Je pense que notre amour pour ce personnage, et ce film est beaucoup lié à l’âme de cette chanson. Pour un premier coup Menken a été touché par la grâce, a touché dans le mille, et a fait un coup de maitre. Je parle de la chanson dans l’ensemble mais surtout de la ligne mélodique.
Si vous voulez verser une petite larme...Vers 4 mn, on réalise l'impact qu'Ariel a eu sur beaucoup de gens et Jodi Benson le sait. "Especially lately when I may feel alone and you've helped me realize that I was not so alone after all". https://www.youtube.com/watch?v=hD7j6K0DUB4&t=4s
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
@Parkatm Je comprends ta position par rapport à Halle Bailey. De façon plus élargie toutefois, prends l'exemple de La Belle et la Bête en 2017 : on va avoir la tiers-performance d'Emma Watson en auto-tune en chant contre la vraie performance d'Emmylou Homs.
Sinon, on parle d'Ariel, certes, mais pour la VF des autres personnages on n'en sait pas vraiment plus !
Je veux pas parasiter le sujet de la petite sirène pour un débat VO vs VF donc je vais pas répondre à cet argument (je l’ai sûrement déjà fait ailleurs), mais si j’en reviens à la petite sirène (le film pas le DA) de toutes façons, c’est un exemple où je trouve cela carrément absurde car Halle a été recrutée pour sa voix et ça revient à louper ça. Autant ne pas voir le film. Donc je suis bien content pour le choix de la française si ça peut convaincre certaines personnes qui veulent vraiment que cette voix reste celle de leur héroïne Vaiana d’aller voir la vraie voix de Halle Berry et de faire l’effort pas si compliqué, de la VOSTFR.
Déjà, c'est Halle Bailey, Halle Berry étant une autre actrice qui ne joue pas dans ce film.
Ensuite, tu fais comme si Halle Bailey jouait le seul rôle du film, il faudrait boycotter le travail des comédiens doublant tous les autres personnages uniquement parce que Halle Bailey seule a été prise pour sa voix (un argument qu'on pourrait utiliser pour plusieurs acteurs principaux de films musicaux qui assurent leurs propres chansons).
Michael Scott a écrit:
J'espère que le doubleur français sera une femme NOIRE. Je ne supporterai pas un film avec du white washing, j'en tomberai dans les pommes...
Donc pour toi, le fait que Morgan Freeman, Denzel Washington, Danny Glover, Forrest Whitaker ou encore Michael et Junior Kyle de "Ma famille d'abord" soient doublés par des blancs, ça te fait frôler la syncope ?
A moins d'un changement de dernière minute, c'est Cerise Calixte qui double Ariel dans ce remake, et elle est métisse.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Parce qu'il y a des gens qui ne sont pas demi-bilingues et qui préfèrent, à raison, voir un film dans leur langue que de rater l'action en se focalisant sur des demi-sous-titres pendant plus d'une demie-heure.
C’est une excuse de fainéant ça. Se focaliser sur les sous-titres, c’est peut-être nécessaire sur les quelques premiers films le temps de prendre l’habitude puis ton cerveau s’habitue et lit beaucoup plus vite. C’est comme apprendre à conduire ou faire du vélo, tout le monde peut le faire, ça ne se désapprend pas et ça se fait automatiquement. Pas besoin d’être demi-bilingue. La preuve, je peux regarder des séries en danois ou en coréen sous-titré en français sans que cela m’oblige à focaliser sur les sous-titres.
De plus, tu ne rates généralement pas l’action puisque ce n’est généralement pas le moment où les personnages ont les discussions les plus compliqués lol.
De toutes façons c’était sarcastique plus que de chercher à déclencher un débat. J’ai déjà eu ce débat des tonnes de fois ici, je n’ai jamais vu un argument valable qui pourrait justifier qu’on préfère triturer la prestation originale d’un acteur.
