Une version alternative de l'ouverture du film, réenregistrée pour l'édition CD "Legacy Collection"
J'aime beaucoup, mais ça aurait "spoilé" un peu toutes les grandes chansons du film avant que ce dernier ne commence
Ce n'est pas une version alternative de l'ouverture du film et ce n'est certainement pas un morceau réenregistré pour le CD de la collection Legacy. Il s'agit de la face A d'un 45t référence F-120 sorti sous le label Disneyland Records en 1959. Tutti Camarata (le directeur musical du label) et son orchestre interprètent le Sleeping Beauty Medley, la face B étant le Sleeping Beauty Theme. Pas mal de 45t sont sortis en 1959, sur le label Disneyland et sur d'autres, reprenant des airs du film, parfois même en version pop. Camarata avait l'avantage de travailler pour Disney, c'est lui qui a sorti le 33t de la BO du film avec quelques instrumentaux vraiment issus du film et les chansons reprises dans des versions studio assez différentes des versions du film.
Le CD Legacy ne fait que republier cet enregistrement (ce qui est très bien).
Source : The golden age of Walt Disney Records (1933-1988) par Michael Murray (ATB Books 1997)
Salut, est-ce que il y a eu des nouveaux extraits du 1er doublage retrouver, j'aimerais trop les voirs un jour?
Malheureusement non, au même titre qu'Alice au pays des merveilles, ce doublage fait partis des plus recherchés et on n'a pas eu d'autres extraits. Attendons des nouvelles d'Olikos et d'autres passionnés du cinéma pour ce sujet.
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Étant de nouveau en pleine crise obsessionnelle (depuis une dizaine de jours, déjà) sur la Belle au Bois Dormant, me voici de retour pour partager quelques bricoles
Il me semble qu'il y a plusieurs sujets d'ouverts, mais celui là a l'air d'être le plus général et le plus récemment actif donc je vais poster ici.
Ce message-ci sera donc consacré à ce qui a d'ailleurs été mentionné un peu plus haut : aux chansons supprimées.
J'ai voulu faire un récapitulatif de tout ce qui a été révélé au fil des années et ressorties, et force est de constater qu'on ne trouve pas grand chose sur Internet, moi qui pensais naïvement que Disney était un truc connu
"OUUVRREEEZ BIEN VOS OREIIIILLES !"
Chanson : It Happens I Have a Picture (Le roi Stéphane et le roi Hubert)
Spoiler:
Paroles : Sammy Fain, Jack Lawrence Musique : Sammy Fain, Jack Lawrence Interprètes : Hans Conried (Roi Stéphane), Bill Thompson (Roi Hubert)
Paroles (VO) :
Now it happens I have a picture Of my son at the age of two I don't like to boast But yet, he's the most Remarkable boy I ever knew
It happens I have a picture Of my daughter who's three days old I won't tell you lies Just look at those eyes Did you ever see hair so gold?
Did I tell you what he said? The funniest thing I ever heard Did I tell you what she did? Well, it's too too too absurd!
S/he's really the living picture Of my wife as you plainly see The most people say That day after day S/he's a picture Of me
Traduction française (Depuis les sous-titres du DVD) :
Il se trouve que j'ai une photo De mon fils à l'âge de deux ans Je n'aime pas me vanter Mais il faut l'avouer C'est un garçon épatant
Il se trouve que j'ai une photo De ma fille âgée de trois jours Sans vouloir être présomptueux Regardez ces yeux Avez-vous déjà vu des cheveux si dorés ?
Vous ai-je raconté ce qu'il a dit ? La chose la plus drôle que j'aie jamais entendue Vous ai-je raconté ce qu'elle a fait ? Eh bien, c'est trop trop trop saugrenu
C'est vraiment le portrait craché De ma femme, comme vous le voyez Même si les gens avouent Que jour après jour Il/Elle me ressemble De plus en plus
J'ai pas trouvé les paroles sur le Web alors je les ai retranscris comme j'ai pu, mais à priori elles sont correctes. Si jamais quelqu'un peut confirmer ! J'ai eu la mauvaise surprise de constater que tous les sous-titres sont disponibles sur le DVD, SAUF ceux en anglais ¬¬°
"Cette scène devait initialement suivre le numéro d'ouverture "Holiday". Au début, une chanson, "It Happens I Have a Picture", était prévue pour cette scène. Une autre approche fut tentée où les paroles de la chanson furent enregistrées sous forme de dialogue. Dans cette version, les deux rois chantent les vertus de chacun de leurs enfants. Comme la version de démo de la chanson n'existe pas, cette présentation utilise un nouvel enregistrement. Le dialogue pour la chanson est tiré des enregistrements des voix de 1952 de Hans Conried, dans le rôle du roi Stéphane, et de Bill Thompson, dans le rôle du roi Hubert."
