Si il y aurait une pétition que j'aurais aimer accomplir c'est que le film puisse être redoubler avec une nouvelle voix chantée qui soit québécoise à la place d'Anais Delva (Elle est bonne certes mais elle est inconnue au Québec même ses albums sont pas disponibles ici et aucun poste de radio commerciale joue ses chansons et on a même pas fait jouer sa version remixée de Libérée , Délivrée ici) et aussi qu'on est droit a des paroles québécoises et plus de paroles françaises pourquoi on a une version québécoise alors que les chansons sont les mêmes mais chantées par d'autres.
Spoiler:
Gramy
Âge : 33 Messages : 1439 Localisation : Au pays de la cabane à sucre ! Inscription : 21/02/2013
Si il y aurait une pétition que j'aurais aimer accomplir c'est que le film puisse être redoubler avec une nouvelle voix chantée qui soit québécoise à la place d'Anais Delva (Elle est bonne certes mais elle est inconnue au Québec même ses albums sont pas disponibles ici et aucun poste de radio commerciale joue ses chansons et on a même pas fait jouer sa version remixée de Libérée , Délivrée ici) et aussi qu'on est droit a des paroles québécoises et plus de paroles françaises pourquoi on a une version québécoise alors que les chansons sont les mêmes mais chantées par d'autres.
Je suis 100% contre ce que tu viens de dire. Ça me fâche beaucoup en plus. Je trouve que c'est vraiment bien d'enfin avoir les mêmes paroles et j'espère que les prochains seront de même. Comme ça, les paroles sont claires pour tout le monde (les versions québécoises en paroles sont parfois introuvables) Pour ce qui est d'Anaïs, elle chante si bien, pourquoi lui enlever ? De toute façon, même si c'était une chanteuse québécoise qui l'avait doublée, on ne l'aurais pas plus entendue à la radio (sinon dis moi quelle chaîne tu écoutes parce que je n'ai jamais entendu de Disney!)
Les versions québécoises sont souvent (je dis souvent, pas toujours) moins bonnes que les françaises. Ça manque d'interprétation et des fois ça chante faux. C'est agaçant. Encore plus quand on entend l'accent québécois, caché sans succès.
Soyons heureux que l'album We Love Disney soit déjà disponible ici. Pour ma part ça tiens du miracle. Alors ça suffit le "chialage" et si t'es chauvin à se point, ne le regarde plus.
Les versions québécoises sont souvent (je dis souvent, pas toujours) moins bonnes que les françaises. Ça manque d'interprétation et des fois ça chante faux. C'est agaçant. Encore plus quand on entend l'accent québécois, caché sans succès.
Parfois oui, mais par exemple : Le monde de Némo, Volt star malgré lui, et How To train Yours Dragons : Ces 3 films sont 10 000 fois meilleures en VFQ!!!!!!! Aujourd'hui j'ai d'ailleurs du mal à regarder Némo en VF (la version 3D au cinéma m'a choqué) et Volt, je hais simplement la VF!!!!!! Tellement mauvaise par rapport à la VFQ... Pour dragons la VF s'en sort mais la VFQ reste meilleure.
Après je trouve qu'on a la chance de pouvoir avoir plusieurs versions en langue française, autant en profiter à fond!! Mais ce que je veux, c'est que la VFQ sois installée sur les Blu-rays vendu en France!!! J'ai été obligé de télécharger Volt pour pouvoir l'écouter en VFQ c'est quand même triste...
"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible."Steven Spielberg
Mister DCP 2015-2016
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
RENAU : Je suis totalement d'accord avec toi ! Autant profiter à fond de toutes nos versions francophones ! C'est d'ailleurs pourquoi en ce moment je rachète beaucoup de Blu-ray US pour découvrir les VFQ de mes Disney préférés ! ^^
Tenez, je copie-colle cette phrase en rouge qu'on peut lire au-dessus de la boîte de réponse, au cas où certains se sentiraient concernés :
Merci de rester courtois, d'éviter les hors-sujets et de ne pas inonder les sujets en postant pour ne rien dire !
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
je comprends pas je trouve le film très bien..mais un truc qui me chagrine, exemple la chanson libéré délivré.. quand on regarde ce passage en VF c'est totalement vilain si on regarde bien le "doublage" de la chanson. Alors evidement vous allez dire NORMALE c'est à la base en VO! donc le personnage est censé parler en VO, certe oui! mais.. y'a des films ou ça se voit largement moins que çà, je préfère largement (pour ma part) la version VO !
EN plus c'est mal traduit non? let i go.. et libérer délivré???
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Ben , Let it go = laisser moi aller , je trouve ça pas jolie
Libérée, Délivrée est mieux car ça exprime bien qu'Elsa est libre . Vive la VF !!!!
oui certes, pour ma part je trouve plus sympa surtout avec le doublage voix et animation du visage la version VO car en français si tu regarde bien l'animation c'est affreux c'est la première fois que je remarque autant un truc dans un Disney
Euh Let it Go ça veut pas dire Laisse moi aller Si ton niveau d'anglais est très faible, ne va pas critiquer les paroles d'une chanson anglophone... Let It Go c'est plus ''Le Laisser Partir, Aller, Libre...''
Euh Let it Go ça veut pas dire Laisse moi aller Si ton niveau d'anglais est très faible, ne va pas critiquer les paroles d'une chanson anglophone... Let It Go c'est plus ''Le Laisser Partir, Aller, Libre...''
de toute façon libéré délivré c'est bien mais..çà va pas du tout avec l'animation du personnage, je viens de revoir la séquence c'est très laid j'avais pas fait attention au début j'étais pris par le film en général.mais soucis du détail oblige..
