Ça fait 5 jours je ne recevait pas de notifications et comme vous la version étrangère que j'aime le plus est la version russe ,suivit par le peu que j'ai entendu de la version latino , la version néerlandaise également envoit du lourd.
Dash je savais pour les philippines ( mais tout de même ils aurait put faire un effort même, si c'est vrai que c'est dur de traduire dans leur langue (d'après de nombreux commentaires que j'ai lu en anglais ) même si ce n'est que pour la promo. Pour la version Afrique du Sud je savais qu'il y avait beaucoup de dialectes,je suis juste un peu déçu qu'on ait pas eu une version afrikaans ou dans une autre langue (mais je comprend les raisons marketing).
Ah ben la version latina est sortie,la chanteuse fait vraiment très naturelle ,je crois que cette version et la russe se rapproche vraiment le plus de ce qu'a fait Aulii
Mais après ça fait un pop Latino( ils utilise legerement dd l'auto tune ,je trouve qu'ils l'utilisent un peu mieux que les autres pays) ça me dérange pas. J'avais adoré la voix Latino de raiponce et ça y ressemble donc moi je suis content et puis elle fait un peu plus mâture que la version espagnole. Les deux versions espagnol sont bien
Je crois même que la voix latino qui est ma préféré est celle de raiponce (suivi de Elsa qui avait un peu d'autotune aussi , Ariel et Belle)
La version hongroise de I am Moana (en attendant une version en meilleur qualité ).
D'autres chansons en Latino ( c'est assez proche de l'original )
Je préfère la version espagnole par contre pour we know th way
Une chanson en version espagnole( finalement je trouve qu'il y a même plus d'auto tune que dans la version latino) mais c'est jolie
Quelque vidéos de la version vietnamienne(en mauvaise qualité )
Je crois que c'est la version la plus horrible de you're welcome que j'ai entendu le pauvre il est en souffrance pendant toute la chanson. La partie rap est presque plus agréable même si ça m'a fait bizarre avec la langue . Je pense que la version japonaise peut être sera plus cool
Mais c'est que même You're Welcome est auotunée en latino , ça me fait trop bizarre. Décidément, ils ont quoi avec l'autotune les hispanophones? xD
Ouch la version vietamienne de You're Welcome est vraiment bof (voire pire). Dans le même genre je n'aime pas du tout la version polonaise qui m'a limite effrayée quand je l'ai entendue la première fois, le chanteur est beaucoup trop agressif...les versions espagnole et néerlandaise ne sont pas terribles non plus mais la meilleure que j'ai entendue, hors Dwayne et Anthony qui sont juste géniaux, jusqu'à présent c'est bien la portugaise.
J'ai tellement hâte d'écouter les versions japonaises! La sonorité et la phonologie de la langue ont de bonnes chances de bien se prêter à You're Welcome! Ça peut donner quelque chose de très cool
La version vietnamienne de HFIG est très jolie mais elle est beaucoup trop mature pour Vaiana à mon goût.
Non mais c'est clair que la version japonaise ce sera du haut niveau comme toujours. Tu ne sembles vraiment pas apprécier du tout l'auto tune (mdr). C'est vrai que c'est un peu tricher sur sa voix ,ça dépend mais quand c'est trop c'est inecoutable oui ^^ ( comme par exemple avec la version française je ne suporte pas la version générique ).
Sinon voilà ce que ça donne sans auto tune la version espagnole (elle abuse un peu des vibes par contre)
On dirait que Disney a donné aux pays comme directive de faire des castings par rapport à the Voice ( pour trouver des voix puissantes). C'est le cas de la version française , viatmienne, espagnol etc...
Je crois qu'il y a bcp de bonnes chanteuses sur le forum.
Vous savez ce qui vous reste à faire pour devenir la prochaine héroïne Disney ...
Disneyworld j'avoue qu'après avoir écouté la version polonaise je me suis tout suite dit " il a les dents pointus "et après j'ai pensé au grand méchant loup. Sinon pour la version portugaise j'ai toujours aimé ( on dirait que c'est un capverdien ou un angolais qui a repris le rôle, je trouve qu'il a une voix de black) il fait sympatique. Entre les deux versions est le jour et la nuit .