Chanson : Sing a Smiling Song (Les trois bonnes fées)
Spoiler:
Paroles : Sammy Fain, Jack Lawrence Musique : "Fée-Argent" de Tchaikovski Interprète : Mary Martin
Paroles (VO) :
When you have a busy, busy day Here is how to turn your work to play Here's a little recipe that can't go wrong Just sing a smiling song
When you have a worried, worried mind Want to try to leave your cares behind Here's a way to make the hours seem half as long Just sing a smiling song
Turn the corners of your mouth up instead of down Come on friend and just pretend Play that you're a clown
When you have a million jobs to do And you think you never will get through Pick a happy melody and hum a long And sing a smiling song
When you have a million jobs to do And you think you never will get through Pick a happy melody and hum a long And sing a smiling song
Je suis dans le flou pour les paroles, dans le bouquin de l'édition prestige ils disent que Sammy Fain et Jack Lawrence pour les paroles, alors que pour l'Internet ça serait plutôt Tom Adair, si jamais quelqu'un en sait plus... Pareil pour l'interprète, j'ai rien trouvé. Pareil pour les paroles que j'ai mis en gras, il me semble qu'elles sont officielles mais ne correspondent pas à ce qui est chanté... Send help please Tout ce que je sais c'est que la chanson aurait été supprimée mais conservée dans certaines bandes originales, d'ailleurs dans notre version française elle s'appelle officiellement "La chanson du sourire" (Alors qu'il s'agit d'une instrumentale, j'avais jamais compris pourquoi ils l'avaient nommé "chanson" >_<)
Chanson : Riddle Diddle, One, Two, Three (Les trois bonnes fées)
Spoiler:
Paroles : Winston Hibler, Ted Sears Musique : George Bruns Interprètes : Cindy Robinson, Linda Kerns
Paroles (VO) :
When we're in a fix And don't know what to do Then we count on magic It always sees us through
Riddle diddle, one, two, three, four, five Riddle diddle, five, four, three, two, one Riddle diddle, one, two, three, four Three, two, one, the magic has begun
Riddle diddle, two, four, six, eight, ten Riddle diddle, ten, eight, six, four, two Riddle diddle, two, four, six, eight Six, four, two, we make our wish comme true
Simple as the ABCs But it's just a start Now we have to count by three's That's the hardest part
Riddle diddle, three, six, nine and twelve Riddle diddle, twelve, nine, six and three Riddle diddle, three, two, one And when we're done, the magic works on three
Riddle diddle, one, two, three!
Riddle diddle, one, two, three, four, five Riddle diddle, five, four, three, two, one Riddle diddle, one, two, bake A birthday cake, when I say three, two, one
Riddle diddle, three, two, one!
Riddle diddle, two, four, six, eight, ten Riddle diddle, ten, eight, six, four, two Riddle diddle, three, four, five The dress, contrive when I say six, four, two
Riddle diddle, six, four, two!
Riddle diddle, three, six, nine and twelve Riddle diddle, twelve, nine, six and three Riddle diddle, one, two, broom Clean up the room, when I say one, two, three
Riddle diddle, one, two, three!
Riddle diddle, one, two, three, four, five Riddle diddle, five, four, three, two, one Riddle diddle, one, two, three, four Three, two, one, the magic has begun
Riddle diddle, two, four, six, eight, ten Riddle diddle, ten, eight, six, four, two Riddle diddle, two, four, six, eight Six, four, two, we make our wish comme true
Simple as the ABCs But it's just a start Now we have to count by three's That's the hardest part
Riddle diddle, three, six, nine and twelve Riddle diddle, twelve, nine, six and three Riddle diddle, three, two, one And when we're done, the magic works on three
Riddle diddle, one, two, three!