Je veux pas parasiter le sujet de la petite sirène pour un débat VO vs VF donc je vais pas répondre à cet argument (je l’ai sûrement déjà fait ailleurs), mais si j’en reviens à la petite sirène (le film pas le DA) de toutes façons, c’est un exemple où je trouve cela carrément absurde car Halle a été recrutée pour sa voix et ça revient à louper ça. Autant ne pas voir le film. Donc je suis bien content pour le choix de la française si ça peut convaincre certaines personnes qui veulent vraiment que cette voix reste celle de leur héroïne Vaiana d’aller voir la vraie voix de Halle Berry et de faire l’effort pas si compliqué, de la VOSTFR.
Déjà, c'est Halle Bailey, Halle Berry étant une autre actrice qui ne joue pas dans ce film.
Ensuite, tu fais comme si Halle Bailey jouait le seul rôle du film, il faudrait boycotter le travail des comédiens doublant tous les autres personnages uniquement parce que Halle Bailey seule a été prise pour sa voix (un argument qu'on pourrait utiliser pour plusieurs acteurs principaux de films musicaux qui assurent leurs propres chansons).
Michael Scott a écrit:
J'espère que le doubleur français sera une femme NOIRE. Je ne supporterai pas un film avec du white washing, j'en tomberai dans les pommes...
Donc pour toi, le fait que Morgan Freeman, Denzel Washington, Danny Glover, Forrest Whitaker ou encore Michael et Junior Kyle de "Ma famille d'abord" soient doublés par des blancs, ça te fait frôler la syncope ?
A moins d'un changement de dernière minute, c'est Cerise Calixte qui double Ariel dans ce remake, et elle est métisse.
Désolé pour avoir massacré le nom de Halle Sinon non, je revendique ma cohérence : une demi-prestation est une demi-prestation pour tout le monde. C’est aussi dommage pour les autres acteurs ne pas vouloir voir leur prestation dans leur entièreté par pur flemme. Je met l’accent sur Halle car on a eu un débat de 40 pages lors de son casting où on nous disait que c’était cool que Disney choisisse une chanteuse plutôt qu’une actrice après le raté d’Emma Watson dans la belle et la bête. Avis que je partage puisque la voix est un attribut important de la petite sirène (sauf que je suis ne suis pas fan de la voix ou plutôt du timbre de Halle et surtout je la trouve assez plate au niveau émotions autant en tant qu’actrice que chanteuse. J’attends évidemment que le film me prouve tord, ce serait une belle surprise pour moi). Mais en tous cas c’est le premier argument de vente pour justifier le choix de Halle qui tombe à l’eau si en plus on remplace sa voix. Du coup la VF, ca va etre une actrice totalement quelconque et inexpressive du visage avec la voix française de Moana. Hum… 🤨 Je ne comprends pas pourquoi n’importe qui se contenterait d’une telle version si ce n’est parce qu’il est simplement un habitué de la VF et un flemmard quant à l’apprentissage de la lecture rapide de sous-titres (ou un anti anglophone pu chauvin, il y en a masse ici alors que c’est bien un produit Américain qu’on va consommer, donc quel hypocrisie !)
Pour la remarque de Micheal Scott, c’est du troll, n’y prête pas attention. C’est une provocation réactionnaire envers les wokes.
Disney Orlando (2014, 2017, 2024) / Anaheim (2015, 2022) / Tokyo (2016, 2025 ?) / Hong-Kong (2018) / Shanghai (2024)
Je veux pas parasiter le sujet de la petite sirène pour un débat VO vs VF donc je vais pas répondre à cet argument (je l’ai sûrement déjà fait ailleurs), mais si j’en reviens à la petite sirène (le film pas le DA) de toutes façons, c’est un exemple où je trouve cela carrément absurde car Halle a été recrutée pour sa voix et ça revient à louper ça. Autant ne pas voir le film. Donc je suis bien content pour le choix de la française si ça peut convaincre certaines personnes qui veulent vraiment que cette voix reste celle de leur héroïne Vaiana d’aller voir la vraie voix de Halle Berry et de faire l’effort pas si compliqué, de la VOSTFR.
