Maîtrise de l'anglais aux Pays-Bas La langue officielle des Pays-Bas est le néerlandais, mais de nombreuses personnes parlent couramment l'anglais et souvent l'allemand ou le français en plus. De plus, les Pays-Bas ont été désignés comme la maîtrise la plus élevée de l'anglais parmi les pays de langue étrangère au sein de l'UE.
J'ai énormément de mal à comprendre l'anglais, et c'est pas faute d'essayer. J'essaye de parler anglais quand je le peux à Disney, mais je suis terrorisé par les autres car j'ai peur de ne rien comprendre à ce qu'ils disent parce qu'ils parlent trop vite, ou parce qu'ils n'articulent pas. Je comprends certaines choses, évidemment, mais je ne comprends pas toutes les nuances, tous les apports.
Ce qui fait que pour moi, voir un film en VO au cinéma sans le connaître un minimum est vraiment un enfer. J'ai essayé d'en voir en VOST, mais pareil, je suis tellement concentré sur les sous-titres que je perds en plaisir à voir le film. C'est pas agréable pour moi et c'est clairement pas être feignant. Il y a des gens qui ont des dispositions plus importantes que d'autres à comprendre et à maîtriser des langues.
J'irais donc voir La Petite Sirène en VF au cinéma, afin de profiter des images, de comprendre ce qu'il s'y passe exactement, et généralement, quand j'achète le DVD par la suite, je refais des visionnages en VF et en VOST. Mais vraiment, chez moi ça ne fonctionne pas, je ne comprends toujours rien, j'arrive pas à faire le lien entre ce que j'entends et ce que je lis sur les sous-titres, et ce même si je connais le film par coeur.
Et ça m'attriste que tu mettes dans un sens tout le monde dans le même panier @Parkatm
Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé ! La Belle au Bois Dormant
Perso je trouve que tout n'est pas accessible lorsqu'on regarde en VO. Tout n'est pas traductible. Les expressions, les clins d’œil culturel que nous ne connaissons pas, et il faut aussi savoir lire entre les lignes.
Je me souviens à Londres en cours de Zumba j'ai utilisé l'expression "Fingers in the noise" qui est un faux anglicisme intentionnel calqué sur la phrase humoristique de « les doigts dans le nez » en anglais qui est inexistant dans la langue de cette expression.
3 X Anaheim(2014-2018-2022) 1 X Hong Kong(2019) 1 X Shanghai(2019) 1 X Tokyo(2016) 6 X Walt Disney World(2013-2015-2016-2020-2022-2024-2025)
@Parkatm Je comprends totalement ton point de vue, mais je crois aussi qu'il y a beaucoup de spectateurs qui se fichent de la prestation vocale d'origine et des nuances de langue qui peuvent être perdues suite au doublage. Avant même la feignantise d'apprendre à lire des sous-titres, c'est d'abord un manque de sensibilisation aux et de curiosité pour les langues étrangères et ça ne leur viendrait même pas à l'idée de regarder un film en VOSTFR. Quand tu ne sais pas ce que tu rates parce que tu n'y es pas sensibilisé, de ton point de vue tu ne rates rien, et donc au final, c'est parfaitement OK (et je précise que je dis ça sans aucun jugement, je ne doute pas que le même principe s'applique pour moi dans d'autres domaines).
Par contre je trouve surprenant que l'ami allemand de ta cousine lui a dit qu'en Allemagne, rien n'est doublé. J'y habite depuis 10 ans, les films comme les séries y sont doublés comme en France Il n'a pas confondu avec la Pologne, où tout le film est doublé par une seule personne qui parle sur les voix originales ? Parce que là bas effectivement, les vrais doublages sont encore rares...
Non désolé, me suis peut-être mal exprimé : l’ami Allemand de ma cousine néerlandaise s’est moqué d’elle en disant qu’elle habitait dans un pays de pauvre parce que rien n’y est doublé (aux Pays-Bas donc) contrairement à l’Allemagne où ils ont l’argent de le faire.
Les hollandais ont une pratique des langues étrangères plus fortes car historiquement tres commerçants . Pas surprenant qu’ils gardent les VO car ils ont un bon niveau d’anglais.
Tu prends le problème à l’envers. Ma cousine est pas née avec un bon niveau d’anglais parce que ses ancêtres étaient commerçants. Elle a un bon niveau d’anglais PARCE QUE elle a baigné dans la VO depuis son plus jeune âge avant même de savoir lire. Ce qui est tout à fait à la portée de tous les pays, encore faut-il le vouloir. Mais là on rentre dans un autre débat puisqu’encore une fois, je n’ai pas parlé de faciliter l’apprentissage des langues (auquel cas il faudrait mieux regarder en VO tout court) mais bien d’avoir la prestation des acteurs originaux. Perso je ne parle pas un mot de coréen et pourtant j’ai vu Squid Game en VOSTFR. Pas besoin de biter la langue d’origine pour regarder le truc en VOSTFR.