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Ah c'est vrai que Google Traduction, c'est la base de tout bilingue Bon maintenant stop le HS, de plus, Dash vient de te rappeler à l'ordre donc à ta place je me ferais tout petit...
Non, c'est pas "mal traduit". Pour faire un doublage correct, il faut avant tout respecter le nombre de syllabes et le fait qu'il fait avoir du sens. Si tu me trouves une expression finissant par le son "o" en trois syllabes ayant un sens dans ce contexte, je m'incline. Et perso, je trouve plus intéressant de mettre deux adjectifs différents de suite plutôt que de répéter deux fois la même phrase.
Ah bah mon vieux, t'es au courant qu'il faut jamais faire confiance à Google traduction ?! Y a pas pire ! O_O ne l'utilise jamais pour tes devoirs de langues, conseil d'amie. Et let it go signifie bien "Laisser aller".
EdIt: devancée par Snow.
Dernière édition par DisneyWorld le Mar 18 Fév 2014 - 22:46, édité 1 fois
Attends , "Le laisser partir " , je préfère mieux ma traduction en mettant "laisser moi partir "
Et moi j'adore l'animation de la version VF:P
l'animation est la même... c'est juste que les paroles colles pas du tout avec la VF regarde bien l'animation de la bouche pendant la chanson on dirait qu'elle chante totalement autre chose et qu'ils se sont trompé de bande son par dessus
Non, c'est pas "mal traduit". Pour faire un doublage correct, il faut avant tout respecter le nombre de syllabes et le fait qu'il fait avoir du sens. Si tu me trouves une expression finissant par le son "o" en trois syllabes ayant un sens dans ce contexte, je m'incline. Et perso, je trouve plus intéressant de mettre deux adjectifs différents de suite plutôt que de répéter deux fois la même phrase.
Ah bah mon vieux, t'es au courant qu'il faut jamais faire confiance à Google traduction ?! Y a pas pire ! O_O ne l'utilise jamais pour tes devoirs de langues, conseil d'amie. Et let it go signifie bien "Laisser aller".
EdIt: devancée par Snow.
je trouve qu'il y a un sacré loupé sur cette chanson, mais ce n'est que mon avis. je ne prends pas plaisir à l'écouté en français et surtout à regarder ce passage. sauf en VO.
après chacun ses gouts bien entendu !
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Sinon , merci d'être , je vais dire du "coté" de la VF .
MAU : Ca se voyait pas car c'était pas des mouvements de lèvres super développé a l'époque . Et en plus tu crois que c'es facile de traduire une chanson pour a la fois essayer que ça colle au mouvements des lèvres et du sens .
Comme tu dis , chacun ses gouts mais il faut quand même respcté un minimum les traducteurs .
Véritable fin du HS , merci de me MP si vous voulez me répondre .
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Tiens, je vais mettre mon grain de sel… "Let it go !" peut aussi se traduire par "laisse tomber !" ou "Oublis ça !" Anecdote à ce sujet : je suis allé voir (revoir, plus exactement) la comédie musicale Wicked à Londres (déjà vu à Broadway). Comme vous le savez, c'est Idina Menzel qui a créé le rôle d'Elphaba à Broadway. Dans le cast actuel au Victoria Theater de Londres c'est Willemijn Verkaik qui tient ce rôle. Vous le savez aussi, cette comédienne (sublime !) est la voix allemande et néerlandaise d'Elsa… Alors où je veux en venir ? Et bien, en fait, une des répliques de Glinda (rôle joué actuellement par Savannah Stevenson, géniale elle aussi !) à Elphaba dans le show est justement "There're just shoes… Let it go !" ("Ce ne sont que des chaussures… laisse tomber !"). Le silence laissé par la comédienne entre les 2 parties de la phrase et l'intonation avec laquelle elle lui balance son "let it go" m'a fait hurlé de rire. A tel point qu'à la sortie (j'ai pu rencontrer les comédiens) j'ai demandé à Savannah si elle n'avait pas fait exprès d'appuyer cette réplique, voire même si elle ne l'avait pas ajouté (par rapport à la version originale de Broadway) en hommage à Willemijn et son récent doublage de notre Reine des neiges ! Réponse de l'intéressée (dans un éclat de rire) : "Non, non, c'est bien dans le texte ! C'est juste que je le joue à ma façon ! Mais c'est amusant, en effet !" Grand souvenir...
Pour en revenir au doublage français, DW a très bien expliqué pourquoi il est nécessaire d'adapter les paroles, et de ne pas faire une traduction mot à mot. C'est indispensable, et c'est toujours le cas, dans la quasi totalité des chansons Disney...
Et concernant la synchronisation des mouvements de lèvres, honnêtement La Reine des Neiges n'est pas le pire !! Il y a toujours des mouvements qui ne collent pas, réussir à l'éviter est très difficile, voire impossible. Le premier exemple qui me vient à l'esprit, là comme ça, c'est La Petite Sirène... Il y a des passages, par exemple au moment où elle est sur son rocher et chante son amour pour le prince, où la synchronisation (et la traduction des paroles aussi, soit dit en passant), et vraiment pas terrible... MagicArtUnivers, tu dis que c'est la première fois que tu le remarques à ce point, mais si tu fais attention, c'est le cas pour de nombreux autres films. Et honnêtement, je trouve que dans La Reine des neiges, ils s'en sont franchement pas mal tirés !
Je ne sais pas vraiment si ca a sa place ici, mais en même temps je me voyais pas créer un sujet pour ca...^^' Si un modo souhaite déplacer mon post hein...
Je voulais simplement partager avec les fans de La Reine des Neiges une vidéo d'une imitatrice qui reprend Let it Go en imitant Idina, Demi, Céline Dion et bien d'autres... Elle est excellente!