| La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| |
| |
Naudirasley Modératrice
Âge : 31 Messages : 8571 Localisation : Fécamp Inscription : 11/01/2011
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 19:07 | |
| La VF envoie beaucoup moins que la VO c'est horrible... La voix parlée de Belle est pas mal, mais la voix chantée... En plus, les 2 voix se distinguent bien donc ça fait encore plus ridicule. J'aime bien la vidéo sur les costumes Ma collection : iciMes ventes et recherches : iciCast Member : 20/12/17 - 07/01/18 °o° 20/10/18 - 04/11/18 °o° 15/12/18 - 06/01/19Mon compte Insta : ici / Mon groupe Aladdin sur Facebook : ici |
|
| |
Zazu
Âge : 40 Messages : 8420 Localisation : Jura Inscription : 01/11/2010
| |
| |
Well
Messages : 1873 Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 19:14 | |
| - Glywen a écrit:
- On peut me dire où se trouve le bouquin qu'elle est supposée rendre? Dans sa poche il n'y a pas la place et elle n'a rien dnas les mains.
Ne me dites pas qu'elle est AUSSI magicienne? Il est dans sa robe. C'est expliqué dans la video des costumes. Sinon, la VF n'est pas si catastrophique que cela pour moi. Je veux dire, il y a du boulot pour raccorder les deux voix mais sinon , il la rende bien... Bizarre. "If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy". |
|
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| |
| |
Zazu
Âge : 40 Messages : 8420 Localisation : Jura Inscription : 01/11/2010
| |
| |
clemDL
Âge : 31 Messages : 300 Localisation : Côte-d'Or Inscription : 27/11/2016
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 19:19 | |
| Rwo Regarde ce qu'a écrit Asfour sur certaines paroles qui n'ont plus de sens dans le film et la scène (étrangers/ennuient). J'ajoute que le " like always" est tellement insistant dans le jeu d'Emma que " bien garni" serait vraiment très bizarre . Même si je suis d'accord avec toi en théorie, la pratique montre que ce n'est pas aussi simple. J'attends de voir les autres chansons mais imaginons que dans " C'est la fête", on retrouve les plats chantés dans la VO et qui n'ont rien à voir avec la VF du DA, ça serait étrange, non ? J'ajouterai que j'ai remarqué un petit ajout dans la VF : l'ivrogne qui rit après avoir dit Bonjour à Belle. J'ai aussi noté que M. Jean répond à Belle que c'est "D'un ennui mortel" quand elle lui parle des amants maudits à Vérone". Comment il sait ? J'espère que le reste de l'adaptation sera aussi bonne. Je sais que certains ne sont pas pour ce genre de modifications du point de vu de la réalisation mais ça permet de compenser le doublage en redonnant un peu de liberté. L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête |
|
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 19:39 | |
| Mais ça me scandalise d'autant plus qu'on est le seul pays à ma connaissance à devoir endurer ça, là où semble-t-il l'Allemagne et l'Espagne (sans compter la version anglophone bien sûr)) c'est resté identique. Pourquoi devrions-NOUS perdre cette valeur nostalgique ? Je vois ce que tu entends pas insistance au sujet du boulanger, néanmoins on peut très bien se dire avec cette expression faciale "Ouf, le mec a constamment ça sur les bras". C'est marrant que tu parles de "C'est la Fête", parce que ça m'a immédiatement fait penser à cette page du site [url=letradaptateur.fr]letradaptateur.fr[/url] : - Citation :
- La chanson « C’est la fête », extraite du dessin animé La Belle et la Bête, est truffée de clins d’œil à la France, à commencer par la Tour Eiffel, le French cancan, le vin, et bien sûr l’accent français assez grossier de Lumière. Elle contient aussi plusieurs mots d’origine française : des noms de plats, bien sûr, mais aussi des mots comme flair et cabaret. Un problème s'est donc fatalement posé pour la tradaptrice : comment garder l’exotisme à la française quand on traduit vers... le français ?
