Je viens de penser, c'est tout bête mais il y a peut être une volonté d'avoir fait chanter aux écoliers le mot "audacieux" car ils sont sensés être cultivés tandis que les filles qui sont reléguées à la corvée ménagère utilise un terme plus basique et courant en disant "très bizarre". Je pense que ça se tient.
C'est renforcées par les femmes qui lui reproche une certaine prétention, d'être "à la page", ce qui est bien trouvé, car petite référence à ses lectures et en même temps son coté avant-gardiste. En retour elles disent qu'elles au moins, elles ont les pieds sur terre.
Dernière édition par Asfour le Mar 21 Fév 2017 - 22:49, édité 1 fois
J'ai l'impression de me répéter mais je n'ai pas l'air d'être compris. Je pense que ce n'est pas une surprise si je dis que la version française d'origine s'est parfois éloignée du texte original pour faire une meilleure adaptation musicale, c'est ce qui fait la beauté de cette version, cependant elle n'est pas entièrement exploitable pour différentes raisons que je vais expliquer en détails.
Le boulanger porte son plateau bien garniGrosse incohérence avec les expressions de Belle qui semble limite blasée par la routine, en plus elle insiste sur la fin de la phrase : "Oulah, y'a beaucoup de pains" ? Du bon vieux pain de son fournil.Suite de la première ligne. Depuis qu'on est arrivés,Belle semble beaucoup plus proche des villageois, Les gens me sont étrangers,là ce n'est pas le boulanger qui l'a coupe mais bien elle qui part rejoindre le père Robert. Dans les rues qui pleurent d'ennui.Le village a l'air bien animé et cela est peut-être mis en avant dans le film. La tête ailleurs et ce p'tit air audacieuxJe n'avais jamais compris la référence à la démarche avant hier, D'un chat sauvage sous une ombrelle.finalement ce n'est pas gênant car cohérent, juste surprenant dit par un homme. Elle ne parle pas notre langage.Idem au point 3. Elle est toujours dans les nuages.Correction du rythme. C'est bien vrai qu'elle est étrange, Mademoiselle Belle [/b]! Là, oui, ce n'est pas utile, à part pour rendre plus enfantin la phrase.
J'aime bien tes explications Je préfère me dire que c'est cette logique qu'a suivi Disney France que celle de faire n'importe quoi... C'est vrai que l'équipe du film a dû essayer d'imaginer de nouvelles façons de présenter les scènes chantées de manière que ça colle toujours avec les paroles d'origine. Cette Belle a l'air effectivement l'air plus sociable puisqu'elle salue gentiment Monsieur Jean, accepte de parler avec lui et se soucie de ses problèmes de mémoire. Elle doit connaître de gens et doit être connue pour le fait de vouloir être en avance sur son temps (d'où le "toujours à la page"), ce que voient même les femmes du village d'un mauvais œil.
Asfour: je me suis dit la même chose.
Après malheureusement, le dilemme a dû être coriace. Soit garder les paroles intactes et risquer de faire des contre-sens avec ce qu'on voit à l'écran ou le nouveau contexte (plus avoir une synchro labiale pas toujours bien); soit recréer des nouvelles paroles pour mieux coller au film et à la synchro labiale et casser le petit sentiment nostalgique des gens... Cela reste moche pour ceux qui avaient envie de chantonner en cœur des chansons de leur enfance :/
Le gros souci c'est qu'elles sonnent pas forcément terrible ces nouvelles paroles, je me souviens de celles de la reprise de Belle...
Dernière édition par DisneyWorld le Mar 21 Fév 2017 - 22:52, édité 2 fois
J'ai l'impression de me répéter mais je n'ai pas l'air d'être compris. Je pense que ce n'est pas une surprise si je dis que la version française d'origine s'est parfois éloignée du texte original pour faire une meilleure adaptation musicale, c'est ce qui fait la beauté de cette version, cependant elle n'est pas entièrement exploitable pour différentes raisons que je vais expliquer en détails.