Déjà, c'est Halle Bailey, Halle Berry étant une autre actrice qui ne joue pas dans ce film.
Ensuite, tu fais comme si Halle Bailey jouait le seul rôle du film, il faudrait boycotter le travail des comédiens doublant tous les autres personnages uniquement parce que Halle Bailey seule a été prise pour sa voix (un argument qu'on pourrait utiliser pour plusieurs acteurs principaux de films musicaux qui assurent leurs propres chansons).
Michael Scott a écrit:
J'espère que le doubleur français sera une femme NOIRE. Je ne supporterai pas un film avec du white washing, j'en tomberai dans les pommes...
Donc pour toi, le fait que Morgan Freeman, Denzel Washington, Danny Glover, Forrest Whitaker ou encore Michael et Junior Kyle de "Ma famille d'abord" soient doublés par des blancs, ça te fait frôler la syncope ?
A moins d'un changement de dernière minute, c'est Cerise Calixte qui double Ariel dans ce remake, et elle est métisse.
Désolé pour avoir massacré le nom de Halle Sinon non, je revendique ma cohérence : une demi-prestation est une demi-prestation pour tout le monde. C’est aussi dommage pour les autres acteurs ne pas vouloir voir leur prestation dans leur entièreté par pur flemme. Je met l’accent sur Halle car on a eu un débat de 40 pages lors de son casting où on nous disait que c’était cool que Disney choisisse une chanteuse plutôt qu’une actrice après le raté d’Emma Watson dans la belle et la bête. Avis que je partage puisque la voix est un attribut important de la petite sirène (sauf que je suis ne suis pas fan de la voix ou plutôt du timbre de Halle et surtout je la trouve assez plate au niveau émotions autant en tant qu’actrice que chanteuse. J’attends évidemment que le film me prouve tord, ce serait une belle surprise pour moi). Mais en tous cas c’est le premier argument de vente pour justifier le choix de Halle qui tombe à l’eau si en plus on remplace sa voix. Du coup la VF, ca va etre une actrice totalement quelconque et inexpressive du visage avec la voix française de Moana. Hum… 🤨 Je ne comprends pas pourquoi n’importe qui se contenterait d’une telle version si ce n’est parce qu’il est simplement un habitué de la VF et un flemmard quant à l’apprentissage de la lecture rapide de sous-titres (ou un anti anglophone pu chauvin, il y en a masse ici alors que c’est bien un produit Américain qu’on va consommer, donc quel hypocrisie !)
Pour la remarque de Micheal Scott, c’est du troll, n’y prête pas attention. C’est une provocation réactionnaire envers les wokes.
Bravo pour avoir saisi le second degré. Après c'est plus du sarcasme que de la provocation. Même si je reconnais que mes "adversaires" sont toujours très frileux.
Je ne comprends pas pourquoi n’importe qui se contenterait d’une telle version si ce n’est parce qu’il est simplement un habitué de la VF et un flemmard quant à l’apprentissage de la lecture rapide de sous-titres (ou un anti anglophone pur chauvin, il y en a masse ici alors que c’est bien un produit Américain qu’on va consommer, donc quel hypocrisie !)
Je n'ai jamais été convaincu de la pertinence de la VOSTFR quand il s'agit d'apprendre la langue utilisée en VO (anglais, espagnol, japonais ou autre). Les sous-titres sont adaptés et simplifiés au possible justement pour abréger la lecture, mais ils ne donnent alors quasiment plus aucun élément concordants ou du mois efficaces par rapport à ce qui est énoncé. J'ai ainsi tendance à trouver le discours anti-VF d'une certaine prétention quand il n'est pas assumé jusqu'au bout, avec a minima, quand ce n'est pas de la VO pure (en anglais pour simplifier l'exemple), un visionnage avec les closed captions [CC], ou pour sourds et malentendants (SME), qui sont bien plus pratiques pour associer la prononciation et le discours parlé en général avec un script sous les yeux, dont on retiendra par exemple des tournures de phrases, des rudiments de grammaire et de vocabulaire.