Riddle diddle, three, six, nine and twelve Riddle diddle, twelve, nine, six and three Riddle diddle, three, two, one And when we're done, the magic works on three
Riddle diddle, one, two, three!
Traduction française (Depuis les sous-titres du DVD) :
Quand on est dans le pétrin Et qu'on ne sait pas quoi faire On compte sur la magie Pour nous tirer d'affaire
Abracadabra, un, deux, trois, quatre, cinq Abracadabra, cinq, quatre, trois, deux, un Abracadabra, un, deux, trois, quatre, trois, deux, un La magie a commencé
Abracadabra, deux, quatre, six, huit, dix Abracadabra, dix, huit, six, quatre, deux Abracadabra, deux, quatre, six, huit, six, quatre, deux Exaucera nos vœux
Simple comme bonjour Mais ce n'est que le début Maintenant il faut compter de trois en trois C'est le plus difficile
Abracadabra, trois, six, neuf et douze Abracadabra, douze, neuf, six et trois Abracadabra, trois, deux, un et quand on a fini La magie opère à trois Abracadabra, un, deux, trois !
Abracadabra, un, deux, trois, quatre, cinq Abracadabra, cinq, quatre, trois, deux, un Abracadabra, un, deux Le gâteau d'anniversaire sera cuit Quand je dis trois, deux, un Abracadabra, trois, deux, un !
Abracadabra, deux, quatre, six, huit, dix Abracadabra, dix, huit, six, quatre, deux Abracadabra, trois, quatre, cinq Une robe sera cousue Quand je dis six, quatre, deux Abracadabra, six, quatre, deux !
Abracadabra, trois, six, neuf et douze Abracadabra, douze, neuf, six et trois Abracadabra, un, deux Balai, nettoie la pièce Quand je dis un, deux, trois Abradacabra, un, deux, trois !
Spéciale dédicace à Princess Meg D'ailleurs pareil, pour les paroles j'ai absolument rien trouvé sur Internet alors je t'ai pompé (J'ai juste changé le "The dress can try" en "The dress, contrive" parce que sinon je trouvais que ça voulait rien dire, mais je suis pas certain que ça soit ça non plus...) Il y a plusieurs autres versions de cette chanson, en revanche j'ai aucune idée si "Riddle Diddle, One, Two, Three" date d'avant OU d'après "Sing a Smiling Song"...
Interprétée par Helen Darling, Meredith McCall, Susan Lincoln : https://www.youtube.com/watch?v=f_64dxWohEk (Version "Sleeping Beauty and Friends") Interprétée par Coleen Collins, Barbara Jo Allen, Verna Felton : https://www.youtube.com/watch?v=0xoNRi1JB0M (Version "Demo")
Chanson : Evil-Evil (Les soldats de Maléfique)
Spoiler:
Paroles : Tom Adair, Erdman Penner Musique : George Bruns Interprètes : Dennis Kyle, Randy Crenshaw, Jeff Gunn
When the baby cries And from bed you rise For a drink and the sink's In the kitchen by the stair
Then you cross the room Stumbling in the gloom I'm the guy blacks your eye With the door that isn't there
Evil, evil, brothers in evil Enemies of the human race Hubble, bubble, double the trouble Make the world a miserable place
Take a look at me It's a specialty My design works out fine On a highly polished floor
For my tail's a rug When I give a tug Large and small, down they fall Breaking legs or maybe more
Evil, evil, brothers in evil Enemies of the human race Hubble, bubble, double the trouble Make the world a miserable place
People celebrate, Come home feeling great But with dawn, joy is gone And they're wishing they were dead
It's not what they think It's not that last drink It's just me, playfully, Pounding on each aching head
Evil, evil, brothers in evil Enemies of the human race Hubble, bubble, double the trouble Make the world a miserable place
Now the moon's pale light Slowly fades from sight Come to me, I decree Evil creatures in the night
Leave your nightmare home Goblin, ghoul, and gnome Join the praise, evil ways He who through the darkness roam
Evil, evil, brothers in evil Enemies of the human race Hubble, bubble, double the trouble Make the world a miserable place
Evil, evil, brothers in evil Enemies of the human race Hubble, bubble, double the trouble Make the world a miserable place
We make the world a miserable place
La chanson fut appelée "Brothers In Evil" dans un premier temps. Pour les paroles, j'étais au bout de ma vie car là encore IL N'Y A ABSOLUMENT RIEN SUR INTERNET. Puis je suis tombé sur cette vidéo promotionnelle : https://www.youtube.com/watch?v=V2XVETT8oZw où ils ont eu la délicieuse idée de faire un gros plan sur les partitions, puis j'ai levé les yeux au ciel et j'ai dit MERCI.
