|
|
| [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française | |
| |
Auteur | Message |
---|
la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mer 28 Juil 2010 - 0:59 | |
| Casting 1er doublage (1946) : - Jiminy Cricket : Camille Guérini - Gepetto : René Génin - La Fée bleue : ? - Pinocchio : Renée Dandry - Grand Coquin : ? - Stromboli : ? - Poupée hollandaise : ? - Poupée française : ? - Poupée russe : ? - Le cocher : ? - Crapule : Linette Lemercier - 3 Voix-off de l'Ile enchantée : ? - Alexandre : ? Source : La Gazette du doublage Casting 2nd doublage (1975) : - Jiminy Cricket (chant) : Olivier Constantin ("Quand on prie la bonne étoile") et Roger Carel ("Sifflez vite, vite!") - Jiminy Cricket (dialogues) : Roger Carel - Gepetto : Teddy Bilis - La Fée bleue : Evelyne Séléna - Pinocchio : Mark Lesser - Grand Coquin : Michel Roux - Stromboli : Pierre Garin - Poupée hollandaise : Lucie Dolène - Poupée française : Lucie Dolène - Poupée russe : Janine de Waleyne - Le cocher : Pierre Collet - Crapule : Jean-François Maurin Vlérick - 1ère voix-off de l'Ile enchantée : ? - 2ème voix-off : Henri Labussière - 3ème voix-off : ? - Alexandre : Bernadette Lompret A cause de la Seconde Guerre Mondiale, Pinocchio ne put être diffusé dans les cinémas de France qu'après la fin de celle-ci, c'est-à-dire en 1946 (il est sorti en 1940 aux Etats-Unis). Blanche-Neige et les Sept Nains étant sorti en France en 1938, les Français durent attendre 8 ans avant de pouvoir découvrir le deuxième chef d'oeuvre de Walt Disney. Pinocchio a été redoublé en 1975 (pourquoi?). Le doublage français d'origine n'a donc jamais été commercialisé et serait aujourd'hui détenu par l’INA (Institut National de l'Audiovisuel) ou le CNC (Centre National du Cinéma) qui en interdit l'accès aux particuliers*. La version de "Quand on prie la bonne étoile" présent sur le blu-ray de Pinocchio n'est en fait pas tiré de la VF d'origine mais il s'agit d'une version française internationale faite pendant la Guerre*. Cependant cette version a été retrouvée puisqu'Olikos l'a même intégrée dans son dvd de fan de Pinocchio en version intégrale de 1975 non censurée. Et tout ce que je peux vous dire c'est que cette version est sublime! La voix du chanteur est assez similaire à celle de Tino Rossi, c’est-à-dire magnifique, et les roulements de «r» "comme dans le temps" donne à cette version un charme fou. Le niveau émotionnel dépasse même celui de la version d’Olivier Constantin, pourtant déjà si belle! Le casting vocal de 1975, frôle quand à lui la perfection et ne souffre d'aucun défaut. Ce doublage est à l'image du film, c'est-à-dire oscillant entre douceur et noirceur, entre la chaleur d'un foyer et la froideur d'une cage en fer et du ventre d'une baleine. Les voix, soigneusement choisies et interprétées par des comédiens de talent sont toutes différentes et singulières. La jovialité qu'il y a dans la voix de Jiminy, la douceur dans celle de la Fée bleue, l'espérance dans celle de Gepetto, l'innocence dans celle de Pinocchio, l’hypocrisie dans celles de Grand Coquin et Stromboli, la dureté dans celle du cocher et la peur dans celle de Crapule lorsqu’il se transforme en âne, offrent une palette d’émotions incroyable et reflètent à merveille les caractères bien opposés des personnages, qu’ils soient du côté du bien ou du mal. Ce doublage, ni trop moderne ni vieillot est fait pour plaire au plus grand nombre. On regrettera cependant ce charme qu’avaient les doublages des années 40-50, mais les fans de Roger Carel ne pourront que se délecter de l’une de ses plus célèbres prestations vocales, les fans de Teddy Bilis le découvriront dans son rôle le plus touchant et les fans d’Evelyne Séléna, Olivier Constantin, Mark Lesser et Jean-François Maurin Vlérick seront ravis de pouvoir découvrir leur idole, alors encore toute jeune, faire ses tous premiers pas dans le monde du doublage, et cela grâce à Disney bien sûr! Et tout le monde