Après, bien sûr, la barrière de la langue est la principale motivation pour produire une VF. Parce que profiter de la performance des acteurs dans leur jeu et dans leur voix, c'est génial, mais si on n'y comprend goutte, c'est pas utile.
Par doublage, on va plutôt entendre enregistrement pour des versions adaptées à destination de l'international, localisées, par rapport au produit d'origine. Dans l'exemple de Vador, c'est plus de la post-synchro ou de la création de voix, sauf erreur de ma part ?
Je ne comprends pas pourquoi n’importe qui se contenterait d’une telle version si ce n’est parce qu’il est simplement un habitué de la VF et un flemmard quant à l’apprentissage de la lecture rapide de sous-titres (ou un anti anglophone pur chauvin, il y en a masse ici alors que c’est bien un produit Américain qu’on va consommer, donc quel hypocrisie !)
Je n'ai jamais été convaincu de la pertinence de la VOSTFR quand il s'agit d'apprendre la langue utilisée en VO (anglais, espagnol, japonais ou autre). Les sous-titres sont adaptés et simplifiés au possible justement pour abréger la lecture, mais ils ne donnent alors quasiment plus aucun élément concordants ou du mois efficaces par rapport à ce qui est énoncé. J'ai ainsi tendance à trouver le discours anti-VF d'une certaine prétention quand il n'est pas assumé jusqu'au bout, avec a minima, quand ce n'est pas de la VO pure (en anglais pour simplifier l'exemple), un visionnage avec les closed captions [CC], ou pour sourds et malentendants (SME), qui sont bien plus pratiques pour associer la prononciation et le discours parlé en général avec un script sous les yeux, dont on retiendra par exemple des tournures de phrases, des rudiments de grammaire et de vocabulaire.
Après, bien sûr, la barrière de la langue est la principale motivation pour produire une VF. Parce que profiter de la performance des acteurs dans leur jeu et dans leur voix, c'est génial, mais si on n'y comprend goutte, c'est pas utile.
Je n’ai pas parlé d’apprendre la langue sinon j’aurai effectivement proposé la VO ou la VOST mais pas la VOSTFR où, encore une fois, le cerveau s’adapte très vite à la lecture si bien qu’aucun effort n’est réellement fait pour comprendre la langue. D’ailleurs je pense à ma cousine néerlandaise qui parle un anglais parfait déjà à son âge. C’est bien simple, elle a appris en regardant des produits en VO sous-titrés dans sa langue mais à un âge où elle ne savait pas lire donc elle s’est imprégnée de la langue à la place. D’ailleurs chose marrante sur la « certaine prétention », je lui disais qu’en France c’est vu comme snob de préférer la VO. Elle me disait qu’elle avait eu une discussion avec un ami Allemand et c’était lui qui la prenait de haut en lui disant que c’est parce que son pays n’a pas d’argent que rien n’est doublé. Pour lui, la VO c’était la version du pauvre. Effectivement pour moi, c’est l’inverse. La VF c’est la version des gens qui réfléchissent pas trop et qui regardent ce qu’on leur donne. C’est la version par défaut à la télévision et moi qui viens de la province c’était aussi la version par défaut au cinéma. Il a fallu sortir d’un cercle vicieux de ce que je considère comme une mauvaise habitude, et donc fournir un effort pour aller chercher la vraie prestation d’origine.