Thumper a écrit:
J'ai énormément de mal à comprendre l'anglais, et c'est pas faute d'essayer. J'essaye de parler anglais quand je le peux à Disney, mais je suis terrorisé par les autres car j'ai peur de ne rien comprendre à ce qu'ils disent parce qu'ils parlent trop vite, ou parce qu'ils n'articulent pas. Je comprends certaines choses, évidemment, mais je ne comprends pas toutes les nuances, tous les apports.
Ce qui fait que pour moi, voir un film en VO au cinéma sans le connaître un minimum est vraiment un enfer. J'ai essayé d'en voir en VOST, mais pareil, je suis tellement concentré sur les sous-titres que je perds en plaisir à voir le film. C'est pas agréable pour moi et c'est clairement pas être feignant. Il y a des gens qui ont des dispositions plus importantes que d'autres à comprendre et à maîtriser des langues.
J'irais donc voir La Petite Sirène en VF au cinéma, afin de profiter des images, de comprendre ce qu'il s'y passe exactement, et généralement, quand j'achète le DVD par la suite, je refais des visionnages en VF et en VOST. Mais vraiment, chez moi ça ne fonctionne pas, je ne comprends toujours rien, j'arrive pas à faire le lien entre ce que j'entends et ce que je lis sur les sous-titres, et ce même si je connais le film par coeur.
Et ça m'attriste que tu mettes dans un sens tout le monde dans le même panier @Parkatm
Comme je le dis juste au-dessus, tu n’as pas besoin de comprendre l’anglais pour voir un film en VOSTFR. Je pense que ton problème vient du fait que tu focalises sur le fait de ne paz comprendre l’anglais, tu bloques là-dessus, tu te trouves nul de pas y arriver ou tu n’as pas confiance en toi mais faut faire abstraction de ça car même si c’était du charabia, tu es censé pouvoir suivre avec les sous-titres et si tu n’y arrives pas c’est parce que tu n’as pas l’habitude mais l’habitude de lire les sous-titres vient vraiment très vite à partir du moment où tu l’as décidé. Si demain tu décides de voir tous tes contenus (séries, films) en VOSTFR, je pense qu’en 2 semaines à 6 mois selon les personnes, ton cerveau se sera habitué à la vitesse de lecture et je te garantis que tu ne te rendras plus compte que tu lis quelque chose. Pour moi tu mélanges 2 choses et c’est dommage car du coup, tu vas louper à cause de ça la voix des acteurs originaux.
Oui, je rappelle que c'est en effet moi qui ai parlé de l'apprentissage des langues, car c'est souvent un argument qui revient dans le discours pro-VO/anti-VF. Je réagissais alors à la mention de chauvins fermés à l'anglophonie (qui existent bel et bien).
Non désolé, me suis peut-être mal exprimé : l’ami Allemand de ma cousine néerlandaise s’est moqué d’elle en disant qu’elle habitait dans un pays de pauvre parce que rien n’y est doublé (aux Pays-Bas donc) contrairement à l’Allemagne où ils ont l’argent de le faire.
Les hollandais ont une pratique des langues étrangères plus fortes car historiquement tres commerçants . Pas surprenant qu’ils gardent les VO car ils ont un bon niveau d’anglais.
Tu prends le problème à l’envers. Ma cousine est pas née avec un bon niveau d’anglais parce que ses ancêtres étaient commerçants. Elle a un bon niveau d’anglais PARCE QUE elle a baigné dans la VO depuis son plus jeune âge avant même de savoir lire. Ce qui est tout à fait à la portée de tous les pays, encore faut-il le vouloir. Mais là on rentre dans un autre débat puisqu’encore une fois, je n’ai pas parlé de faciliter l’apprentissage des langues (auquel cas il faudrait mieux regarder en VO tout court) mais bien d’avoir la prestation des acteurs originaux. Perso je ne parle pas un mot de coréen et pourtant j’ai vu Squid Game en VOSTFR. Pas besoin de biter la langue d’origine pour regarder le truc en VOSTFR.
C'est pas tout à fait ce que j'ai écrit. La Hollande est un petit pays qui n'a eu que le commerce pour se développer. Culturellement et économiquement, ce pays a eu besoin de s'adapter aux autres. Ce n'est ni le cas de la France, ni de l'Allemagne, pays dans lesquels le doublage s’amortit plus facilement au regard de la forte population. Et n'oublions pas que le néerlandais c'est moche à entendre.