ne pourra qu’apprécier le talent de Pierre Garin et Pierre Collet, qui livrent ici une performance d’une justesse incroyable et qui restent malheureusement presque inconnus. La VO est quand à elle tout aussi excellente (les puristes diront bien sûr qu’elle est beaucoup mieux!), mais le mieux ne serait-il pas de visionner Pinocchio en version italienne afin que la langue que parle les personnages soit celle du pays dans lequel l’histoire est censée se dérouler? * Source : Olikos Je cite également un extrait de la fiche d'Olikos sur Pinocchio qui explique très bien les retouches qu'a subi le film : "Aujourd'hui, le film a déjà connu deux doublages, puis trois retouches successives ! Le premier fut effectué en 1946, le second en 1975 dans lequel participait déjà Roger Carel. Lorsque le film est proposé à la vente en 1995, Disney France procède à un réajustement de dialogues en faisant à nouveau appel à Roger Carel. Ce dernier corrige en effet le nom de Jiminy Grillon en Jiminy Cricket (le véritable nom du personnage). En 2003, le film revient une nouvelle fois en vidéo, cette fois Disney France s'auto-censure en modifiant une phrase de dialogue car jugée trop vulgaire (« Qu'est-ce que ça peut te foutre ? » est devenu « Qu'est-ce que ça peut te faire ? »). Finalement, en 2009, la bande son du film est une nouvelle fois modifiée, cette fois sans aucune raison particulière : les chansons du film proviennent probablement de 1946 (information difficile à confirmer, car deux versions d'époques existent), et le reste correspondant aux modifications successives jusqu'en 2003. La raison de cette modification reste totalement mystérieuse." (voir l'article complet : http://www.lesgrandsclassiques.fr/002.htm) Roger Carel et Evelyne Séléna sont donc revenus 20 ans plus tard redoubler leurs parties qui avaient changé, mais Mark Lesser, qui n'avait alors plus sa voix d'enfant depuis longtemps, n'est pas revenu. Qui le remplace donc? Le mystère reste entier! Quant à Jean-François Maurin Vlérick, est-ce lui qui est venu redoubler le "faire" à la place du "foutre"? En tout cas, cet éventuel changement de voix passe totalement inaperçu. Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Dim 1 Aoû 2010 - 23:16, édité 3 fois |
| | | Chernabog
Âge : 33 Messages : 631 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mer 28 Juil 2010 - 23:48 | |
| - Chernabog a écrit:
- Avis globalement partagé.
EDIT : Info de dernière minute sur la VF de Pinocchio, postée par Chrisis2001 sur le forum Doublage Francophone : Alexandre (le petit garçon changé en âne) est doublé par Bernadette Lompret. Merci beaucoup, j'en prendrai notes D'ailleurs j'avais complètement oublié qu'il s'appelait Alexandre, ça tombe bien Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Ven 30 Juil 2010 - 2:04 | |
| Quelques nouveautés en ce début de nuit : - Les 10 pages étant dépassées, vous pouvez désormais cliquer dans le sommaire sur la page qui vous intéresse afin de pouvoir y accéder tout de suite - La fiche sur Marie Francey a été logiquement déplacée en page 1 (avec le doublage de Blanche Neige et les 7 nains de 1962). Faute de place elle se trouve sur la même fiche que Léonce Corne. - Une petite fiche sur Renée Dandry a été créée, et elle se trouve en page 6 sur la même fiche que René Génin. - Une autre petite fiche sur Bernadette Lompret se trouve sur la même fiche que Henri Labussière en page 10 (encore merci à Chernabog) C'est tout. Pour le moment. Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Ven 30 Juil 2010 - 13:34, édité 1 fois |
| | | Baloo Bidoo
Messages : 95 Localisation : Paris Inscription : 23/03/2010
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | Chrisis2001
Âge : 57 Messages : 356 Localisation : Loire-Atlantique Inscription : 07/09/2008
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Sam 31 Juil 2010 - 21:24 | |
| - la chenille bleue a écrit:
- Chernabog a écrit:
- Avis globalement partagé.