J'ai pensé la même chose pour la version vietnamienne avec les images (sans les images c'est parfait) à certains moment elle fait peu trop mâture j'avoue (pourtant elle a que 17 ans).
DisneyWorld, je regrette aussi les voix des anciennes qui étaient hyper distinctes. Y'a qu'à voir : Bénédicte Lécroart, Marie Galey, Danielle Licari, Laura Mayne.. Aucune de ces voix ne se ressemblent, elles correspondent toutes à leur personnages. Depuis Raiponce, Disney France prend toujours le même genre de voix et Cerise a beau chanter bien et avoir une jolie voix, elle ressemble trop à Maéva, Emmylou et Anaïs pour moi.
Ma préférée reste la version russe pour le moment, même si j'ai hâte d'entendre la version suédoise, italienne, allemande et norvégienne !
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
La version pop allemande chantée par Helene Fisher qui avait déjà interprété la version allemande de Let it go en live, c'est une vraie pointure de la chanson en Allemagne.
"Ich bin bereit" veut dire "Je suis prête". J'aimerai bien essayer de faire une trad' personnelle quand j'aurai le temps.
Il y a quand même vachement moins d'effets spéciaux et d'auto-tune que dans les autres versions, ça fait du bien mais en même temps vu les capacités de la chanteuse, c'est normal.
J'adore ce doublage décidément! J'ai juste envie d'aller voir le film en Allemagne xD C'est une jeune comédienne de 18 ans qui interprète Vaiana et qui fait aussi ses parties chantées. La BO allemande sort le 16/12
Comme toi DisneyWorld j'adooore le doublage allemand de Vaiana, je le trouve vraiment top ! La doubleuse arrive à s'approprier le personnage de Vaiana sans pour autant copier la VO ! C'est du super boulot !
En effet Helen Fischer est une grande chanteuse j'ai toujours aimé sa voix ( c'est un peu leur Céline Dion ) j'avais adoré sa prestation sur sissi pour ma part et je trouve qu'il y a une certaine classe et propreté qui ressort de sa voix( en général ).j'ai toujours pensé qu'elle ferait une bonne princesse ( j'avais pensé à un moment qu'elle excellerait dans une interprétation de let it go du coup je suis curieux je vais chercher ça sur internet ).
Pour ce qui est de l'auto tune je pense que c'est à la demande du client mais ça n'a rien a voir avec les capacités vocale des chanteuses. Tu chantes mal sans auto tune tu continuera de chanter mal avec. Après dans la prestation allemande je n'ai vu aucun auto tune à part des effets de division de la voix dans les coeurs mais ce n'est pas de l'autô tune ça porte un autre nom. Et bien sûr comme toute bonne version studio des effets leger de reverberations. Autant pour moi il y a un léger effet d'auto tune à la fin mais c'est vraiment leger
Voici ma petite traduction de Ich bin bereit, je ne suis pas bilingue donc forcément ce ne peut pas être parfait mais je pense que ça reflète bien l'idée du texte génale Comme je l'avais appris en prépa, je n'ai pas traduit littéralement mais en adaptant pour que ça soit plus compréhensible pour des francophones.
Je suis prête
Encore une fois je suis attirée par la mer Je regarde l’horizon Je ressens ce désir de partir au loin Je n'arrive tout simplement pas à comprendre ce sentiment J'aimerais être la fille parfaite Pourtant je n’ai d’yeux que pour l’eau Je ne l’admettrai pas Je connais ici chaque chemin, chaque clairière Chacun de mes pas me ramène inlassablement ici Pourtant je ne peux pas me rendre là-bas, ce lieu Qui éveille en moi le désir de partir
Là où la mer se perd, au loin résonne/flotte (littéralement) un son Il m’appelle Est-ce donc loin ? Suis-je prête ? Quand le vent et la mer se joindront ensuite à moi Il sera temps Quand je partirai alors je verrai jusqu’où j’irai
Je sais que chacun sur cette île Est très heureux sur cette île Tout y est tellement parfait Je sais que chacun sur cette île Y joue un rôle indispensable Peut-être trouverai-je aussi ma place
Je vais de l’avant avec fierté Et je nous rends forts Et je me réjouis du fait que je puisse être parmi vous Pourtant, quelque chose en moi m’éloigne d’ici Qu’est-ce qui ne va pas chez moi ?