J’ajouterai que si tu trouves la contrainte des sous-titres trop forte pour traduire toutes les subtilité du matériau d’origine, que faut-il penser de la contrainte de faire coller à minimum la traduction aux lèvres et à la longueur de l’énoncé pour ce qui est du doublage ? Parfois on perd complètement le sens initial et cela arrive bien plus souvent que dans les sous-titres. Sans compter que le doublage ne permet pas de conserver les subtilités liées aux langues (l’autre jour je regardai une série belge sur Arte, au bout de quelques minutes je me rends compte que quelque chose cloche dans la voix de la fille : ça ne colle pas à son personnage, les intonations ne correspondent pas aux expressions du visage, je demande à ma copine : c’est en VF ? Elle me répond c’est en VO mais comme c’est Belge, c’est en français. Et finalement on a regardé, on était bien sur la VF. On passe en VO et là on voit que la fille parlait parfois néerlandais, parfois français. Sauf qu’en VF tu perds complètement cette nuance (et en plus c’était même pas doublé par l’actrice elle-même qui pourtant parle français).
Rwo a écrit:
Par doublage, on va plutôt entendre enregistrement pour des versions adaptées à destination de l'international, localisées, par rapport au produit d'origine. Dans l'exemple de Vador, c'est plus de la post-synchro ou de la création de voix, sauf erreur de ma part ?
Perso je distingue bien une prestation complète d’un acteur qu’on triture pour en récupérer une demi-prestation visuelle à combiner avec l’autre demi-prestation du doubleur ET une prestation vocale dès le départ qui serait remplacée intégralement par une autre en VF comme on le voit pour les films d’animation. Le métier de doubleur devrait selon moi servir uniquement à cela. En gros, pour les DA, ça passe, certaines versions dans d’autres langues sont meilleures que la version originale. Pour les films, ce n’est pas entendable, c’est irrespectueux envers le travail des acteurs selon moi. Et dans tous les cas, il est dommage que les sites de notation tels que senscritique par exemple, ne mettent pas la note au niveau de la version. Chacune des version est une performance différente qui mérite sa propre note et si quelqu’un est allé voir la petite sirène en VF et me dit que c’était nul à chier. Je n’y accorderai aucun crédit car ce n’est pas le film que j’irai voir de mon côté.
edit : M*rde, moi qui voulais pas entrer dans le débat vous m’avez trop tenté
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Donc je suis bien content pour le choix de la française si ça peut convaincre certaines personnes qui veulent vraiment que cette voix reste celle de leur héroïne Vaiana d’aller voir la vraie voix de Halle Berry et de faire l’effort pas si compliqué, de la VOSTFR.
Pas si compliqué... on fait comment quand aucun cinéma alentours de chez soi ne propose les Disney en VO?
Parce que bon, c'est bien beau de critiquer ceux qui regardent la VF mais faut pas non plus exagérer en les traitant de feignant. Déjà parfois les gens regardent les Disney en famille et s'il y a une seule personne qui n'a pas envie de le voir en VO ben tout le monde devra voir en VF.
Et comme dis plus haut si le cinéma ne propose pas la VO bah c'est compliqué de faire autrement, à moins d'attendre la sortie en Blu-Ray/streaming et se priver de voir le film sur grand écran. Chose que je serai incapable de faire pour La Petite Sirène vu que j'ai hâte de voir le film. Pourtant j'ai pas envie de le voir en VF à la base mais tant pis...
Sinon je suis d'accord que les sous-titres en VOSTFR sont souvent à côté de la plaque. Moi étant bilingue j'écoute généralement la VOSTFR mais je ne me sers des sous-titres que si je ne suis pas sûr d'avoir bien compris la phrase en VO.
@Parkatm Je trouve ton point de vue (et de tes amis à l'international) très intéressant, surtout qu'il est assumé et poussé jusqu'au bout, donc assez loin de ce que je qualifiais de prétentieux ou de superficiel.
Pour ma part je vois volontiers la VF, quand elle est bien faite, comme une prouesse technique et artistique, au vu de toutes les contraintes qui s'imposent entre la synchro, l'adaptation, la fidélité etc. qui constitueraient sa valeur ajoutée.