Interprétée par Hans Conried, Bill Thompson https://www.youtube.com/watch?v=FO3-XjF0YWc (Version "Demo")
Chanson : Go to Sleep (Les chœurs)
Spoiler:
Paroles (VO) :
Go to sleep The twilight's softly falling Rest ye well Beneath the evening star
Troubled hearts, find repose 'Neath the drowsy spell of night Cares of day, drift away As the sun sinks out of sight
Go to sleep (Go to sleep) Rest ye well (Rest ye well) Go to sleep (Go to sleep) Go to sleep
Rest ye well Go to sleep
Traduction française (Depuis les sous-titres du DVD) :
Endormez-vous La pénombre tombe doucement Reposez-vous bien Sous le ciel étoilé
Cœurs troublés, trouvez le repos Sous le charme assoupissant du soir Soucis du jour, éloignez-vous Avec le soleil qui disparaît
Endormez-vous (Endormez-vous) Reposez-vous bien (Reposez-vous bien) Endormez-vous (Endormez-vous) Endormez-vous
Reposez-vous bien Endormez-vous
J'ai trouvé les paroles VO dans les commentaires de la vidéo, impossible de dire si elle sont correctes ou non. J'ai vraiment rien trouvé sur cette chanson, que ce soit l'auteur des paroles, de la musique, les interprètes... Encore une fois, si quelqu'un a des infos... Je sais juste qu'ils l'ont remplacé au dernier moment par la chanson "Sleeping Beauty".
Chanson : Love Theme
Intitulée "My Beloved" à la base, cette chanson ne sera finalement jamais chantée, bien que des paroles furent quand même écrites. Ça devait accompagner le narrateur dans l'introduction et résonner après la victoire de Philippe sur Maléfique.
Ma source étant principalement l'album Legacy Collection et le coffret prestige de 2008. Et si jamais il y a un anglophone dans la salle, I need you Stay tuned!
Dernière édition par Vladisney le Dim 23 Déc 2018 - 13:57, édité 1 fois
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
OMG merci infiniment pour les paroles d'Evil-Evil!!! Je comptais inclure les sous-titres dans ma vidéo mais comme je ne pouvais que retranscrire ce que j'entendais, certains mots manquaient et j'ai finalement abandonné les sous-titres ^^ Pour "special tee" je pense plutôt que ce serait "specialty" (mais je peux me tromper ^^)
Concernant la chanson des fées je pense que Sing a Smiling Song a été créée avant Riddle Diddle One, Two, Three car cette dernière semble plus aboutie et accord avec la scène finale (en plus la scène est story-boardée). Mais là encore ce n'est qu'une supposition.
Sinon il existe une autre chanson supprimée (il s'agit d'une première version de Hail to the Princess Aurora, chantée par les villageois). Jr ne me souviens plus du titre mais j'essaierai de la retrouver.
J'imagine, c'est juste l'enfer pour les paroles (Ceci dit, ça va avec le thème de la chanson !). J'ai tenté au début de les faire à l'oreille aussi, avant que je ne tombe sur la vidéo avec les partitions. Quand j'ai comparé les deux textes, je devais avoir 3 mots de correct sur 20 ! (Genre, j'avais du marquer "eight and six" au lieu de "and the sink's", je devais encore être sur "Riddle Diddle" dans ma tête xD). D'autant que ça reste un texte des années 50 et qu'ils le chantent d'une manière goofy... En gros j'y serais vraiment jamais arrivé
Tu dois sûrement avoir raison pour "specialty", je sais pas pourquoi mais dans ma tête je m'étais absolument arrêté à l'idée que c'était deux mots et non pas un seul... Pour l'autre phrase je reste encore mitigé parce que "tales" ça correspond pas aux formes que je vois sur la partition :
J'ai le sentiment qu'il y a un f, ou peut-être une apostrophe... En tout cas niveau sens j'arrive pas à être convaincu non plus
La chanson dont tu parles ça doit être "Holiday", je l'ai un peu évoqué à l'emporte-pièce dans "It Happens I Have a Picture", en revanche il ne me semble pas qu'il y ai eu de démo audio pour celle-ci ?