EDIT : Info de dernière minute sur la VF de Pinocchio, postée par Chrisis2001 sur le forum Doublage Francophone : Alexandre (le petit garçon changé en âne) est doublé par Bernadette Lompret. Merci beaucoup, j'en prendrai notes D'ailleurs j'avais complètement oublié qu'il s'appelait Alexandre, ça tombe bien Je ne connaissait pas ton topic, mais il est fort intéressant, pour compléter l'information comme l'a dit chernabog, voici l'info que j'ai publié sur le forum Doublage Francophone: Version Française réalisée par La Société Parisienne de Sonorisation utilisée pour la copie de réédition de 1975 et celle de 1983 Dialogues et chansons : Louis SauvatDirection artistique : Jean-Pierre DoratDirection musicale : Georges Tzipine Marc Lesserre ... Pinocchio Roger Carel ... Jiminy Teddy Bilis ... Geppeto Pierre Garin ... Stromboli Michel Roux ... Grand Coquin Evelyne Selena ... La fée bleue Jean-Claude Michel ... Le Narrateur Pierre Collet ... Le Cocher Yves-Marie Maurin ... Crapule Bernadette Lompret ... Alexandre Francis Lax ... Premier aboyeur Henri Labussière ... Deuxième Aboyeur Pour ce qui est des anciennes copies, l'INA c'est essentiellement les archives de la télévision et actualités anciennes, le C.N.C. est un organisme de gestion qui encadre le cinéma en France pour les visas, la censure, les recettes, les subventions .... Par Contre aux archives du film de Bois D'arcy, il existe de nombreux trésors conservés pour l'histoire du septième art.
Dernière édition par Chrisis2001 le Dim 1 Aoû 2010 - 5:17, édité 1 fois |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Dim 1 Aoû 2010 - 0:56 | |
| - Chrisis2001 a écrit:
- Je ne connaissait pas ton topic, mais il est fort intéressant
Merci - Chrissis2001 a écrit:
- Marc Lesserre ... Pinocchio
L'orthographe est erronée sur le prénom et le nom. C'est Mark Lesser (il est d'origine américaine ) - Chrissis2001 a écrit:
- Teddy Billis ... Geppetto
Il n'y a qu'un seul "L" à Bilis - Chrissis2001 a écrit:
- Yves-Marie Maurin ... Crapule
Tu es sûr? Car j'avais moi aussi trouvé cette info mais après vérification sur différents sites, tous disent qu'il s'agit de son frère, Jean-François Maurin. J'espère ne pas m'être trompée (pas envie de tout recommmencer) - Chrissis2001 a écrit:
- Francis Lax... Premier Aboyeur
Merci beaucoup pour l'info. Info à peine donnée qu'une fiche est déjà en préparation Sinon, les nouveautés de ce 1er jour du mois d'août sont : une nouvelle introduction juste au-dessus du sommaire ainsi qu'une nouvelle fiche sur Lucienne Dugard, qui après tout en mérite quand même bien une elle aussi. Celle-ci se trouve en page 1, sur la même fiche que Lucie Dolène. C'est tout pour ce soir Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | Chrisis2001
Âge : 57 Messages : 356 Localisation : Loire-Atlantique Inscription : 07/09/2008
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Dim 1 Aoû 2010 - 6:06 | |
| - la chenille bleue a écrit:
- Chrisis2001 a écrit:
- Je ne connaissait pas ton topic, mais il est fort intéressant
Merci Par contre tu ne traites pour l'instant que les doublages des films d'animation et pas les films live de chez Disney, si je comprends bien ?. - La chenille bleue a écrit:
- Chrisis2001 a écrit:
- Marc Lesserre ... Pinocchio
L'orthographe est erronée sur le prénom et le nom. C'est Mark Lesser (il est d'origine américaine ) Sur les documents d'époque que j'ai pu retrouvé, il y a une évolution dans son nom d'acteur.Dans les années 70, c'était "Marc Lesserre", en 80 "Marc Lesser" et après "Mark Lesser" - la chenille bleue a écrit:
- Chrisis2001 a écrit:
- Teddy Billis ... Geppetto
Il n'y a qu'un seul "L" à Bilis Là c'est moi qui est tapé trop vite sur la touche "L" - La chenille Bleue a écrit:
- Chrisis2001 a écrit:
- Yves-Marie Maurin ... Crapule
Tu es sûr? Car j'avais moi aussi trouvé cette info mais après vérification sur différents sites, tous disent qu'il s'agit de son frère, Jean-François Maurin. J'espère ne pas m'être trompée (pas envie de tout recommmencer)
Par habitude je compare et confronte parfois mes infos avec d'autres sur differents forums sur internet, en dernier ressort je garde la source d'information écrite sur un document corporatif fiable, pour le cas présent ma source c'est le dossier de presse de Walt Disney Productions France de 1975. Maintenant si tu veux faire des fiches, il vaut mieux citer tes sources d'info de base, pour que l'on puisse mieux comparer après. |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Dim 1 Aoû 2010 - 22:58 | |
| - Chrisis2001 a écrit:
- Par contre tu ne traites pour l'instant que les doublages des films d'animation et pas les films live de chez Disney, si je comprends bien ?.
Alors ce n'est même pas "pour l'instant", c'est simple, je ne m'attaquerai jamais aux films live car déjà ne faire "que" les films d'animation c'est énorme, il y a pour l'instant 265 films live et que je n'en ai vu même pas une dizaine. - La chenille Bleue a écrit:
- Chrisis2001 a écrit:
- Yves-Marie Maurin ... Crapule
Tu es sûr? Car j'avais moi aussi trouvé cette info mais après vérification sur différents sites, tous disent qu'il s'agit de son frère, Jean-François Maurin. J'espère ne pas m'être trompée (pas envie de tout recommmencer)
- Chrissis2001 a écrit:
- Par habitude je compare et confronte parfois mes infos avec d'autres sur differents forums sur internet, en dernier ressort je garde la source d'information écrite sur un document corporatif fiable, pour le cas présent ma source c'est le dossier de presse de Walt Disney Productions France de 1975.
Maintenant si tu veux faire des fiches, il vaut mieux citer tes sources d'info de base, pour que l'on puisse mieux comparer après. Sachant que même les documents d'époque ne sont pas 100% fiables. Dans Les Aristochats Mark Lesser s'appelait bien Christian Lesser! ça ne serait pas étonnant qu'ils aient confondus les 2 frères. J'ai encore vérifié sur plusieurs sites, certains disent que c'est Jean-François, d'autres que c'est Yves-Marie. En tout cas sur le dvd de fan d'Olikos il s'agit bien de Jean-François (orthographié Morin au lieu de Maurin d'ailleurs) et je sais qu'Olikos vérifie toujours ses sources et en discute auparavant avec les membres du Forum du doublage avant d'intégrer les noms dans ses dvd. Il y a même un remerciement adressé à Rémi du forum (je suppose donc que c'est grâce à lui qu'il a obtenu ce nom et que c'est donc fiable). En résumé, cette histoire est très compliquée si même les spécialistes ne sont pas d'accord, et cela montre bien le peu de crédit que Disney France accorde à ses doubleurs, ils ne sont même pas capables de donner le bon nom. En conclusion, tant qu'on ne m'aura pas apporté la preuve irréfutable qu'il s'agit d'Yves-Marie, je ne modifie pas ma fiche. Moi toute seule, je suis bien incapable de trancher. Mais tout ce que je peux dire c'est que je ne trouve pas que la voix de Crapule ressemble à celle de David Hasseloff (Yves-Marie Maurin) même s'il est vrai qu'en 10-15 ans, sa voix a pu changer. Pour moi le mystère reste entier Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Lun 2 Aoû 2010 - 0:43, édité 1 fois |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | Hugo
Âge : 27 Messages : 4353 Localisation : Paris Inscription : 26/03/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 2 Aoû 2010 - 13:16 | |
| Bravo pour ce magnifique dossier la chenille bleue ! C'est un véritable plaisir de découvrir ceux qui doublent nos personnages préférés. Pour le moment, je n'ai lu que quelques fiches (je me concentre plus sur les "comédiens de doublage" qui ont pleins de personnages à leur actif ; genre Roger Carel ou les autres) mais je trouve que tu arrives très bien à séparer les infos officielles de ton avis (ce qui n'est pas le cas de tout le monde). Bon courage pour la suite. |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | Baloo Bidoo
Messages : 95 Localisation : Paris Inscription : 23/03/2010
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 2 Aoû 2010 - 20:15 | |
| - la chenille bleue a écrit:
Sinon, les nouveautés de ce 1er jour du mois d'août sont : une nouvelle introduction juste au-dessus du sommaire ainsi qu'une nouvelle fiche sur Lucienne Dugard, qui après tout en mérite quand même bien une elle aussi. Celle-ci se trouve en page 1, sur la même fiche que Lucie Dolène.
Hehe, non, elle ne mérite pas de figurer sur ce forum Je crois qu'il vous reste encore un peu de lecture http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5235 - la chenille bleue a écrit:
- En tout cas sur le dvd de fan d'Olikos il
s'agit bien de Jean-François (orthographié Morin au lieu de Maurin d'ailleurs) et je sais qu'Olikos vérifie toujours ses sources et en discute auparavant avec les membres du Forum du doublage avant d'intégrer les noms dans ses dvd. Il y a même un remerciement adressé à Rémi du forum (je suppose donc que c'est grâce à lui qu'il a obtenu ce nom et que c'est donc fiable). Non, pas par moi, mais par une "bonne oreille", certainement... Mon seul apport a été l'identification du chanteur de "quand on prie la bonne étoile" (2ème doublage), et quelques avancées dans les recherches sur le 1er doublage, d'où certainement ce sympathique remerciement
Dernière édition par Baloo Bidoo le Lun 2 Aoû 2010 - 23:43, édité 1 fois |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 2 Aoû 2010 - 23:20 | |
| - Baloo Bidoo a écrit:
- la chenille bleue a écrit:
Sinon, les nouveautés de ce 1er jour du mois d'août sont : une nouvelle introduction juste au-dessus du sommaire ainsi qu'une nouvelle fiche sur Lucienne Dugard, qui après tout en mérite quand même bien une elle aussi. Celle-ci se trouve en page 1, sur la même fiche que Lucie Dolène.
Hehe, non, elle ne mérite pas de figurer sur ce forum
Je crois qu'il vous reste encore un peu de lecture
http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5235
- la chenille bleue a écrit:
- En tout cas sur le dvd de fan d'Olikos il
s'agit bien de Jean-François (orthographié Morin au lieu de Maurin d'ailleurs) et je sais qu'Olikos vérifie toujours ses sources et en discute auparavant avec les membres du Forum du doublage avant d'intégrer les noms dans ses dvd. Il y a même un remerciement adressé à Rémi du forum (je suppose donc que c'est grâce à lui qu'il a obtenu ce nom et que c'est donc fiable). Non, pas par moi, mais par une "bonne oreille", certainement... Mon seul apport a été l'identification du chanteur de "quand on prie la bonne étoile", et quelques avancées dans les recherches sur le 1er doublage, d'où certainement ce sympathique remerciement Oui j'avais lu cet article il y a pas mal de temps, Olikos avait mis le lien sur le topic de Blanche-Neige avec l'extrait du doublage "québécois" Dans l'article précédent, Roger Carel disait bien qu'il s'agissait de Lucienne Dugard et je ne vois pas pourquoi il se tromperait s'il a vu le film étant petit. Alors, Lucienne Dugard? Claude Marcy? Christiane Tourneur? Béatrice Hagen? Irène Hilda? Sinon, sais-tu qui est le chanteur de "Quand on prie la bonne étoile" sur la VF d'origine? Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | Baloo Bidoo
Messages : 95 Localisation : Paris Inscription : 23/03/2010
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Lun 2 Aoû 2010 - 23:40 | |
| Roger n'a jamais dit que Lucienne Dugard doublait Blanche Neige... Il a toujours pensé que c'était Eliane Celys dans le film, car il l'avait vu en concert à l'époque chanter "un jour mon prince viendra". Mais il n'était qu'un petit enfant, et un enfant peut se tromper...
C'est mon ex-collègue François Justamand qui avait révélé d'abord le nom de Lucienne Dugard, dans un premier article. Lucie Dolène pensait aussi que c'était Dugard (et m'a d'ailleurs raconté une anecdote à ce sujet).
Dans ce deuxième article, il contredit sa propre découverte car ses recherches ont connu quelques rebondissements et donne les noms d'Irène Hilda et Christiane Tourneur, je ne vois pas de raison de douter de cette nouvelle découverte.
Dugard et Celys n'ont visiblement enregistré que des disques: Dugard, un livre-disque avec les chansons du film qu'elle réinterprète (il n'y a pas de doute là-dessus, le tempo est différent, etc.), et Celys, la chanson "un jour mon prince viendra".
Pour ce qui est de la chanson de la VF d'origine de Pinocchio, j'ai les deux versions, la version française enregistrée aux Etats Unis ou au Quebec pendant la guerre (version Blu Ray) et la version française d'après guerre. Dans les deux cas, ni moi ni d'autres spécialistes de la chanson des années 40 n'avons réussi à identifier les chanteurs, certainement peu connus... |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | pinochiette
Âge : 42 Messages : 190 Localisation : Saint Vivien Inscription : 18/07/2007
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Mar 3 Aoû 2010 - 11:38 | |
| Merci la chenille bleue pour ces merveilleuses fiches, Voici Evelyne Séléna en 1986 (même petit gabari que celui de Jane Seymour) avec l'actrice Linda Gray (Sue Ellen dans Dallas) les deux ont été présentées dans l'émission Champs Elysées, Evelyne Selena cette année là venait de doubler Meryl streep dans Out Of Africa... Image d'une vidéo sur Inamédiapro Puis une photo d'elle habillée style 19eme pour les besoins d'une série télé des années 70 "Jack" J'aime bien l'idée d'associer enfin un visage à ces voix si familières, même si souvent le physique des stars et celui de leur voix française est trés différent ! Une voix française contribue aussi au fait qu'on s'attache à la personnalité d'un personnage (Dr Quinn par exemple) et ils font un boulot formidable ces doubleurs là car en regardant un programme en VF, On retient le physique de l'acteur mais son interprétation repose en partie sur celle du doubleur, des fois quand les acteurs n'ont plus la même voix française, ça nous perturbe (pour ma part je pense à la "voix" de Sigourney Weaver : Tania Torrens (Plus récemment voix de la mère d'Amish dans le Alice de Burton) qui a doublé une grande partie de ses films (dont la quadrilogie Alien, Gorilles dans la brume, beautés empoisonnées...) cette voix me manque quand je ne la retrouve pas dans certains films (je croise les doigts pour qu'elle double Sigourney dans You Again) et il me faut un temps d'adaptation pour apprécier une nouvelle voix ! Voila, petit monologue mais je me suis lancée et j'ai pas pu m'arreter d'écrire ! |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| | | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Jeu 5 Aoû 2010 - 0:56 | |
| - Baloo Bidoo a écrit:
- Roger n'a jamais dit que Lucienne Dugard doublait Blanche Neige... Il a toujours pensé que c'était Eliane Celys dans le film, car il l'avait vu en concert à l'époque chanter "un jour mon prince viendra".
Oui désolé c'est moi qui avait lu trop vite. Je croyais que c'était lui qui disait "Tout le monde pensait que c'était Elyane Célis mais il s'agissait en fait de Lucienne Dugard". Mon cerveau a dû mal positionner les guillemets ^^ Je reposte la phrase : Roger Carel, qui était alors enfant, se souvient : " Elyane Célis se produisait dans les salles de spectacle en longue robe blanche et chantait allongée sur un piano ". Mais la véritable interprète du doublage, et peu de gens le savent, est Lucienne Dugard pour le chant, et sans doute pour la voix parlée, comme se souvient Lucie Dolène, dont nous parlerons plus loin." (Pour voir l'article complet : http://www.objectif-cinema.com/horschamps/040.php). Un avis sur les 2 doublages de Blanche Neige et les 7 Nains que nous connaissons arrivera très prochainement (il est en préparation et bientôt terminé). Mais pour l'heure il est temps de passer à Dumbo, nous commencerons bien sûr par le 1er doublage (que j'ai découvert seulement hier soir ) A noter que les noms des comédiens qui ont participé à ce doublage d'origine proviennent du dvd de fan d'Olikos qui proviendraient eux-mêmes du carton de doublage d'une VHS québécoise. Evidemment ils ne sont pas tous mentionnés. C'est parti Vous accumulez les erreurs grossières!
Dernière édition par la chenille bleue le Jeu 5 Aoû 2010 - 1:46, édité 2 fois |
| | | la chenille bleue
Âge : 38 Messages : 987 Inscription : 07/09/2009
| Sujet: Re: [Dossier] Les comédiens de doublage des films d'animation Disney en version française Jeu 5 Aoû 2010 - 1:17 | |
| Germaine KERJEAN
Germaine Kerjean était une actrice, comédienne de théâtre et de doublage française. Elle est née au Havre (Seine-Maritime) le 22 juillet 1893, et décédée à Viry-Châtillon (Essonne) le 6 mai 1975, à l'âge de 81 ans. Elle a joué dans une trentaine de films de 1929 à 1965 et une quinzaine de pièces de théâtre de 1941 à 1967 et participé à quelques doublages. Elle a été pensionnaire de la Comédie-Française de 1946 à 1956. Pour Disney elle a été la voix de : - La Matriarche (l'éléphante la plus âgée des quatre, habillée en violet) dans le 1er doublage de Dumbo (1947) - La Reine de Coeur dans le 1er doublage d' Alice au Pays des Merveilles (1951) - Winifred dans Le Livre de la Jungle (1968) Avis personnel : (A venir...) Vous accumulez les erreurs grossières! |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|