On remarque que les noms des plats « beef ragoût, cheese soufflé, pie and pudding en flambé », qui mettent l’eau à la bouche d’un anglophone, évoquent plutôt de la nourriture de cantine pour un Français (ragoût de bœuf, soufflé au fromage, pudding...). « Mironton » est donc devenu « pommes sautées » ; le dessert s'est transformé en « Paris-brest », rappel subtil que la scène se passe en France. Le résultat est plus classe, et la vidéo défile tellement vite qu’on n’a même pas le temps de remarquer qu’il n’y a absolument pas de pommes sautées ou de Paris-brests à l’écran. Même le vin est transformé en champagne. Mais la tradaptation va encore plus loin pour préserver l’exotisme, puisqu’en français Lumière roule les « r », sans que l’accent soit particulièrement défini, et se met même à parler anglais : « Flabby fat and lazy / You walked in and oops-a-daisy » devient « Patapouf pomme d’api / Yopla boum thank you my lady ». Au passage, on remarque la référence à « Prosper yopla boum », une chanson de Charles Trenet de 1935. Difficile de faire plus français. L'accent et les expressions typiquement britanniques de Madame Samovar (Mrs Potts, en anglais) sont quant à eux compensés par des formulations assez guindées en français, par exemple "J'f'rai mes pimpons mes p'tits bouillons", ou "nappes empesées dans ma corbeille". On pourrait multiplier les exemples. La tradaptation française est habile, elle utilise des formulations, des références typiquement françaises, mais elle n’hésite pas non plus à faire appel à l’exotisme d’une langue étrangère et à des formulations évoquant le raffinement dont il est question dans la V.O. ("Tout ça dans la tradition des grandes maisons", par exemple). En traductologie, on parle d’effet de compensation. Au final, l’effet sur les enfants est similaire : dans les deux cas, c’est original, ça fait rire. Enfin, notons que, avec la phrase-clé "Be our guest", la V.O. semble mettre plus en valeur l'attention accordée à "l'invitée", alors que la version française met l'accent sur la "fête". On devine cependant que la priorité ici a été d'imiter le son ("guest" / "fête"), et le reste de la chanson développe de toute façon l'idée d'une fastueuse cérémonie, d'un grand cabaret. |
|
| |
Dingoofy
Âge : 33 Messages : 2126 Localisation : Besançon Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:00 | |
| La VF est juste horrible.... Pas le doublage en lui même, mais le timbre de Belle ne colle ni au personnage et n'est même pas le même que la version non chantée...
Quant aux paroles, je vous rappelle que traduire une chanson est assez difficile, il faut que cela colle approximativement aux mouvements des lèvres et à la mélodie. |
|
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| |
| |
clemDL
Âge : 31 Messages : 300 Localisation : Côte-d'Or Inscription : 27/11/2016
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:11 | |
| Rwo C'est normal, je l'ai lu il y a quelques semaines . Site très intéressant au passage. Peut-être que ces pays ont préféré choisir de conserver les paroles d'origines, au détriment d'incohérences scénarisques ou visuelles. Pour la version espagnole, elle est, je crois, très proche de la VO au niveau des textes mais l'adaptation musicale n'est pas terrible du tout (rythme non respecté et rimes presque inexistantes). Pour l'allemande, je ne sais pas. Mais tout dépend de ce que disent les personnages. J'ai du mal à croire que d'autres versions ne vont pas faire de modifications, même mineures. Pour le moment, tout ce qui est modifié dans la VF est plus ou moins justifié quand même. Ce n'est sûrement pas pour le plaisir que Disney France a choisit de réadapter une partie des paroles et pas d'autres. Il a été dit et redit que Belle était bien différente dans le film donc d'un côté on a un "nouveau" personnage et ici de nouveaux textes liés à sa nouvelle personnalité. L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête |
|
| |
akibedisney75
Âge : 34 Messages : 455 Localisation : Paris Inscription : 28/04/2013
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:20 | |
| C'est vrai que c'est un problème épineux, je suis d'accord avec ClemDL je pense que s'il y un mélange de traductions c'est qu'on l'a imposé et je ne crois pas qu'on soit un cas isolé sinon Disney FR les aurait gardés comme Le Livre de La Jungle. C'est peut-être pour coller au ton plus sombre du film.
