J'ai l'impression qu'elle est un mix de Maéva Méline et Emmylou Homs. J'aime bien sa voix, mais j'aimerais tellement que Disney France nous offrent une voix qui envoie du lourd! J'aime beaucoup la version espagnole, qui est assez (même un peu trop) jeune mais qui est superbe, la version néerlandaise qui même avec un langage qui peut sonnait "agressif" elle s'en sort bien, avec sa jolie voix, et la version originale qui est géniale!
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Voilà, la voix de Cerise est très jolie mais tellement passe-partout, on a l'impression de l'avoir déjà entendu plusieurs fois avant même si la sienne est assez nasale...les voix françaises des "anciennes" princesses sont bien distinctes les unes des autres. Je regrette le temps où on avait des Laura Mayne ou des Claire Guyot. La voix russe fait vraiment jeune mais aussi très fière.
Par contre par rapport à ce que certains disaient sur sa manière de chanter Le Bleu Lumière, je trouve normal que le dernier couplet soit chanté de manière plus forte et plus décidée que les deux premiers puisque Vaiana reprend confiance en ses aspirations et fonce vers leurs réalisations.