Le boulanger porte son plateau bien garniGrosse incohérence avec les expressions de Belle qui semble limite blasée par la routine, en plus elle insiste sur la fin de la phrase : "Oulah, y'a beaucoup de pains" ? Du bon vieux pain de son fournil.Suite de la première ligne.
On est dans une phrase au présent, on a des articles définis (le boulanger / garni ["de le" →] du pain), et des indications de familiarité (du "bon vieux" pain → elle en a déjà une opinion → y a-t-elle déjà goûté ? ; "de son fournil" → elle sait). Ce sont tout autant d'éléments qui révèlent une certaine connaissance, une proximité (relationnelle, temporelle, spatiale…) qu'on peut traduire en habitude. C'est un point qu'on nous enseigne rapidement quand on doit analyser des textes.
Depuis qu'on est arrivés,Belle semble beaucoup plus proche des villageois, Les gens me sont étrangers,là ce n'est pas le boulanger qui l'a coupe mais bien elle qui part rejoindre le père Robert.
Si je te suis bien, tu dis que Belle se sent étrangère aux autres villageois (et / ou réciproquement) à cause de son traitement, leur attitude à son égard ? Ça se tient. Mais l'emploi d'"étranger" peut exprimer en plus de ça quelques trucs : ils lui sont indifférents (inintéressants), ce qui semble réciproque ; c'est une fille de la ville (fossé social) ; qui cherche à se cultiver (fossé culturel)… Mais j'admets que ce sont des nuances très minimes.
Dans les rues qui pleurent d'ennui.Le village a l'air bien animé et cela est peut-être mis en avant dans le film.
Le village peut être animé et elle toujours s'ennuyer. L'un n'empêche pas l'autre, ce qui est d'autant plus vrai aujourd'hui qu'elle cherche de façon explicite à quitter ce village.
Je ne dis pas que tout ce que je dis est juste ou raisonné/raisonnable, j'essaie juste de me mettre à la place des personnes qui ont fait le choix de modifier les paroles pour trouver le pourquoi du comment . Il y a juste le fait d'avoir conservé une partie des paroles qui semble montrer que les passages posaient problème dans le film. Ce n'est pas facile à déterminer en ne connaissant que quelques extraits et en sachant pas encore ce que donne les autres chansons.
En tout cas, cela prouve bien que tout le monde ne pense pas de la même façon et qu'une multitude de versions pourrais exister selon les impressions et ressentis de chacun.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Pour ce qui est du spot, décidément plus je vois d'extraits de la Bête plus j'adhère à ce qu'ils ont fait du perso. J'adore l'humour apporté par Dan Stevens. J'adhère vraiment à sa nouvelle version, assez différente sur plusieurs points de celle de 91, mais toute aussi attachante !
