Vraiment, c'est de la paresse intellectuelle de leur part. Je propose qu'on réadapte Orgueil et Préjugés avec tout écrit en Français. On va voir ce qu'ils en penseraient. XD
Bon certes y'a tout ça mais de ce que j'ai compris, Belle mentionne cette histoire à plusieurs reprises dans le film. On se souvient par exemple de la featurette table ronde où l'on entendait une réplique de la Bête lisant pour la première fois une histoire d'amour avec Guenièvre et Lancelot.
Alors quitte à prendre une romance en livre, j'aurais pas pensé à autre chose.
Tu m'as tué .... Cependant, Belle ne lit pas les contes de Perrault.. L'histoire de Jack est un conte anglais et celui qu'elle lit plus tard est apparemment l'histoire d'Aladdin bien que l'illustration ne le démontre pas.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
L'histoire du "Bookshop", ce n'est à cause du faux-ami "Librairie"-"Library" (bibliothèque) ?
D'un côté, je préfère que ça soit en anglais qu'en français avec de grosses fautes comme on peut voir dans les séries américaines. Je me souviens où c'était montré "Le Clef" dans un vieux grimoire en francais, au même moment on entendait (en VF) "La Clef" histoire de bien enfoncer le clou . Et il y a plein d'exemples comme ça. C'est sûr que ça ne vaut pas le français correct, disons que c'est le moins pire.
D'un autre, je citerais en exemple la trilogie des gemmes (Rouge Rubis,...) se déroulant à Londres, tout est en anglais, même des lettres que lisent les personnages alors que la VO est en allemand. Donc c'était largement faisable, surtout qu'il y a des milliers de français à Londres, donc il n'y a pas vraiment d'excuses.
Glywen a écrit:
C'est comme si dans un truc se passant en Chine toutes les enseignes étaient en anglais..
Ça me rappelle un épisode de Doctor Who où les personnages se retrouvent dans l'Antiquité avec les enseignes en anglais et les gens qui parlent en anglais. L'accompagnatrice se demande si ce n'est pas une blague mais le Docteur explique que c'est une conversion du Tardis pour comprendre et être compris par tout le monde.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Tu m'as tué .... Cependant, Belle ne lit pas les contes de Perrault.. L'histoire de Jack est un conte anglais et celui qu'elle lit plus tard est apparemment l'histoire d'Aladdin bien que l'illustration ne le démontre pas.
Flounder69 a écrit:
Belle lit donc Stories or Tales from Times Past(Les Contes de ma mère l'Oye ou Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités), recueil de contes de Charles Perrault (Peau d'Ane,la Belle au bois dormant, le Petit Chaperon rouge, Barbe bleue, Le Maître Chat ou le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, Riquet à la Houppe, et le Petit Poucet).
Dans cette version, Belle lit les contes de Charles Perrault, en tout cas, elle a le livre en main
Sauf qu'ici on est pas dans Dr Who. Ou alors on supprime les "Bonjour" qui n'ont alors plus aucun sens. Bah oui, si ils sont traduits eux aussi?
Même le bouquin d'Emma de Belle il est pas traduit littéralement en anglais. Donc c'est une traduction fait par un traducteur. Donc ce truc pourrait tout aussi bien se passer en Angleterre...Mais si c'est en Angleterre, just stop saying Bonjour and say Hello or good day! Dummies!
Dernière édition par Glywen le Mer 22 Fév 2017 - 14:43, édité 1 fois
Tu m'as tué .... Cependant, Belle ne lit pas les contes de Perrault.. L'histoire de Jack est un conte anglais et celui qu'elle lit plus tard est apparemment l'histoire d'Aladdin bien que l'illustration ne le démontre pas.
Flounder69 a écrit:
Belle lit donc Stories or Tales from Times Past(Les Contes de ma mère l'Oye ou Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités), recueil de contes de Charles Perrault (Peau d'Ane,la Belle au bois dormant, le Petit Chaperon rouge, Barbe bleue, Le Maître Chat ou le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, Riquet à la Houppe, et le Petit Poucet).
Dans cette version, Belle lit les contes de Charles Perrault, en tout cas, elle a le livre en main
Je parlais du film d'animation vu que j'ai aussi évoquer l'histoire de Jack.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Je pense comme Rwo, ça doit être un mauvais montage et j'irai même jusqu'à dire qu'elle s'adresse à lui directement pour peut-être lui demander de venir avec elle afin qu'il sorte enfin de sa tour et qu'il ne se retrouve plus "prisonnier" de son château.
A ce moment-là, La Bête a envie de lui avouer ses sentiments pour Belle et sachant qu'ils s'entendent plus que bien, il oublie pour de bon sa malédiction même s'il y va subtilement en lui demandant si elle ne serait pas mieux avec lui et les objets qui sont devenus ses vrais amis plutôt que de retourner à sa vie où elle n'a d'affinité avec personne. Belle a de l'affection pour lui mais elle veut retrouver son père dans le même temps.