Cette lumière qui brille à la surface de la mer Est aveuglante Est-ce donc loin ? Suis-je prête ? Et ça brille, une voix forte appelle « Viens à moi ! » Il est temps Montre-moi ce qu’il y a derrière l’horizon
Là où la mer se perd, au loin résonne/flotte (littéralement) un son Il m’appelle Est-ce donc loin ? Suis-je prête ? Quand le vent et la mer se joindront à moi Il sera temps Je suis prête
Dernière édition par DisneyWorld le Ven 23 Déc 2016 - 13:20, édité 14 fois (Raison : Petits soucis de virgules et actualisation au vu de paroles écrites disponibles)
En tous cas je sait pas si cest grâce à toi mais les paroles sont magnifiques et très intelligentes peut être même plus vibrantes que la version US. Si on avait d'aussi bon adaptateurs en France que les allemands on aurait put avoir des refrains magnifiques.
Dernière édition par Kevsora le Jeu 8 Déc 2016 - 9:28, édité 2 fois
Comme dit je n'ai fait que retranscrire les paroles en français tout en les rendant intelligibles pour nous (par exemple, "Wo das Meer sich verliert, schwebt ein Klang" se traduit littéralement par "Où la mer se perd flotte un son"...un peu bizarre non? xD) alors oui, les adaptateurs allemands ont fait un super boulot.
Je m'amuse bien à faire des traductions, autant mettre à profit mes connaissances d'une langue pour des choses intéressantes. J'attends avec impatience les autres chansons de Vaiana pour ça.
Oui en effet mais c'est plus de l'ordre de la culture après sinon on comprend bien de quoi il est question mais de jolies trouvailles en effet . Ben j'ai hâte de pouvoir lire la suite ^^
Merci pour cette trad DW! Ils ont vraiment une belle version en Allemagne! En effet l’auto tune est bien mieux géré, il est plus léger et donne un joli effet d'echo. Je suis bien curieux d'entendre la version du film! La jeune comédienne se débrouille bien pour le parlé, j'ai hâte de l'entendre chanter
Je ne sais pas si c'est moi qui suis trop pointilleuse mais la synchronisation labiale est pour moi devenue aussi importante que les paroles pour qu'une scène chantée soit crédible. La version croate est très jolie en soi mais avec le clip...bah j'ai du mal. Du mal parce que je vois les lèvres de Vaiana former des "o" de manières très distinctes tout en chantant des sons en "è", le même symptôme qu'avec notre Libérée, Délivrée. On peut dire ce qu'on veut de la VF mais ce qui participe à sa crédibilité pour moi, c'est une syncho labiale quasi parfaite avec des sons en "o" quand il le faut. Alors oui je sais que ce n'est pas simple du tout et que dépend malheureusement de beaucoup de facteurs mais voilà.
Encore de nouvelles versions:
Vaiana n'a que des jolies voix décidément et souvent jeunes comme Auli'i
En tous cas avec la vidéo j'aime encore plus cette version , je regrette presqu'on ait pas eu une fille de 13-18 ans version française parce que ça rajoute dans tous les cas une certaine vulnérabilité et innocence qui apporte bcp aux personnâge. Après c'est une synchronisation amateurs c'est deux sources différentes il y a un décalage de 2 secondes entre l'audio et la vidéo peut être c'est ça qui te fait encore plus voir cette différence. Mais c'est vrai que sur le dernier plan c'est flagrant ( le 0 0à deux reprise de la bouche ) Édit j'avais pas vu ton édit quand j'ai ecrit le commentaire