Par doublage, on va plutôt entendre enregistrement pour des versions adaptées à destination de l'international, localisées, par rapport au produit d'origine. Dans l'exemple de Vador, c'est plus de la post-synchro ou de la création de voix, sauf erreur de ma part ?
Oui, Lucas préférait la voix de Thulsa Doom (James Earl Jones) bien plus grave et sans accent anglais par rapport à David Prowse
@Parkatm Je comprends totalement ton point de vue, mais je crois aussi qu'il y a beaucoup de spectateurs qui se fichent de la prestation vocale d'origine et des nuances de langue qui peuvent être perdues suite au doublage. Avant même la feignantise d'apprendre à lire des sous-titres, c'est d'abord un manque de sensibilisation aux et de curiosité pour les langues étrangères et ça ne leur viendrait même pas à l'idée de regarder un film en VOSTFR. Quand tu ne sais pas ce que tu rates parce que tu n'y es pas sensibilisé, de ton point de vue tu ne rates rien, et donc au final, c'est parfaitement OK (et je précise que je dis ça sans aucun jugement, je ne doute pas que le même principe s'applique pour moi dans d'autres domaines).
Par contre je trouve surprenant que l'ami allemand de ta cousine lui a dit qu'en Allemagne, rien n'est doublé. J'y habite depuis 10 ans, les films comme les séries y sont doublés comme en France Il n'a pas confondu avec la Pologne, où tout le film est doublé par une seule personne qui parle sur les voix originales ? Parce que là bas effectivement, les vrais doublages sont encore rares...
Liste en PDF des poupées LE et Designer(dernière MAJ : 04/02/2024) Ma collection Disney
Je suis assez surpris également. Certains pays utilisent le doublage quasiment uniquement pour les programmes accessibles aux enfants (tous les autres programmes sont généralement sous-titrés), mais la France, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne (pour ne citer qu'eux) doublent tout.
Pour ce qui est du film La Petite Sirène en France, certains cinémas (comme Pathé) ont enfin commencé à mettre des places à disposition, et les séances affichés pour les premiers jours sont quasiment uniquement en VF pour le moment... Ça risque d'être assez compliqué de le découvrir en VO pour beaucoup d'entre nous.
Donc je suis bien content pour le choix de la française si ça peut convaincre certaines personnes qui veulent vraiment que cette voix reste celle de leur héroïne Vaiana d’aller voir la vraie voix de Halle Berry et de faire l’effort pas si compliqué, de la VOSTFR.
Pas si compliqué... on fait comment quand aucun cinéma alentours de chez soi ne propose les Disney en VO?
Parce que bon, c'est bien beau de critiquer ceux qui regardent la VF mais faut pas non plus exagérer en les traitant de feignant. Déjà parfois les gens regardent les Disney en famille et s'il y a une seule personne qui n'a pas envie de le voir en VO ben tout le monde devra voir en VF.
Et comme dis plus haut si le cinéma ne propose pas la VO bah c'est compliqué de faire autrement, à moins d'attendre la sortie en Blu-Ray/streaming et se priver de voir le film sur grand écran. Chose que je serai incapable de faire pour La Petite Sirène vu que j'ai hâte de voir le film. Pourtant j'ai pas envie de le voir en VF à la base mais tant pis...
Sinon je suis d'accord que les sous-titres en VOSTFR sont souvent à côté de la plaque. Moi étant bilingue j'écoute généralement la VOSTFR mais je ne me sers des sous-titres que si je ne suis pas sûr d'avoir bien compris la phrase en VO.