Du coup ma source c'est surtout l'album Legacy Collection, je m'étonne d'ailleurs de voir que "Go to Sleep" n'y figure pas...? Les paroles des chansons supprimées non plus... C'est bien beau de savoir que les paroles de "Love Theme" sont écrites par Steve Allen, si à côté de ça on ne pourra jamais les lire
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Pour Holiday (si on parle bien de la même), elle est présente dans les bonus du DVD collector de 2003, avec le story board également. Quand j'aurais le temps je la posterai sur ma chaîne.
Merci Hercule ! Visuellement et auditivement ça colle donc ça doit être ça, il n'y a pas 36 possibilités non plus... Même si niveau sens j'avoue que ça m'échappe un peu, autant l'idée de tirer un grand coup sur un tapis pour que quelqu'un se casse la figure, ok, mais que vient faire une queue là dedans... ? J'abandonne mon idée de traduire cette chanson ! (... Pour l'instant)
Du coup j'ai édité mon précédent message pour corriger les paroles avec vos derniers retours
Princess Meg tu me sauves, j'étais complètement passé à côté de "Holiday" ! C'est encore plus le vide intergalactique sur Internet pour cette chanson, mais elle est bien sur mon DVD de 2008, par contre je peux pas en faire de vidéo alors j'attendrai la tienne
Voici quand même les paroles en français :
Chanson : Holiday
Spoiler:
Paroles : Sammy Fain, Jack Lawrence Musique : Sammy Fain, Jack Lawrence
Traduction française (Depuis les sous-titres du DVD) :
Jour de fête ! Jour de fête ! Jour de fête ! Jour de fête ! Hip hip hip, hourra, c'est jour de fête Aujourd'hui, c'est la fête
Sonnez du clairon Brandissez les drapeaux Fermez les échoppes, on ne travaille pas Ni les moches ni les beaux Gloire à notre roi Faisons tinter les cloches Et chantons gaiement Sur notre passage Il n'y a pas à hésiter Leurs Majestés attendent Célébrons cet heureux jour L'occasion de nous réunir C'est un jour de joie Un jour de fête Tandis que jouent les musiciens Dansons, dansons, dansons Choisissez un partenaire d'un coup d'oeil rapide Vous trouverez peut-être votre prince charmant Sur la route qui mène au palais
Hip hip hip, hourra De près ou de loin Venez vous joindre à la fête Et commençons À célébrer Dans tout le pays Souriez, vous n'avez pas besoin d'invitation C'est un jour de joie Un jour de fê-ê-ête
En creusant pour trouver des infos sur "Holiday" j'ai trouvé d'autres bricoles concernant les chansons supprimées, ce qui nous donne :
Autres chansons qui n'ont pas abouti :
"Sleeping Beauty" : Une chanson-titre pour le film écrite le 13 août 1952, par Jack Lawrence et Victor Young.
"Sunbeams (Bestowal of Gifts)" : In 1952 (nearly seven years before the film was finished and theatrically released), the fairies were going to sing a song titled Sunbeams (Bestowal of Gifts) with lyrics and music by Sammy Fain and Jack Lawrence. In the song, the first gift from Flora was happiness. “You can have sunbeams in your pocket.” The second gift from Fauna is beauty. “You can have stardust in your eyes”. Then Maleficent appears. “Yes, she’ll have happiness and laughter. Yes, she’ll have beauty, that’s no lie! But before the sun sets on her 16th birthday, the princess shall prick her finger on the spinning wheel and die!” Merryweather didn’t get to sing but supposedly in the following dialog transformed the death wish into a sleep that would only end by true love’s kiss.
"Mirage (Follow Your Heart)" : Une chanson écrite par Sammy Fain et Jack Lawrence, lorsque la princesse Aurore est attirée jusqu'à sa rencontre fatidique avec le rouet.
"Where in the World" : Une chanson écrite par Sammy Fain et Jack Lawrence, similaire au concept de "Je voudrais". Comme cette dernière chanson, "Where in the World" a été écrit pour aboutir à "J'en ai rêvé".
