Je vous trouve un peu dures sur la synchro labiale japonaise. En soit il y a beaucoup de mots à rallonge mais souvent ça colle quand même, surtout à partir du refrain final de la chanson à la fin. Après il ne faut pas oublier que certaines longues ont des mots soit trop longs soit trop courts, par exemple dans la version chinoise de La Petite Sirène, la chanson de Vanessa/Ursula est remplacée par des vocalises car les paroles traduites étaient trop courtes pour tenir sur la chanson entière.
En tout cas il y a aussi d'autres mauvaises synchro labiales, rien que "How Far I'll Go" de Vaiana en espagnol d'Amérique Latine, le "O" de "and no one knOOOw, how far it gOOOes" remplacé par "Y yo que sÉÉÉ, quand lejos EEEEs" au lieu d'un "Y qué sé yOOO, a dónde vOOOOy". Pareil pour la VF de Let it Go en fait...
And the call isn't out there at all, it's inside me
Je ne comprends pas pk en 2019 ils ne savent pas justement faire des synchro pour chaque langue ?
Ce critère n'est pas au même niveau dans tous les pays pour diverses raisons. C'est plus difficile de rendre synchro quand les labiales sont beaucoup plus ou beaucoup moins fréquentes (en Asie notamment) dans la langue source ou la langue cible. Et comme dit plus haut, au Japon, le jeu d'acteur est critère numéro. Dans l'animation les bouches sont animés de façon très simple (bouche ouverte, semi-ouverte, fermée) pour s'en affranchir totalement.
À l'inverse, il y a des langues comme l'italien où l'adaptateur ou adaptatrice veut une synchro tellement parfaite que le rythme est totalement sacrifié à de nombreuses reprises.
Personnellement je préfère une synchro moindre mais que le rythme soit conservé car ça compte dans l'harmonie de la chanson. Donc là je me rend compte que la VJ additionne les 2 défauts XD.
leonorphee
Messages : 673 Localisation : Nagoya Inscription : 16/02/2014
Bof pour parler japonais et vivre au japon, la VJ m'insupporte je trouve que la chanteuse gueule plutôt que de chanter surtout sur into the unknown , et le problème de synchro je pense qu'il peuvent faire un effort
Ah OK enfaite je viens d'écouter show yourself en japonais et c'est pareil elle hurle. mais par contre je trouve le sens des lyrics de la version japonaise plus jolie que en français.
Disney Latin America a partagé la version d'Into the Unknown utilisée sur les poupées chantantes Elsa. C'est la version espagnol d'Amérique Latine, et les paroles sont plus au moins différentes de la version officielle du film/de la bande-originale. C'est surtout les refrains qui diffèrent.
Version alternative :
Version officielle :
Pour ma part, je préfère la version "alternative". Rien que pour les refrains qui reprennent bien le son "O" du Unknown (voy dans ce cas), au lieu du "A" de "Allá" qui n'a pas lieu d'être. En plus avec le son -oy, il y a un petit clin d'œil à leur Let It Go qui est "Libre Soy" là bas. Et j'ai l'impression que la chanteuse, Carmen Sarahí s'en sort mieux sur la version démo que dans le film. Bref, si le Mexique et les pays voisins se tapent un "Mucho mas Allá" au lieu de "Si a lo oculto voy", c'est la faute de Disney Espagne qui a imposé d'utiliser les mêmes paroles sur cette chanson entre l'Espagne et les pays hispanophones... Tiens, ça me rappelle ce que fait... Disney France avec le Québec...
On a aucune chance que Disney France publie la chanson de la poupée. J'aurais bien voulu entendre les paroles originales. De base c'était :
Tout au fond de moi je garde encore l'espoir Une partie de moi s'en va sans le vouloir D'un jardin secret Dans un autre monde
And the call isn't out there at all, it's inside me
Je ne sais pas si c'est vraiment une requête imposée par Disney Espagne, puisqu'à l'inverse du cas pour le Québec (où Disney Canada n'existe pas c'est donc la maison mère qui devait géré avant 2008 - ça devait plus les embêter qu'autre chose) Disney Latin America a sûrement plus de poids que Disney Iberica. En revanche, le rapprochement des adaptations se fait de plus en plus sentir après les françaises en 2010 et néerlandaises en 2016. Mais là je crois que c'est uniquement pour cette chanson (?).
