J'ai regardé le film en norvégien, ce fut fort sympathique!
Je trouve que ce doublage est parfait. Les voix sont vraiment très naturelles. Comme quoi, il ne suffit pas de juger un doublage sur les chansons pour voir ce qu'il vaut vraiment. Je comprends pourquoi de tels choix ont été faits pour Elsa et Anna et c'est vraiment du bon boulot!
Ayant des bases rudimentaires de suédois, j'ai pu comprendre quelques phrases, ce qui est un plus!
Voici les chansons de Olaf's Frozen Adventure en version italienne :
Il primo vero Natale / Ring in the Season
Il primo vero Natale / Ring in the Season (reprise)
La ballata di Flemmingrad / The Ballad of Flemmingrad
La ballata di Flemmingrad / The Ballad of Flemmingrad (version traditionnelle)
La stagione più bella / That Time of Year
La stagione più bella / That Time of Year (reprise)
Quando siamo insieme / When We're Together
Je n'avais pas encore entendu sa voix, et je trouve que Serena Rossi fait une très bonne Anna. Sa voix fait très "femme" tout en étant très mignonne. Serena Autieri a toujours un chant magnifique et puissant. Il primo vero Natale et Quando siamo insieme sont très très belles. La ballata di Flemmingrad est agréable à entendre, mais me laisse l'impression que Paolo de Santis ne prend pas cette chanson au sérieux. Par contre, La stagione più bella, je n'aime pas. Enrico Brignano a peut-être beaucoup de talent, mais je trouve qu'il en fait des tonnes. Le ton de la reprise est différent des autres versions mais reste très juste.
Brozen
Âge : 24 Messages : 1401 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
Je suis tellement fan de la version italienne de When We're Together! ^^ Le duo Serena Rossi/Serena Autieri fait partie de mes préférés avec les duos Mimmi Sandén/Annika Herlitz et Kristen Bell/Idina Menzel. Serena Rossi est effectivement une super Anna, c'est ma 3e préférée. Son timbre est peut-être très mature et distingué pour le personnage, mais elle dégage tellement de passion! Je suis toujours très émue de sa prestation! ^^
C'est simple, mon top 5 ressemble à ça : 1. Mimmi Sandèn (suédois) 2. Kristen Bell (anglais/originale) 3. Véronique Claveau (québécois) 4. Serena Rossi (italien) 5. Shorouq Salah (arabe) 6. Vássia Zaharopoúlou (grec) 7. Aline Goffin (flamand) 8. Lucia Bugalová (slovaque) 9. Pia Allgaier (allemand 10. Carmen Lopez (espagnol)
Autant dire que, pour moi Serena Rossi est l'une des meilleures voix d'Anna; juste unique, mature, glamour, élégante et passionnée; pour moi elle correspond au personnage, même si elle n'est pas la Anna de Kristen Bell, elle en garde l'essence même et ajoute sa touche personnelle. Je l'aime!
"Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥
Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q
Les premiers extraits des chansons du second opus apparaissant, c'est l'occasion de ressortir le sujet avec les aperçus de "Into The Unknown" :
Version originale anglaise:
Version française :
Version espagnole :
Version russe:
Version turque:
Version italienne :
Version portugaise :
Version allemande :
La VO a toujours été au dessus pour toutes les chansons, que ce soit dans les paroles ou la performance. Mais pour autant Charlotte Hervieux fait partie des meilleurs Elsa dans les versions d'Into the Unknown qu'on peut entendre peu à peu. Beaucoup n'arrivent pas à atteindre les notes.
Wow, ces interprétations de Into the Unknown et Show Yourelf sont magnifiques! ^^ Je trouve que les comédiennes norvégienne, suédoise, danoise et italienne ont toutes les trois parfaitement su retranscrire l'émotion et la puissance de ces chansons. Et c'était loin d'être gagné, on sent que ces chansons ont été particulièrement pensées pour Menzel.
De toutes les versions que j'ai entendu, pas une seule voix d'Elsa n'a réussi à reproduire la merveilleuse note très broadway d'Idina dans "Some Things Never Change". Vers 1:53 sur "at all'. Je sais pas pourquoi mais j'adore cette note précisément https://www.youtube.com/watch?v=vS2hfKN9b7Y
Toujours impressionnant de voir à quel point Disney est capable d'offrir des timbres de voix relativement similaires d'un pays à l'autre (à part Idina Menzel en fait qui détonne par rapport aux autres).
Par contre, faudrait peut-être placer ça en spoiler non ? Ça dévoile quand même un élément important du film, alors qu'on est pas dans le topic des spoilers.
Disneyland Paris : plusieurs fois par an jusqu'en 2022 Disneyworld : juin 2015 Disneyland Californie : septembre 2016 Disneyland Shanghai : 1er octobre 2018
C'est juste, la VF aussi triche, mais ici c'est surtout amplifié par le fait que la synchro audio n'est pas parfaite (si on parle bien de la VJ ci-dessus), y'a un décalage sonore assez marqué qui dérange du coup le regard.
C'est juste, la VF aussi triche, mais ici c'est surtout amplifié par le fait que la synchro audio n'est pas parfaite (si on parle bien de la VJ ci-dessus), y'a un décalage sonore assez marqué qui dérange du coup le regard.
Tout ce que je constate c'est que certains pays s'assoient complètement sur la synchro labiale
Ce n'est pas toujours simple de garder le sens, le rythme et la synchro. Des choix sont à faire. Aussi, par exemple, si en France nous sommes très attaché à la synchro-labiale c'est n'est pas le cas du Japon (qui aura d'ailleurs tendance à "surjouer"). D'autant que certains pays sont bien moins regardant sur leurs doublages qu'en France, Allemagne, Italie ou Espagne, où car (hors des films accessibles aux enfants) rares sont les films doublés dans leurs langues.