Ca ne veux pas dire que j'approuve forcément mais je comprends. |
|
| |
Dory
Âge : 31 Messages : 3045 Localisation : Au Royaume d'Arendelle Inscription : 19/08/2011
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:31 | |
| Oh la la la j'ai surkiffée le clip, en VO. Ça m'aurait même pas dérangée d'avoir le film en français avec les chansons en anglais ( mais bon faut aussi contenter les petites têtes blondes ). Bon pour la version française je viens de la découvrir et.... mitigée, on aurait pu garder amplement les paroles d'origines... mais encore ce n'est pas le plus grave en sois, mais quitte à vouloir réécrire les paroles, faut le faire en mieux quoi . Le mot " bizarre " m'a un peu hérissée, juste pour un mot autant garder " étrange " qui selon moi sonne mieux et est moins grossier. |
|
| |
Zazu
Âge : 40 Messages : 8420 Localisation : Jura Inscription : 01/11/2010
| |
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:35 | |
| Je vais pas le nier, si ça peut en rassurer certains ! Ça m'évoque cet article de chansons-disney.com sur la VF scénique du Roi Lion à Mogador : - Citation :
- Version française justement, parlons-en ! Je crois sincèrement que cela a été la plus grosse erreur de Stage Entertainment : faire réadapter les paroles des chansons et le livret. L’adaptation française du film en 1994 de Claude Rigal-Ansous et de Luc Aulivier était tout simplement parfaite ! Et voilà qu’en 2007, j’entends le nouvel adaptateur Stéphane Laporte critiquer ses prédécesseurs, trouvant leur adaptation trop littérale et jugeant son travail bien meilleur : il est vrai que « Je Veux Super Vite Etre Roi », « Quand Soudain l’Amour est Là » ou « Le Cercle de la Vie » est bien mieux que « Je Voudrais Déjà Etre Roi », « L’Amour Brille sous les Etoiles » ou « L’Histoire de la Vie »… J’avais entendu parler Julie Taymor, la metteur en scène, trouvant que le titre d’ouverture ne correspondait pas assez au titre original de « Circle of Life » et qu’elle souhaitait insister sur l’idée de cycle… Peut-être Mme Taymor n’avait-elle pas bien entendu les paroles du film en 1994 : « C’est l’histoire de la vie / Le cycle éternel / Qu’un enfant béni / Rend immortel / La ronde infinie / De ce cycle éternel / C’est l’histoire / L’histoire de la vie ». En 2007, on a : « C’est le cercle de la vie / Celui qui nous mène / A travers espoir / Douleur et joie / Jusqu’au jour enfin / Où l’on trouve sa place / Dans le cercle / Le cercle de la vie ». Une adaptation plus proche des paroles originales de Tim Rice : « It's the Circle of Life / And it moves us all / Through despair and hope / Through faith and love / Till we find our place / On the path unwinding / In the Circle / The Circle of Life ». Et c’est bien cela qui me chagrine… Stéphane Laporte nous donne ici une traduction à la québécoise des chansons et du livret, une adaptation française assez plate et au final peu inspirée. Si « mon écoute » en ce 23 septembre 2008 a été moins « choquante » qu’en octobre 2007, il n’est reste pas moins que je trouve cette adaptation française totalement sans intérêt et pour le coup bien en-deçà de l’original de 1994. Certes, les personnes qui ne connaissaient pas le film n’ont pas été gênées, il n’en demeure pas moins que les répliques de Claude Rigal-Ansous et de Luc Aulivier étaient terriblement efficaces et que celles de Stéphane Laporte tombent souvent à plat. Ne tirons pas sur l’ambulance…
Au moins je sais qui partagera certainement mon avis concernant les nouveaux textes par rapport à ceux de Claude Rigal-Ansous |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:43 | |
| Les paroles de la comédie musicale du Roi Lion en français sont vraiment atroces ^^' La VF ne me dérange pas tant que ça, je serai obligée d'aller le voir en VF de toute manière parce qu'il y aura ma mère xD Mais oui, ça fait mal quand on compare directement VO et VF, d'ailleurs je ne trouve plus la voix d'Emma Watson aussi autotunée que ce qu'on avait entendu il y a des semaines.
Dernière édition par DisneyWorld le Mar 21 Fév 2017 - 20:45, édité 1 fois |
|
| |
SpaceAG25
Âge : 24 Messages : 2309 Inscription : 11/01/2017
| |
| |
Dory
Âge : 31 Messages : 3045 Localisation : Au Royaume d'Arendelle Inscription : 19/08/2011
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:52 | |
| - Zazu a écrit:
- Enfin là on part dans de l'hyperfanatisme je trouve.
Ben où tu trouve qu'il y a du fanatisme dans ce qui a été dit sur la VF ? Pour ma part comme évoquée plus haut, la réécriture des chansons ne me dérangent pas, mais bon forcément ça n'échappera pas une comparaison avec le DA de 1991. J'ajoute simplement, que ce soit les paroles originales ou non, des mots passent mieux que d'autres, à savoir que dans la langue française on a du choix ! |
|
| |
clemDL
Âge : 31 Messages : 300 Localisation : Côte-d'Or Inscription : 27/11/2016
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 20:56 | |
| Je comprends aussi parfaitement pourquoi vous êtes déçus ou dégoûtés, on nous a vendu le film comme une adaptation live fidèle au DA et on ne retrouve pas telles quelles ce qui a fait le succès du film : ses chansons.