Je serais aussi curieux d'entendre les versions françaises alternatives et il y a dû en avoir plusieurs puisque le reportage de TF1 sur le tournage laissait entendre "Vers un autre monde" alors qu'on a bien "Dans un autre monde" finalement.
On peut se demander en effet car plusieurs pays/langues similaires voient leurs spécificités de plus en plus disparaître. Nous francophones l'avons bien remarqué avec les paroles des chansons françaises désormais uniques (à quelques exceptions près) pour les deux versions (franco-européenne et franco-canadienne) ou des interprètes en communs de plus en plus fréquents. Finalement quand on y pense, ce n'est pas très surprenant si les versions espagnoles des 2 cotés de l'océan commencent à subir le même sort. Il semblerait que les pays scandinaves (Danemark, Norvège et Suède) constatent aussi des similarités dans leurs paroles. Mais c'est étonnant de voir cette version alternative partagée officiellement ! Il me semble avoir vu passer une version polonaise "alternative" également.
EDIT : La voilà en quelques extraits :
Version officielle polonaise finale: _
La version pop de All Is Found chantée en version chinoise par Gina Alice :
et extraits de la version japonaise de Je te Cherche, avec extraits du film :
Ce que je viens de remarquer et qui me déçoit dans la version française de Show Yourself, c'est que lors du dernier refrain chanté par Elsa et Iduna, on a deux fois "je te cherche", contrairement à la version originale, où le "Show yourself" se transforme en "Grow yourself". Cette partie est tellement intense qu'elle me donne des frissons à chaque fois ! Du coup c'est vraiment dommage d'avoir perdu cette notion d'évolution en VF... le "Grow yourself" met vraiment en exergue le fait qu'Elsa a trouvé son identité et qu'elle va grandir à partir de ça, que c'est le point culminant de la chanson et même de l'arc du personnage. D'ailleurs je ne sais pas si on est les seuls à perdre cette idée, mais pour avoir écouté la version espagnole je sais qu'ils ont fait l'effort de mieux respecter la VO puisque "Muéstrate" devient "Elévate"
leonorphee
Messages : 673 Localisation : Nagoya Inscription : 16/02/2014
Je te rejoins un peu sur ce point là, je suis également un peu déçue de perdre cette notion d'évolution dans la version française. En Japonais on garde cette idée
Mitsuketa ! Ookina chikara ukeire atarashii jibun ni naru
Littéralement :
Je me suis trouvée ! ( I am found ) Je reçois un grand pouvoir Je deviens un nouveau moi /je deviens une nouvelle personne
Sir Kewbic
Messages : 334 Localisation : France Inscription : 31/03/2018
Effectivement c'est dommage, pourtant dans la VOST, ils ont bien gardé le "Montre-toi" et ensuite ils ont traduit le "Grow Yourself" en "Transforme-toi" que je trouve assez élégant, ce qui m'amène à penser que même si détourner "Show Yourself" en "Je te cherche" (puisque phonétiquement, quand on le prononce, ça fait un peu le même son que l'original") est assez bien trouvé, il aurait peut-être mieux valu garder le "Montre-toi".
Juste pour savoir, vous préférez quelle version espagnole pour La Reine des Neiges 2 ? Celle avec Gisela (catalan) ou Carmen Sahari (Amérique latine) ? Perso j'aime beaucoup les deux mais j'ai une petite préférence pour Gisela tout de même.
J'ai plutôt une préférence pour Gisela également, je trouve que sa voix correspond mieux sur Elsa. Pour Taryn Spzilman, je ne l'aimais pas sur le premier film, mais je l'aime beaucoup pour le second.
En parlant de Gisela, vous avez remarqué que le refrain de la version Catalane est "Cap a un lloc secret" qu'on peut traduire par "Vers un lieu secret". Les versions catalane et française se sont décidément donné le mot pour nous mettre des lieu et jardin secrets (version alternative avant Dans un autre Monde) xD
Assez impressionnant la différence de présence des chœurs entre les différentes versions. Certaines, comme dans la version françaises sont à peine audibles , tandis que d'autres apportent un nouveau souffle qui met les frissons.
Les versions internationales de La Reine des Neiges