A la 1ère écoute, sa réponse peut sonner comme un rejet mais elle lui demande aussi de s'exposer tel qu'il est et peut-être lui demande simplement si leur "relation amicale" pourrait se poursuivre hors du château sauf que La Bête le dit bien d'un ton assez prophétique : The outside world has no place for a creature like me.
Sauf qu'ici on est pas dans Dr Who. Ou alors on supprime les "Bonjour" qui n'ont alors plus aucun sens. Bah oui, si ils sont traduits eux aussi?
C'était juste pour te montrer le côté absurde de la chose qui est 100% assumé dans l'univers de la série . Chose qui n'est pas justifiée du tout dans le film.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Non mais franchement, certains ici se prennent la tête pour des broutilles, c'est pas possible, quitte à chercher le moindre petit détail pour démonter un film qu'ils n'ont même pas vu.
Quand il y a tout qui déc*nne c'est plus au stade du détail... Plutôt marrant comme remarque de la part d'un mec qui cherche toujours la petite bête à propos des attractions du parc et leur fonctionnement...
T'as pas encore vu le film (contrairement à moi) que tu te permets de juger le dit film. Quand je juge une attraction ou un show à Disney, je le fais a posteriori. Elle est là la différence.
T'es tellement enfermée dans ton bashing envers Watson qui t'es prête à défoncer le film même s'il est bon, en cherchant le moindre détail. Qu'est-ce qu'on en a à faire qu'il y ait une "incohérence" par rapport à la date de publication de Roméo & Juliette. Tu crois que c'est cohérent toi une malédiction jetée par une enchanteresse? Faut juste prendre ça comme une référence, un clin d'oeil au fait que Belle aime bien les histoires d'amour tragique, rien de plus. Au passage, Belle
Spoiler:
est parisienne
dans le film (ceci explique peut-être beaucoup des choses sur lesquelles vous êtes tatillonne)
Quelqu'un s'y était déjà essayé, mais j'ai voulu essayer moi-même de mettre les paroles françaises d'origine pour Belle, en épargnant les villageois qui ont des textes déjà assez proches.
Je suis pas du tout expérimenté en montage, alors il y a malgré tout un léger décalage. Néanmoins je trouve que ça marche plutôt bien ici, même si ça ne peut pas être parfait comme si on avait une interprétation exactement en rythme. Par ailleurs, voir Belle qualifier les gens d'étrangers en s'intéressant aux chevaux à la place, je trouve que ça passe nickel crème !
Je n'ai pas besoin d'avoir vu tout le film. On a prit le parti de nous montrer des choses, ben voilà. On voit. Et je ne suis pas la seule à le penser, plus on nous en montre et plus on voit les défauts.
Il y a une différence entre fantastique et incohérent. Un film avec des éléments fantastiques peut très bien être cohérent. Sauf que là, ça ne l'est absolument pas. Soit on localise un film précisément et on fait ce qu'il faut pour que cela soit crédible, soit on y fait dans un monde pas nommé précisément comme Cendrillon et là on peut se permettre de faire ce que l'on veut.
Et qu'est-ce qu'on s'en fiche que Belle
Spoiler:
soit parisienne. T'as quelque chose contre les parisiennes? Justement, cela justifie encore moins les attaques gratis des villageois. IRL ils se seraient moqués gentiment d'elle en disant "ah, ces citadins...", les jeunes auraient été hyper curieux en l'interrogeant sur la capitale...Ils ne l'auraient pas jugée comme ils le font.
L'original est truffé de défauts et d'incohérences et pourtant ca reste un chef d'oeuvre.. Faut pas prendre tout ca au sérieux. Ca reste du divertissement. Je m'adresse aux deux camps là.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
L'original est truffé de défauts et d'incohérences et pourtant ca reste un chef d'oeuvre.. Faut pas prendre tout ca au sérieux. Ca reste du divertissement. Je m'adresse aux deux camps là.
Là ils sont quand même multipliés. Là où on avait l'erreur "bookshop" avec les autres enseignes en français, on se retrouve avec tout en anglais. Et c'est qu'un exemple parmi tant d'autres...
Ca n'empeche que ca reste du divertissement... Et je faisais allusion aux défauts du script et des plot holes. Cela m'ennuie aussi que les écritures ne sont pas traduites mais ca ne m'empêche pas de dormir non plus... Par contre, qu'elle se balade avec sa jupe remontée, ca m'irrite (oui je sais, je me suis prononcé maintes fois sur ce détail).