"Berries to Pick" : Écrite par Walter Shumann, chantée par Églantine.
La source c'est le livre "Music in Disney's Animated Features" de James Bohn.
J'ai également découvert... ÇA : http://www.afilm.com/AFilmLA/hp/LostChords/LostChords2Index.jpg
Le sommaire de "Disney's Lost Chords Volume 2", un livre sorti en 2008 avec la majorité des chansons supprimées de la Belle au Bois Dormant, incluant donc leurs paroles et leurs partitions. Sauf que de ce que j'ai compris c'est un livre avec tirage limité et qui coûte une centaine d'euros hinhinhin. Ma frustration est incommensurable. Y'a aussi "Riddle Diddle", "Go to Sleep" et "Prologue" sur le Volume 1... L'album Legacy Collection est limite une blague vu tout ce qu'ils ont laissé de côté, alors que tout est prêt à être exploité depuis des années...
J'ai aussi trouvé cette vidéo en rapport avec le livre. A partir de 1 minute je dirais que c'est la chanson supprimée "Sleeping Beauty", ensuite on peut entendre "Evil-Evil".
L'occasion de réécouter des passages du premier doublage français
Qui n'a toujours pas été retrouvé complet malheureusement... Je dis juste ça avant que quelqu'un ne pose la question. Mais l'espoir fait vivre comme on dit, ça arrivera peut-être bien un jour.
Je suis sûr qu'il sera retrouvé tôt ou tard, si on a réussi à retrouver Blanche-Neige, Bambi, Fantasia, on retrouvera également La belle au bois dormant un jour.
Il y a une chose qui me chiffonne... (Vous en avez surement déjà discuter) Mais Pimprenelle à modifier la malédiction jeté par Maléfique pour que Aurore tombe dans un sommeil profond qui durera 100 ans... et il ne dure qu'à peine une soirée !
Suis-je idiote au point que j'ai loupé un détail qui explique ce changement ? Ou bien la mort de Maléfique à permit d'annuler sa malédiction ? C'est assez bête au final de chipoter pour un détail comme ça mais j'avoue que je me suis toujours posée la question !
Pimprenelle adoucit le sort de Maléfique en remplaçant la mort par un sommeil de 100 ans dont Aurore ne sortira que si elle est réveillée par le baiser d'un prince charmant
Les adultes sont juste des enfants qui ont grandi.
C'est légitime de se poser la question, car dans la VO la durée du sommeil est indéfinie, il est juste censé durer jusqu'à ce qu'un "baiser d'amour sincère" le brise ("Not in death but just in sleep the fateful prophecy you'll keep, and from this slumber you shall wake when true love's kiss the spell shall break."). Le second doublage fait +/- un mélange avec le conte d'origine et un raccourci douteux avec le fait que Maléfique parle d'une centaine d'années au Prince Philippe lorsqu'il est prisonnier ("The years roll by, but a hundred years to a steadfast heart are 'bout a day."), tout comme elle aurait très bien pu dire que les heures sont comme des secondes, en gros. Ça ne veut pas dire non plus qu'au bout de 100 ans et 1 jour Aurore va mourir si personne ne l'a embrassé, elle va juste continuer à dormir
Dans la même catégorie des traductions francaises foireuses on peut citer le "Silence, et vous dites à ces folles de..." que Maléfique lache quand Le prince Phillippe s'échappe. Pendant longtemps je me suis demandé de qui parlait-elle et à qui s'adressait-elle. Le vous est il censé être le corbeau ou les gardes ? Durant tout le film elle tutoie son corbeau donc c'est censé être les gardes Qui sont ces folles ? les fées, elle ignorait leur présence.
Il suffit de voir la V.O pour comprendre que le traducteur s'est pas foulé et a privilégié le synchronisme labiale des sons au mépris du sens Silence, you tell those fools Silence et vous dites à ces folles de
La bonne traduction aurait été "Et toi dis a ces idiots de" Traiter ses gardes de folles, ca le fait moyen
C’est bien pour tout ça que le premier doublage français est meilleur que le deuxième, la traduction est plus fidèle.
Maléfique dit bien : Silence, toi dis à ces sottes de
Par contre je ne sais pas comment Pimprenelle adoucit le sortilège dans le premier doublage mais je suis sûr que c’est mieux dit que dans le deuxième doublage.