Concernant ce premier extrait de Belle au village, je suis faible, mais j'adhère vraiment beaucoup. xD Le rythme est dynamique, il y a pleins d’idées vraiment sympa (notamment la distinction hommes lettrés/femmes aux taches ménagères), et la musique est un régal pour mes oreilles. La nouvelle orchestration est vraiment ce qui m'intrigue le plus et j'ai hâte d'entendre la BO. Après, ça manque de scénographie (mais j'en ai fait mon deuil dès l'annonce du nom du réalisateur alors ça me choque pas vraiment)... Emma Watson est convaincante en Belle, son chant est correct (et j'avoue qu'il y a un je ne sais quoi qui m'attire dans sa voix), je ne m'attendais pas non plus à des merveilles, mais ça fait bien le job et suffit à faire grimper mon enthousiasme. Mais je suis vraiment agréablement surpris de voir Belle plus au contact des villageois, échanger avec et s'en soucier, c'est vraiment un bon point pour moi. Sa Belle est assez différente de celle de 91 (moins rêveuse, gracieuse et snob), et en même temps ça colle pas mal avec l'idée que les gens ont du personnage dans l'inconscient collectif (la fille généreuse et simple à qui s’identifier facilement), et c'est aussi dans la continuité de cette héroïne décrite comme la première "féministe" de Disney, ainsi que des nouvelles princesses Disney des années 2010. D'ailleurs agréablement surpris par son "Monsieur Jean", qui est vraiment bien prononcé
Pour la VF, je grince un peu des dents. Je comprend pourquoi les paroles ont été changés, mais je ne trouve pas ça très renversant sur ce passage, ça me coupe ma nostalgie mais en même temps je ne me dis pas "Ah oui c'est quand même mieux ainsi en effet"... Dommage. D'ailleurs, comme beaucoup ici, la seule partie de la VF 91 que je pensais voir changer est finalement la seule qui est restée ^^' La voix parlée de Belle est une bonne surprise, je la trouve vraiment convaincante sur ce court extrait, par contre le raccord avec le chant est un peu en demi-teinte. Emmylou est, comme pour Anna, géniale, elle ne fait pas que chanter, elle joue vraiment super bien, avec des bonnes intonations aux bons endroits qui rendent son chant vraiment dynamique (même si je trouve un petit peu trop "joyeux" pour le tous les matins sont en somme, etc...). Mais j'ai vraiment du mal ici avec sa voix assez juvénile pour Belle, malgré que son timbre soit très proche de la voix des dialogues (on dirait d'ailleurs que c'est Emmylou qui parle), mais la voix est un poil plus mature à ce moment là. Pas trop convaincu par le reste des personnage non plus (oui je suis un peu pointilleux)... Pour Monsieur Jean, je trouve "D'un ennui mortel" maladroit, le parallèle avec l'histoire de Roméo et Juliette était bien sympa, mais bien trop longue pour que l'acteur puisse bien la jouer et ça fait un peu un plat pour moi... et l'instituteur est bof. Mais ça dure 2 secondes sur un extrait d'une minute, alors bon...x)
Pour la featurette des robes de Belle (qui a priori n'est plus dispo pour le moment), je suis vraiment impressionné par la robe jaune, qui semble tellement légère, et presque irréelle, quand ils dansent. Par contre, Madame de Garderobe est tellement flippante xD
(je vais te manger *jesors*)
Nouveau Spot pour finir
Belle 02
Messages : 1473 Localisation : Au royaume de la sérénité Inscription : 04/07/2007
Les paroles ont un peu changé par rapport à ce qu'on connait. A l'origine Belle semblait avoir lu Le haricot magique, mais ici c'est Roméo et Juliette comme dans la scène supplémentaire du dessin animé. Et oui, manifestement, seuls les garçons vont à l'école...(Si Belle voulait y changer quelque chose ça ne me surprendrait pas...)
Je constate que depuis que la mode des remakes live a commencé, il ne s'agit plus de faire une suite (Alice) ou de raconter l'histoire différemment (Maléfique) là ce sont bien des remakes au sens propre, puisqu'il y les chansons contrairement à Cendrillon.
J'ai hâte de voir la scène du bal et surtout comment elle semble se conclure - plutôt mal par rapport à la version du DA mais c'est une impression. Ca pourrait donner un côté plus dramatique à la scène.
La réplique finale de Belle est assez mal passée aux oreilles des premiers à découvrir ce spot, et les miennes aussi. Mais je pense que le montage induit en erreur : au lieu de se plaindre d'être encore prisonnière, je prends comme d'autres le parti de croire qu'elle faisait aussi référence à la malédiction comme une prison pour la Bête, comme mentionné dans d'autres spots avec "le monde n'a pas de place pour un monstre" etc.
La réplique finale de Belle est assez mal passée aux oreilles des premiers à découvrir ce spot, et les miennes aussi. Mais je pense que le montage induit en erreur : au lieu de se plaindre d'être encore prisonnière, je prends comme d'autres le parti de croire qu'elle faisait aussi référence à la malédiction comme une prison pour la Bête, comme mentionné dans d'autres spots avec "le monde n'a pas de place pour un monstre" etc.