Je ne peux pas dire que j'approuve ou n'approuve pas, ça fait juste un moment que m'étais mis en tête que les chansons allaient devoir s'adapter à la nouvelle... adaptation de l'histoire pour bien s'intégrer dans sans créer un décalage avec les dialogues. La première adaptation a été faite pour coller parfaitement à l'action du DA, et c'est très réussi, mais maintenant qu'il y a eu des ajustements dans la musique, le jeu et beaucoup de choses dans le film, c'était vraiment délicat de garder l'ensemble. L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête |
|
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 21:10 | |
| Qu'on change dans ce cas ce qui se serait naturellement imposé ! XD
Tout le monde a pensé "ah, le chat sous l'ombrelle, ça risque de pas passer". Et pourtant pan! La direction va à contre-courant. C'est tellement un ramassis de non-sens cette histoire de réadaptation, ça me rend fou XD |
|
| |
Well
Messages : 1873 Inscription : 04/07/2007
| |
| |
Figaro210
Âge : 33 Messages : 1667 Localisation : Ile de France Inscription : 21/07/2012
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 21:16 | |
| J'ai vu les deux extraits et ça me conforte dans l'idée que j'irais le voir qu'en VO. Je trouve la VF franchement mauvaise, et on voit clairement la différence entre la version chantée et la version parlée, c'est pas du tout pareil Et puis je connais trop les paroles françaises pour supporter ce changement de dialogue. Donc, VO me voilà |
|
| |
akibedisney75
Âge : 34 Messages : 455 Localisation : Paris Inscription : 28/04/2013
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 21:21 | |
| C'est pas vraiment un si gros scandale que ça parce que si on met le problème à l'envers au niveau des dialogues c'est pareil, certaines scènes auront sûrement les mêmes répliques en français et d'autres non. Je trouve même ça logique. |
|
| |
Rwo
Âge : 27 Messages : 1758 Localisation : France Inscription : 14/02/2015
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 21:25 | |
| Pour les dialogues, pas de problème. Le script change de façon bien plus importante. Mais si les chansons sont restées les mêmes en anglais, je n'ai à ce jour connaissance d'aucune raison justifiant indiscutablement une réadaptation des textes en français. Si encore, c'était par souci d'accord flagrant avec ce qui se passe à l'écran, si encore c'était résultat de l'ajout des paroles d'Ashman… Mais non, rien ! On a les 2/3 de changés pour se retrouver de fait avec une sensation de dimorphisme. |
|
| |
clemDL
Âge : 31 Messages : 300 Localisation : Côte-d'Or Inscription : 27/11/2016
| Sujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie Mar 21 Fév 2017 - 22:22 | |
| J'ai l'impression de me répéter mais je n'ai pas l'air d'être compris. Je pense que ce n'est pas une surprise si je dis que la version française d'origine s'est parfois éloignée du texte original pour faire une meilleure adaptation musicale, c'est ce qui fait la beauté de cette version, cependant elle n'est pas entièrement exploitable pour différentes raisons que je vais expliquer en détails.
Le boulanger porte son plateau bien garni Grosse incohérence avec les expressions de Belle qui semble limite blasée par la routine, en plus elle insiste sur la fin de la phrase : "Oulah, y'a beaucoup de pains" ? Du bon vieux pain de son fournil. Suite de la première ligne. Depuis qu'on est arrivés, Belle semble beaucoup plus proche des villageois, Les gens me sont étrangers, là ce n'est pas le boulanger qui l'a coupe mais bien elle qui part rejoindre le père Robert. Dans les rues qui pleurent d'ennui. Le village a l'air bien animé et cela est peut-être mis en avant dans le film. La tête ailleurs et ce p'tit air audacieux Je n'avais jamais compris la référence à la démarche avant hier, D'un chat sauvage sous une ombrelle. finalement ce n'est pas gênant car cohérent, juste surprenant dit par un homme. Elle ne parle pas notre langage. Idem au point 3. Elle est toujours dans les nuages. Correction du rythme. C'est bien vrai qu'elle est étrange, Mademoiselle Belle [/b]! Là, oui, ce n'est pas utile, à part pour rendre plus enfantin la phrase. L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête |
|
| |
|