De toute évidence tu me sembles faire partie des gens qui font l’effort puisque dès que tu le peux tu vas le voir en VO. S’il n’est dispo qu’en VF près de chez toi, c’est justement parce que tu es victime des gens que je dénonce pour lesquels le cinéma préfère ne pas tenter le diable à mettre une VO qui diminuerait leur fréquentation et les enverrait tout droit chez la concurrence. J’ai beaucoup de respect pour les cinémas provinciaux qui proposent de la VO le soir en plus de la VF dans la journée pour offrir une possibilité de le voir en VO. D’ailleurs, ca va sûrement te parler, mais quand j’étais jeune, le déclic qui m’a fait passer de la VF à la VO a été un épisode de buffy : once more with feeling. J’ai été choqué de ne pas entendre la voix des acteurs qui s’étaient entraînés pendant des mois (ce que j’avais lu dans Series Mag à l’époque). Je pensais qu’ils allaient switcher les voix entre le parler et les chansons pour voir au moins les chansons en vostfr mais non, les doubleurs ont chanté avec plus ou moins de succès selon le.a doubleur.se.
Maëlen a écrit:
@Parkatm Je comprends totalement ton point de vue, mais je crois aussi qu'il y a beaucoup de spectateurs qui se fichent de la prestation vocale d'origine et des nuances de langue qui peuvent être perdues suite au doublage. Avant même la feignantise d'apprendre à lire des sous-titres, c'est d'abord un manque de sensibilisation aux et de curiosité pour les langues étrangères et ça ne leur viendrait même pas à l'idée de regarder un film en VOSTFR. Quand tu ne sais pas ce que tu rates parce que tu n'y es pas sensibilisé, de ton point de vue tu ne rates rien, et donc au final, c'est parfaitement OK (et je précise que je dis ça sans aucun jugement, je ne doute pas que le même principe s'applique pour moi dans d'autres domaines).
Par contre je trouve surprenant que l'ami allemand de ta cousine lui a dit qu'en Allemagne, rien n'est doublé. J'y habite depuis 10 ans, les films comme les séries y sont doublés comme en France Il n'a pas confondu avec la Pologne, où tout le film est doublé par une seule personne qui parle sur les voix originales ? Parce que là bas effectivement, les vrais doublages sont encore rares...
Non désolé, me suis peut-être mal exprimé : l’ami Allemand de ma cousine néerlandaise s’est moqué d’elle en disant qu’elle habitait dans un pays de pauvre parce que rien n’y est doublé (aux Pays-Bas donc) contrairement à l’Allemagne où ils ont l’argent de le faire.
@Parkatm Je comprends totalement ton point de vue, mais je crois aussi qu'il y a beaucoup de spectateurs qui se fichent de la prestation vocale d'origine et des nuances de langue qui peuvent être perdues suite au doublage. Avant même la feignantise d'apprendre à lire des sous-titres, c'est d'abord un manque de sensibilisation aux et de curiosité pour les langues étrangères et ça ne leur viendrait même pas à l'idée de regarder un film en VOSTFR. Quand tu ne sais pas ce que tu rates parce que tu n'y es pas sensibilisé, de ton point de vue tu ne rates rien, et donc au final, c'est parfaitement OK (et je précise que je dis ça sans aucun jugement, je ne doute pas que le même principe s'applique pour moi dans d'autres domaines).
Par contre je trouve surprenant que l'ami allemand de ta cousine lui a dit qu'en Allemagne, rien n'est doublé. J'y habite depuis 10 ans, les films comme les séries y sont doublés comme en France Il n'a pas confondu avec la Pologne, où tout le film est doublé par une seule personne qui parle sur les voix originales ? Parce que là bas effectivement, les vrais doublages sont encore rares...
Non désolé, me suis peut-être mal exprimé : l’ami Allemand de ma cousine néerlandaise s’est moqué d’elle en disant qu’elle habitait dans un pays de pauvre parce que rien n’y est doublé (aux Pays-Bas donc) contrairement à l’Allemagne où ils ont l’argent de le faire.
Les hollandais ont une pratique des langues étrangères plus fortes car historiquement tres commerçants . Pas surprenant qu’ils gardent les VO car ils ont un bon niveau d’anglais.