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Dernière édition par Well le Jeu 23 Fév 2017 - 10:09, édité 1 fois
Tu as raison sur ce point. Je sais qu'Einstein sortait parfois en pantoufles, mais là ça fait la fille qui est sortie des toilettes sans s’apercevoir que sa robe était coincée dans sa culotte. XD En plus physiquement avoir un pan de robe remonté comme ça sur le côté c'est pas plus pratique qu'avoir le jupon mis normal. Moi qui adore les costumes historiques et en porte (avec de longs jupons et parfois plusieurs jupons), je suis bien placée pour le savoir. Ça fait juste un courant d'air .XD Ou alors il faudrait qu'il soit remonté sur le devant...Mais genre bien sur le devant.
Moi ce qui me gène ,c'est surtout le fait que ca donne raison au villageois de la trouver excentrique (non plus pour sa passion pour la lecture) pour ne pas dire tout simplement tarée. Hors, le public doit être du coté de Belle..
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
C'est quoi le débat sur Roméo et Juliette en fait ? Vous êtes au courant qu'il apparaît aussi dans le dessin animé ? C'est le livre que Belle lit à la Bête lors de la séquence "Humains à Nouveau"...
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Oui mais dans la version de 91, cette séquence avait été coupée. Et en plus pour la version animée, ils n'ont pas donné d'année (dans le film ils ont dit que cela se passait vers 1740. Là ils sont prisonniers de la date.) donc ça peut très bien se passer en 1782, 10 ans après la parution de la première traduction, sous Louis XVI. (Les costumes de Lumière, Big-Ben et du Prince, et le fait que la robe de Belle soit une robe à panier correspondent tout autant. La mode avait assez peu change entre Louis XV et Louis XVI). Et comme la Bête est un Prince, on a pu lui envoyer le livre traduit et relié depuis Paris très facilement quand il avait 10 ans...Et il l'a laissé à ranger à ses serviteurs sans s'en occuper comme c'était un gamin pourri.
Coupée, soit, mais terminée et ajoutée au film lors de sa ressortie au cinéma en IMAX, c'est donc tout-à-fait valable. Comment sait-on qu'une date précise sera communiquée dans le film ? Si c'est dans une interview ou autre, ça n'est pas une incohérence. Et si c'est dans le film-même, ça peut aussi être un choix assumé pour le bien du scénario. Les réalisateurs de Dinosaure par exemple assument totalement avoir fait coexister des espèces qui en réalité on vécu durant des millénaires différents. Dans Dans l'Ombre de Mary - La Promesse de Walt Disney, on voit une peluche de Winnie l'Ourson alors que le personnage de Disney n'existait pas à l'époque du film, c'est assumé par le réalisateur car la blague était trop tentante.
Dans Titanic, on voit la Statue de la Liberté éclairée alors que c'était impossible en 1912. Ça n'empêche pas le film d'être considéré comme l'un des plus grands chefs-d'oeuvre de l'histoire du cinéma.
On pourrait trouver des exemples de ce type par centaines et des cas beaucoup moins excusables que pour La Belle et la Bête qui reste un conte de fée et fait une approximation d'une trentaine d'années sur une histoire se déroulant il y a plus de 250 ans.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
C'est d'autant plus ridicule que tes arguments peuvent être facilement démontés Glywen. Concernant le domaine de l'édition du 16ème au 18ème siècle, tu ne peux pas affirmer qu'entre le colportage, les impressions in-folio et in-quarto en anglais et en français en France même (Lyon et Paris) sans oublier les autres pays comme l'Italie et l'Allemagne, le mécennat et tout le marché parallèle et les éditions pirates, il n' y ait pas eu de livres de Shakespeare traduits ou non avant la date officielle de la 1ère traduction.
C'est aussi mettre de côté les origines de la pièce de Shakespeare qui s'inspire de livres préexistants imprimés en France et en Italie au 16ème siècle.
Belle est lettrée et parisienne, je ne vois pas ce qui aurait pu l'empêcher de tomber sur une version de Roméo et Juliette qu'elle soit en français ou en anglais (y compris dans la campagne). La diffusion des livres ne s'arrêtait pas aux frontières tout comme la peinture et les arts en général (sculpture, orfèvrerie, poterie...).
Eh bé, l'arrogance et la suffisance finies de ceux ayant vu le film se permettant de juger ceux qui expriment leurs doutes face à des aspects qui les dérangent me font bien rire. La liberté d'expression a semble-t-il ses limites ici... Glywen a parfaitement le droit de s'exprimer sans que vous veniez lui dire que ses réflexions et propos sont ridicules Cette discussion était très agréable et argumentée jusque là..pfff. Moi aussi ça me dérange qu'aucun écriteau ne soit visiblement écrit en français et je trouve les costumes des nobles moches vous allez dire que je cherche des "broutilles" pour descendre le film?
Dash: oui, nous savons parfaitement ça, merci.
La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie