moi je suis très déçu du doublage de la belle et le clochard et de bambi et bien d'autres avec le blu ray il y a la place pour ajouté le premier doublage que jais toujours connu quand dans les années 80 au cinéma et les extrait sur salut les mickey
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Concernant les modifications visuelles, je suis on ne peux plus d'accord ! La différence entre les couleurs de 1991 et de la "restauration" de 2002 pour La Belle et la Bête est juste flagrante ! Pour les anciens Disney je peux comprendre qu'il faille profondément remanier les couleurs des vieilles VHS pour rendre aux images toute leur splendeur d'origine sur le Blu-ray... Mais pour des films colorisés numériquement tels que La Belle et la Bête, à quoi bon modifier ainsi les couleurs ??? Je ne comprends pas. Ça devrait pourtant être un jeu d'enfant de... Ben en fait ils ne devraient même pas avoir à remasteriser les images vu qu'elles ne risquent pas d'avoir été altérées ! Quand on voit ce qu'ils ont fait sur Hercule, quel dommage que La Belle et la Belle et Le Roi Lion n'aient pas suivis le même chemin... (je me disais que c'était peut-être à cause du transfert en 3D mais vu que les DVD de 2002 et 2004 ont également les couleurs altérées, je ne comprend pas...
Petite question, sur les Blu-ray / dvd suisse, quel est le doublage français utilisé ? Le Français ou le quebécois ? parce que j'ai un Blu-ray suisse d'un film mais avant de l'ouvrir j'aimerais savoir... J'ai beau chercher sur le net je trouve pas d'info...
Sauf exception, le doublage québécois n'est utilisé que chez eux (ce qui fait que je n'ai jamais trop compris pourquoi ils s'évertuaient à ne pas prendre leur accent).
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Chernabog : Le doublage c'est comme le chant, pour se mettre dans la peau d'un personnage, pour atteindre l'intonation désirée, les acteurs ont tendance à oublier leur accent (enfin c'est ce que je pense...) Mais tous ne l'ont heureusement pas délaissé (il suffit d'écouter Mégara ou Pocahontas pour s'en rendre compte ! ^^)
Sinon perso j'adore les versions québécoises (je ne le répéterai jamais assez ! ^^)
Comme nous avons longtemps été habitués aux doublages français, écouter des doublages typiquement "québécois" sur des long-métrages sonnerait très bizarre à nos oreilles. Certaines séries animées humoristiques (Pierrafeu, Simpson, Griffins) ont eu l'audace de doubler en "québécois pur", mais ça va avec le genre.
Je me souviens, la première saison d'Ally McBeal avait été doublée en québécois et les spectateurs s'étaient plaints du doublage. Je suppose qu'on ne s'imagine pas les acteurs hollywoodiens parler en joual.
J'ajouterais que même dans une bonne partie de vos doublages, votre accent français ne se fait pas beaucoup entendre. En tout cas, moi, je le sens beaucoup moins que lorsque j'écoute des vidéos françaises sur Youtube, par exemple.
Entendre Elsa parler en joual, ce serait vraiment très étrange. Comme le dit Hercule, il faut un genre assez particulier pour faire ça parce qu'il faut vraiment adapter la série et s'éloigner, inévitablement, de l'ambiance originale. Pour certains, ça s'y prête bien mais pour d'autres, beaucoup moins!
C'est surtout qu'ici, le doublage est à "ultra-domination" parisienne. On y trouve donc assez rarement des accents régionaux, excepté dans d'ennuyeuses caricatures (Amis provençaux, n'êtes-vous pas lassés d'entendre ces faux accents forcés dans les doublages ?)
Pour Blanche Neige, Le Livre de la jungle et La belle et la bête, j'ai une explication (mais qui ne me'satisfait pas). Lucie Dolène a été en procès contre Disney concernant les droits sur sa voix. Elle a gagné, et Disney a du coup re-doublé toutes ses voix...Ce que je trouve honteux personnellement. Imaginez Jessica Chastain en procès à propos de son image, on va bidouiller tous ses films pour incruster quelqu'un d'autre?
Pour Blanche Neige, Le Livre de la jungle et La belle et la bête, j'ai une explication (mais qui ne me'satisfait pas). Lucie Dolène a été en procès contre Disney concernant les droits sur sa voix. Elle a gagné, et Disney a du coup re-doublé toutes ses voix...Ce que je trouve honteux personnellement. Imaginez Jessica Chastain en procès à propos de son image, on va bidouiller tous ses films pour incruster quelqu'un d'autre?
Elle ne te satisfait pas, mais c'est bien l'explication à ces redoublages, en tout les cas !
Si elle ne me satisfait pas, c'est parce que ça fait un peu "vendetta", mais je ne nie pas sa réalité...Je critique seulement.^^ Du coup, on se retrouve avec Blanche Neige qui chante dans un pot de yaourt...
C'est vrai, mais quand on sait qu'à la base, la version de Lucie Dolène était déjà une version redoublée, d'une certaine manière quelle reproche devrait-on faire à Rachel Pignot et à Disney de l'avoir remplacée ? Après évidemment, je suis d'accord sur le principe, c'est de la mauvaise fois.
Tiens, je me rends compte que je n'avais jamais posté le lien vers mon dossier sur les doublages et redoublages http://www.lesgrandsclassiques.fr/dossier7.php J'y ai réuni toutes les explications entrainant les redoublages.
J'ai d'ailleurs eu récemment de nouveaux éléments sur la question, et j'envisage donc de remanier et compléter ce dossier prochainement.
Dans le genre redoublage des dialogues il y a aussi Cendrillon qui était dans un français magnifique, hyper soutenu et qui est devenu en 89, beaucoup plus commun et moderne. Enfin, pour le nouveau doublage de la petite sirène, j'avais lu à l'époque que Disney avait perdu les droits avec Henri Salvador, genre dans son contrat c'était une sortie ciné et du coup il demandait trop cher pour 98 (pure spéculation). Mais en tout cas que ça avait un rapport avec lui. Quand la petite sirène 2 est sorti, j'avais lu que Disney avait rajouté dans son nouveau contrat des trucs qu'il manquait à la version 89 (ou donné l'argent qu'il aurait pu demander vu le succès du film, un peu comme Robin Williams qui voulait 1 million de dollars après le succès d'Aladdin. Disney lui a donné pour qu'il puisse redoubler le génie dans Aladdin 3), ce qui a permis de remettre l'ancien doublage. Non ?
Je ne connaissais pas cette théorie sur La petite sirène. Jusqu'à présent, la thèse retenue est le fait que Disney USA a imposé ce redoublage afin de promouvoir son nouveau système DTS maison pour la ressortie en salle du film en 1998 (je sais plus le nom exact, Disney Sound Entertainment Mix ou un truc dans le genre). Plusieurs pays ont subit ce redoublage précisément la même année, notamment l'Allemagne (ce qui a créé une polémique aussi vive que chez nous), l'Espagne et le Portugal. Si le redoublage est courant chez nos voisins, cela n'est jamais arrivé pour un seul film au même moment partout. Généralement, la période de redoublage est plus ou moins la même, mais jamais en même temps jusqu'à ce film.
De toute façon je ne pense que cela ait un quelconque rapport avec la Petite Sirène 2 étant donné que Salvador n'y est présent que dans la ressortie de 2006.
J'ai vraiment hâte de lire cette maj, je suis de très près tout ce qui concerne le 1er doublage de ce chef-d'oeuvre! Encore merci Olikos pour toutes ces infos que tu nous apporte !
Alors je remonte un ancien sujet car il a été fait mention du remix 5.1 / 7.1 et ses conséquences.
En effet, comme on le sait tous, des modifications sont apportées lorsqu'on remixe un mono en 5.1 / 7.1 et j'ai un exemple qui peut sembler minime mais il s'agit quand même d'une modification absolument pas nécessaire.
Dans le "Livre de la Jungle" que ce soit dans le DVD édition collector ou dans le Blu-ray, un bruitage a été raccourci, il s'agit du tonnerre lorsque l'on voit pour la première fois les vautours sur leur arbre. Dans les versions VO et VF remixées, le tonnerre se fait entendre bien après l'apparition des éclairs (blanc clignotant), or dans la VF Mono d'origine du DVD collector, ou la version Néerlandaise (pourtant remixée elle aussi en 5.1) dans le Blu-ray, vous pourrez entendre le tonnerre gronder dès l'apparition des éclairs.
En gros on a supprimé du bruitage pour le rendre plus "réaliste" (le tonnerre vient toujours après les éclairs), mais cette modification était-elle nécessaire ? Qu'en pensez-vous ?
Alors d'accord il s'agit d'un truc très minime, mais je ne suis pas d'accord avec ces changements.
Je ne connais pas assez Le Livre de la Jungle pour pouvoir le remarquer. Mais ces changement, qu'ils soient minimes ou sautent aux yeux, me déçoivent tellement...
Dans la catégorie, films qui ont subi des "restaurations":
Et encore là, ce sont des comparaisons entre des versions déjà restaurés/remastérisés.
Cendrillon (http://members.chello.nl/h.h.j.f.beens/temp/Cinderella_VHSvsBD.jpg), Le Roi Lion (http://www.dvdizzy.com/thelionking2.html)...
Il est dommage de perdre les versions "originales" de ses films...
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Punaise, les vraies couleurs de La Belle et la Bête c'est sur le LaserDisc ? La vache j'ignorais qu'il y avait autant de différence ! Pour le coup je suis déçu (j'étais persuadé que le DVD de fans d'Olikos comprenait les "vraies" couleurs... ) Toujours est-il que je trouve ça lamentable de dénaturer ainsi les films... ><
Pour les changements de couleurs, peut-être que je me trompe, mais je pense que les originales ne rendraient pas correctement sur un écran HD de nos jours.
C'est un peu comme les DVD, c'était plus net sur un écran cathodique que sur un écran HD. Je pense qu'ils doivent adapter aux nouvelles technologies.
Et il y a aussi un truc, c'est que les pellicules comportaient des poussières et la qualité des couleurs avait tendance à pâlir ou jaunir avec le temps, il fallait donc remettre les couleurs telles qu'elles étaient au début.
CEPENDANT, Je suis d'accord pour dire que les couleurs sont bien trop poussées et saturées pour "La Belle et la Bête". L'ampleur du changement est très importante !
Ah, à part : je ne savais pas que les LD proposaient du 16:9
Et je rajoute qu'en DVD ou Laserdisc ce sont les couleurs RGB basique (environ 256 nuances), en blu-ray on a la capacité de 16 millions de couleurs en 8 bits et en UHD HDR (donc avec Wide Gamut Color) 1 Milliard de couleurs en 10 bits, si vous couplez en plus avec une TV à Quantum Dot ou OLED, j'ose pas imaginer le festival de couleur pour un film (animation) d'Alice au pays des merveilles sachant qu'ils sont restaurés en 4K....donc forcément les couleurs varieront d'un support à l'autre...
Parce-qu'on mérite d'avoir de beaux Blu-ray Disney : Rejoignez la page Facebook !"
J'apporte ici quelques nouvelles sur la refonte du dossier sur les doublages et redoublages, promis il y a déjà 3 mois et que je n'ai toujours pas publié...
Le travail de rédaction est toujours en cours ! Il compte déjà pas moins de 8 pages (oui, c'est énorme...), détaillant précisément 6 cas de figure possibles expliquant les causes de redoublages. Mais c'est malheureusement loin d'être terminé, il y en a encore plusieurs autres à traiter ! Heureusement, je profite de la pause estivale de mon site pour mettre les bouchés doubles et vous le proposer au plus vite !
Pour rappel, le dossier actuel, amené à être remplacé très prochainement, est à lire ici : Doublages et redoublages, mais à quoi bon ?. Les idées exposées y sont toujours valables, mais j'y élargit largement à d'autres cas de figure restés jusqu'ici inédits !