Personnellement, je vois quasiment tous les films en VO (exception des films d'animation que j'aime voir en VO et en VF), quelque soit leur origine mais...je ne serais jamais contre la VF, et ne jugerais pas ceux qui préfèrent regarder en VF. Je travaille avec des gens âgés ( de 60 à 90 ans et plus) et/ou handicapés, et je ne voudrais pas leur fermer cet accès à la culture. Les films en VOSTFR ne sont pas appréciés, car il leur est très compliqué de suivre le film et de lire les sous-titres en même temps. Nos facultés peuvent baisser avec le temps, c'est ce qui arrive à ma grand-mère qui si à 70 ans regardait des films en VOSTFR avec moi, n'en est plus capable aujourd'hui à 99 ans, ça lui demande trop d'effort et elle lâche le film très vite, ce qui n'est pas le cas quand elle regarde en VF. De même, nous avons beaucoup d'étrangers qui s'ils parlent très correctement le français ont du mal à le lire assez vite et assez bien pour suivre un film en VOSTFR. La culture doit être accessible à tous. Je sais bien que le cas que j'évoque n'est pas la majorité du public, mais il ne faut pas oublier cette partie des spectateurs, je reste favorable à la disponibilité d'une VF doublée. Bien sûr, d'un autre côté, je regrette que dans certains lieux de France, on ne trouve que cette VF de disponible (problème auquel je ne suis pas confrontée sur Paris, je l'admets). Et pour ce qui est des chansons, personnellement, c'est le seul plaisir que m'offre les remakes. Entendre de nouvelles réinterprétations de ces chansons iconiques dans de multiples langues. J'ai vraiment hâte d'entendre la BO française pour le coup ! (et les nouvelles chansons )
Bref, ceci dit, pour en revenir au film...que cet extrait d'Under the sea me fait peur ! C'est tellement mou >_< La réalisation me semble très paresseuse et peu inspirée (mais ce n'est que le début, peut-être que la suite du numéro musical rattrape le tir).
Et n'oublions pas que le néerlandais c'est moche à entendre.
Mais euh !
Ik denk dat nederlandse mooie is. Bon c’est à peu près tout ce que je saurai dire et encore je suis même pas sûr que c’est correct grammaticalement ^^ Mais j’ai de l’affection pour cette langue
La voix polonaise est vraiment magnifique ! Ils avaient déjà l'une des plus jolies pour Belle Live-Action, et c'est encore un très bon choix pour leur Ariel.
Un aperçu de la voix coréenne :
Un spot en VO où l'on entend un peu d'Under the Sea via Disney Korea :
Et un autre spot en VO via Disney Movies Hong Kong :
Dernière édition par Flounder69 le Ven 12 Mai 2023 - 12:00, édité 2 fois
Disney FR lance souvent sa promotion à la dernière minute, et après la sortie du film, donc il ne serait pas étonnant de n'avoir pas grand chose avant la sortie des BO la semaine prochaine malheureusement. Ces derniers temps, même les bande-annonces sortent des jours après (et on les découvre souvent plus rapidement grâce à la Belgique). Et la promotion va probablement faire le minimum (même centrer un texte sous le titre d'une affiche semble déjà demander trop d'attentions) ...
J'espère que Disney est sur le lui pour le film vu le budget marketing.
J'ai une grosse réserve sur Halle qui fait bien plus femme qu'ado pour Ariel. Et le choix de ses tenues pour les promos officielles ne sont pas du tout dans le ton.
Jolis petits détails sur la robe que Jodi Benson portait à l'avant-première mondiale : il y avait des paroles de Part Of Your World brodées sur tulle !
Paolo Sebastian a écrit:
The Little Mermaid | Behind the seams of @jodi.benson’s custom Paolo Sebastian gown. The beaded embroidery mimics crashing waves and features lyrics from Part of Your World.
titeufffff et MadEye aiment ce message
Balthazar P.
Âge : 37 Messages : 917 Localisation : là où vous n'avez pas encor cherché Inscription : 08/04/2009
J'ai une grosse réserve sur Halle qui fait bien plus femme qu'ado pour Ariel. Et le choix de ses tenues pour les promos officielles ne sont pas du tout dans le ton.
Et oui, en même temps... C'est une femme. Et pas qu'un peu, 23 ans tout de même.
Ceci dit, je vois ton argument. D'après les images que j'ai vu (j'ai arrêté au bout de la second bande annonce) ils ont beaucoup "réduit" sa poitrine à l'image. Je veux dire, si on regarde un peu le costume, ce qui lui tient lieu de soutient gorge semble bien épais et assez recouvrant (je crois que quelqu'un a souligné ici qu'il s'agirait d'écailles ?). Peut-être qu'un petit lift numérique par dessus ça.... bref. On est loin du haut de bikini coquillage de 1989, et quand on voit Halle sur les tapis rouge, on comprends pourquoi. Je ne sais pas si cela à pesé dans le design du costume, mais elle a une assez forte poitrine et évidemment décidé de la mettre en valeur ou nom pour un personnage, ça raconte quelque chose.
Ah mais elle est très jolie c’est pas le sujet. Mais elle incarne Ariel pour le moment pas une pin up. Le pire, c’est son père Triton a côté qui dit rien