Effectivement le montage semble fait de telle sorte qu'il y ait une ambiguïté car après cette réplique on voit Belle quitter le château d'un pas déterminé tandis que la Bête la regarde partir avec tristesse.
Vous parlez de la réplique "Can anybody be happy if they are not free"? Personnellement, elle ne me dérange pas...Belle reste "prisonnière" du château puisqu'elle ne peut pas en sortir même si elle ressent quelque chose pour la Bête et qu'il la traite bien. Elle reste celle qui s'est sacrifiée pour son père et est retenue en "otage".
Oui, le problème que ça soulève c'est que ça sonne comme un rappel cruel, comme si Belle ne l'aimait pas à cause de son statut de prisonnière et malgré tout le progrès qui a pu se faire depuis le début. Là où dans le dessin animé au même stade de l'histoire on en a finalement oublié leur promesse par laquelle ils sont liés. La décision venait de la Bête elle-même, tandis que Belle avait à peine besoin/le temps de lui implorer sa pitié pour aller sauver son père.
C'est pour ça que je me méfie de ce montage. Je pense qu'en contexte, on retrouvera la même chose, avec la Bête qui cherchera peut-être à retrouver sa propre liberté.
Qu'on ose encore dire que c'est pas du syndrome de Stockholm si elle-même se dit encore prisonnière alors qu'elle éprouve de la sympathie pour la Bête et en plus tombe amoureuse de lui à ce stade de l'histoire...
Et pour les paroles en VF...Franchement c'est consternant. Avant niveau sonorité c'était parfait. En plus là niveau rimes c'est un peu comme ça arrange. "Le boulanger porte son plateau bien garni du bon vieux pain de son fournil." La rime n'est peut-être pas exacte, mais elle est approximative, comme en anglais: "There goes the baker with his tray like always, The same old bread and rolls to sell" L'important c'est surtout les voyelles. Là on a quand même deux [ɛ], des "e" ouverts. Ce qui n'a pas du tout été pris en compte dans la "nouvelle" traduction. "Et on commence par surprise, le bon vieux pain du boulanger" Ise et er...On peut me dire en quoi ça rime même de manière approximative?
Et le début..."Et on"...Placer des "et" comme ça pour gagner la place qui est à prendre...On dirait mes traductions de débutante. XD Et faire rimer somme avec somme...Y'a rien de plus paresseux et laid. Parfois il est bon de prendre de libertés en gardant l'esprit global quitte à déplacer les idées mais que cela ne soit pas laid à l'oreille...Parce que c'est à dégoûter es VF... On dirait les traductions québécoises... Vous vous souvenez de la version québécoise de Comme un homme? J'ai l'impression qu'on a trouvé le même traducteur...En moins bien.
J'adore la voix parlée de Belle décidément! La voix chantée est très jolie et mélodieuse mais justement trop belle et douce pour les traits assez durs d'Emma Watson...ça ne colle pas trop.
Roméo et Juliette, pièce écrite par Shakespeare et pas traduite en France avant 1772 (traductions certainement réservée aux riches de la capitale et aux nobles de Versailles. 1821, traductions des œuvres complètes en français. Accès encore restreint.). Belle en a emprunté une version reliée en librairie de campagne... Sachant que le film doit se passer sous Louis XV ou Louis XVI, ( que la révolution semble loin, en France et à la campagne, Périgord sûrement, où les bouquins qui devaient arriver étaient ceux qui avaient déjà fait leur chemin dans les grandes ville (entre 10 et 20 ans)...Y'a que moi que ça choque? Et on manquait tellement d'histoires en France? (Gargantua, Pentagruel, les contes, les fables, les pièces de Molière si ils tiennent aux pièces, Racine, la princesse de Clèves, la princesse de Montpensier, Télémaque, Daphnis et Chloé, Clélie, l'Astrée, Artamène ou le Grand Cyre, le roman comique...Je peux continuer encore longtemps comme ça.)
Il a été plus ou moins confirmé que le film se passe dans les années 1740, ce qui rend effectivement l'anachronisme d'autant plus grand mais honnêtement, ça ne me dérange pas trop. C'est sans doute pour que le spectateur ait un point de référence au début mais j'ai bon espoir pour que les références littéraires aillent un peu plus loin que ça ^^' Belle lit un recueil des contes de Perrault je crois (y a pas de chapitre trois mais c'est pas grave).
Je comprend pourquoi Human again avait été supprimé du final cut si ils avaient décidé que cela se passerait aussi en 1740. Ils s'étaient rendus compte de l'anachronisme à temps et avaient rectifié le tir. Mais si le DA se passe peu après 1780 (genre en 1782 ou 83), c'est déjà plus logique qu'il se trouve dans la bibliothèque d'un Prince. Il aurait été acquis directement à sa publication ou envoyé par quelqu'un à Versailles, et aurait moisi 10 ans dans la bibliothèque. Là ça aurait été cohérent.
Au pire, on voit que Belle apprend à une petite fille à lire en anglais, elle est donc bilingue et a pu se procurer une édition anglais de Roméo et Juliette
Ou alors l'histoire se passe dans une réalité alternative où la pièce a été écrite plus tôt, et où les français parlent un anglais moderne (pas que Belle, du coup) .
Sérieusement je ne connaissais pas la date d'écriture donc forcément ça ne m'a pas choqué. Les américains sont connus pour utiliser des anachronismes pour raconter les histoires. Jack et le Haricot magique (1807 ?) dont fait référence Belle dans le DA est plus récent que Roméo et Juliette donc pourquoi pas après tout. Comme ça été dit, c'est éventuellement une référence au DA avec la scène de la lecture dans Humains à Nouveau mais je suis bien de l'avis que des œuvres françaises, ce n'est pas ça qui manque pour la période estimée du déroulement de l'histoire.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
C'est plus de la paresse intellectuelle venant de la réalisation...C'est censé se passer en France sauf qu'ils ont juste décidé de reprendre le cadre sans même chercher à savoir ce que cela impliquait. Y'a qu'à voir les enseignes toutes en anglais... C'est comme si dans un truc se passant en Chine toutes les enseignes étaient en anglais... Et pour Jack ce n'est pas anachronique: "On peut voir dans une version parodique parue dans la première moitié du xviiie siècle une première variante littéraire de l'histoire." "Selon Iona et Peter Opie, la première version littéraire du conte est Enchantment Demonstrated in the Story of Jack Spriggins and the Enchanted Bean, qui figure dans l'édition anglaise de 1734 de Round About our Coal-Fire or Christmas Entertainments, recueil dont une première édition, qui n'incluait pas le conte, date de 1730. Il s'agit alors d'une version parodique qui tourne en dérision le récit, mais qui témoigne cependant, de la part de l'auteur, d'une bonne connaissance du conte traditionnel."Merci Wikipédia. Plus encore: https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_and_the_Beanstalk
Dernière édition par Glywen le Mer 22 Fév 2017 - 15:20, édité 3 fois
Ah bon en anglais? J'avoue que je n'ai pas vu dans le spot ou dans les BA des enseignes en anglais Bon j'ai bien vu que dans la taverne, l'inscription à la gloire de Gaston est en anglais mais sinon, je n'ai pas vu de panneaux tout court.
Après malheureusement, il faut passer outre...n'empêche l'envie était présente pour le DA quand on voit toutes ces enseignes en français même s'il y a le "bookshop". Et puis c'est pas comme s'ils n'avaient pas un Français à disposition pour le remake pour leur filer des coups de main dans l’orthographe et la transcription
La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie