Je ne connaissais pas Il Était une Fois Halloween, mais s'agissant d'une compilation d'extraits je ne le compte pas (je me rappelle aussi d'extraits passant dans Disney Channel -l'émission- à l'époque d'Halloween ), je compte le nouveau contenu (non fait à l'époque de la sortie).
En revanche je savais pour le Cinderella Castle Mystery Tour, et je me rappelle qu'il y a eu un restaurant du nom de Gurgi's crunchies and munchies entre 1986 et 1993 à Walt Disney World. Mais tout ceci avait ouvert au milieu des années 80 donc normal, à l'époque on avait cherché à capitaliser dur le film juste sorti.
Personne ne souvient si le chaudron apparaît dans le bric à brac sous le club de Tous en boîte? J'en ai eu la vague impression. Quant à l'épisode de Raiponce, il date de l'an passé et c'est donc là aussi du nouveau contenu. C'est ce qui me réjouit: les créateurs actuels regardent apparemment ce film avec nostalgie.
Personne ne souvient si le chaudron apparaît dans le bric à brac sous le club de Tous en boîte? J'en ai eu la vague impression.
Si, il y a effectivement un épisode de Tous en boîte où Daisy et Minnie utilisent le chaudron pour faire apparaître le public de la boîte que Daisy a accidentellement fait disparaître.
Malgré les petits clins d'oeil au film qu'ils ont glissé dans la série de "Raiponce" et dans "Descendants 3", je trouve quand même dommage qu'ils n'aient pas mis Eilonwy dans "Ralph 2.0", qui est aussi une production récente.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Je ne connaissais pas Il Était une Fois Halloween, mais s'agissant d'une compilation d'extraits je ne le compte pas (je me rappelle aussi d'extraits passant dans Disney Channel -l'émission- à l'époque d'Halloween ), je compte le nouveau contenu (non fait à l'époque de la sortie).
Justement, il y en a puisque le chaudron apparait dans toutes les scènes de transition en images de synthèse et est central à l'histoire du film, notamment dans sa relation avec la Sorcière.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Tiens d'ailleurs, pour ceux qui sont intéressés, les deux premiers tomes des "Chroniques de Prydain" sortent (réédition) en février 2020 aux Editions Anne Carriere.
Tiens d'ailleurs, pour ceux qui sont intéressés, les deux premiers tomes des "Chroniques de Prydain" sortent (réédition) en février 2020 aux Editions Anne Carriere.
Sympa à savoir ça, je vais peut-être essayer de les prendre à ma Fnac quand ils sortiront. Sinon on pourra potentiellement espérer une édition BD du film prochainement si la haine que voue Disney envers ce film s'atténue...
Pour info, lors de la sortie originale au Royaume-Uni, le titre originale là-bas était intitulé Taran and the magic Cauldron. Ce titre ne sera jamais réutilisé sur les éditions vidéos là-bas, prenant ainsi le titre américain.
Voici la vidéo du début avec le titre britannique:
Ce titre y figure sur le 1er DVD zone 1 (Gold Collection) lorsqu'on sélectionne la piste française (qui reprends la première VF).
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Sir Kewbic
Messages : 334 Localisation : France Inscription : 31/03/2018
Ce qui est bizarre c'est que dans ce cas, le titre britannique était comme en France : Taram et le Chaudron Magique, mais pourquoi avons-nous Taram en France et Taran au UK ?
Tiens d'ailleurs, pour ceux qui sont intéressés, les deux premiers tomes des "Chroniques de Prydain" sortent (réédition) en février 2020 aux Editions Anne Carriere.
En espérant qu'ils traduisent les 3 tomes qui suivent. C'est bête mais je m'étais procuré le premier tome d'une édition antérieure. Si la saga sort intégralement en français à l'avenir je vais songer à le remplacer.
Ce qui est bizarre c'est que dans ce cas, le titre britannique était comme en France : Taram et le Chaudron Magique, mais pourquoi avons-nous Taram en France et Taran au UK ?
Sans doute une francisation des prénoms, peut-être pour garder une sonorité similaire? Après tout, ils avaient aussi adapté Eilonwy par Héloise dans le premier doublage français. À noter que la traduction française des romans Chroniques de Prydain garde Taran et Eilonwy.
Sir Kewbic
Messages : 334 Localisation : France Inscription : 31/03/2018
Ce qui est bizarre c'est que dans ce cas, le titre britannique était comme en France : Taram et le Chaudron Magique, mais pourquoi avons-nous Taram en France et Taran au UK ?
Sans doute une francisation des prénoms, peut-être pour garder une sonorité similaire? Après tout, ils avaient aussi adapté Eilonwy par Héloise dans le premier doublage français. À noter que la traduction française des romans Chroniques de Prydain garde Taran et Eilonwy.
Je pense aussi que ça devait être pour respecter la VO et le nom dans le livre, peut-être que la traduction française a estimé que Taram sonnait mieux en français que Taran (et perso, je préfère Taram mais étant donné que j'ai beaucoup regardé ce film étant enfant, ça doit jouer dans la balance).
Surprise au lancement de Disney+ en France, c'est le premier doublage de 1985 qui est disponible sur la plateforme, avec Thierry Bourdon (Taram), Barbara Tissier (Éloïse) et Jacques Deschamps (Dalben). Pour rappel, suite à un problème de droits d'exploitation de la version de 1985, la France ne pouvait pas la commercialiser, seul le 2nd doublage de 1998 pouvait être exploité en vidéo.
Sauf que le carton de doublage à la fin indique les voix du 2nd doublage!
Bien évidement, le choix entre la version de 1985 et/ou celle de 1998 n'est (pour l'instant du moins) pas possible.
Surprise au lancement de Disney+ en France, c'est le premier doublage de 1985 qui est disponible sur la plateforme, avec Thierry Bourdon (Taram), Barbara Tissier (Éloïse) et Jacques Deschamps (Dalben). Pour rappel, suite à un problème de droits d'exploitation de la version de 1985, la France ne pouvait pas la commercialiser, seul le 2nd doublage de 1998 pouvait être exploité en vidéo.
Sauf que le carton de doublage à la fin indique les voix du 2nd doublage!
Bien évidement, le choix entre la version de 1985 et/ou celle de 1998 n'est (pour l'instant du moins) pas possible.
Notez qu'ils ont fait une erreur en mettant deux fois Ritournel et ses deux voix françaises, comme s'il s'agissait de deux personnages différents.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Rappelez vous qu'en 2004, pour la 1ère sortie DVD, c'était le 1er doublage qui avait été utilisé sur le DVD français à l'origine étant donné que le zone 1 (sorti en 2000) et le zone 2 Belge (sorti un an plus tôt) avait le 1er doublage. La raison évoqué par Disney France pourquoi ils ont été obligés de supprimé de la copie d'origine: Disney USA n'avait plus les droits sur la 1er doublage et ils ont été obligés de faire un remixage 5.1 sur le 2e doublage. Et même la réédition zone 1 est désormais avec le 2e doublage. Et au Canada, c'est il n'y a pas de VF, mais c'est les dialogue du 2e doublage qui sont utilisés.
Je serais curieux de savoir si le son est encore bon, car sur le zone 1 de 2000, le son était encore très clair et bonne qualité, mais qu'il n'y ait pas de remixage 5.1
Et une chose à signaler, la VHS Québécoise est le seul support qui contient les crédits du doublage original de 1985.
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
N'ayant aucune intention de m'abonner, ni maintenant, ni ces prochaines semaines, à Disney+, je n'ai aucun moyen de vérifier la chose. Mais rien ne me permets de mettre en doute ce qu'affirme Flounder69 de toute façon.
On est juste pas à l'abri d'une nouvelle bourde involontaire de Disney, comme lors de la diffusion de Pinocchio à Noël dernier où l'on avait le doublage de 1975 non retouché ("Jiminy Grillon") à la place de la plus récente version. Profitez-en tant que ça dure.
j'ai acheté le DVD lors de sa 1ere sortie, je n'ai plus la date en tête mais donc il s'agirait du 1er doublage? On le sait comment?
Prochains séjours 16-17 février au ranch pour la 1ere fois Déjà testé : marvel - santa fe - cheyenne - sequoia en std et GFC - Newport - Disneyland hotel - dreamcastle - magic circus - B&B (magny et bussy) - Kyriad/campanile magny - Explorer - 1ere classe bussy - campanile bussy et torcy - novotel collegien - hotel ACE bailly
pour en savoir plus sur la maladie de mon fils : DEBRA FRANCE
j'ai acheté le DVD lors de sa 1ere sortie, je n'ai plus la date en tête mais donc il s'agirait du 1er doublage? On le sait comment?
Cette édition DVD, belge, est la seule reprenant le doublage originel. Il est donc facile de reconnaitre si c'est celle-là que tu possèdes ou non. Absolument toutes les autres, même plus récentes, contiennent le redoublage.
N'ayant aucune intention de m'abonner, ni maintenant, ni ces prochaines semaines, à Disney+, je n'ai aucun moyen de vérifier la chose. Mais rien ne me permets de mettre en doute ce qu'affirme Flounder69 de toute façon.
J'ai aussi demandé à Winnie l'ourson (un membre du forum) qui s'est abonné à Disney Plus et il a confirmé aussi la présence du 1er doublage pour ce film. J'espère que au Canada, il vont mettre le film en français car c'est long (car rien Les trois caballeros, ça a pris six mois avant que la VF apparaisse sur Disney Plus au Canada).
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Si la méthode VPN a fait fureur en France ces derniers mois parce qu'on a eu un lancement plus tardif, ça marche aussi pour le Canada. En changeant virtuellement ta localisation IP, tu auras désormais accès au catalogue français depuis ton compte et donc aux doublages français manquant. C'est bien là l'un des grands avantages de Disney+. Ne manque à l'appel pour moi qu'un moteur de recherche international de Disney+, à l'image de celui qui existe pour Netflix, capable d'indiquer avec précision quels doublages sont disponibles sur quels territoires. ChroniqueDisney ne se limitant à l'heure actuelle qu'au contenu strictement français.
j'ai acheté le DVD lors de sa 1ere sortie, je n'ai plus la date en tête mais donc il s'agirait du 1er doublage? On le sait comment?
Simple à vérifier, la princesse s'appelle Éloïse dans le premier doublage, elle garde le prénom Eilonwy dans le second.
Pour ce qui est du doublage, je l'ai testé avec un casque le son est très bon. Hormis principalement les scènes d'actions où le son est plus dynamique en VO, les mixage VO et VF semblent sensiblement les mêmes. On n'entend quasiment pas de différences en passant sans cesse de l'un à l'autre (hormis les enregistrements de voix).
Il faut croire que non. Toujours le premier doublage via le site sur PC, même en passant sur un autre navigateur. Via l'application sur TV LG, c'est le second doublage qui se joue. Pourtant, l'application me remet le film au moment où je l'ai arrêté sur le PC
N'ayant aucune intention de m'abonner, ni maintenant, ni ces prochaines semaines, à Disney+, je n'ai aucun moyen de vérifier la chose. Mais rien ne me permets de mettre en doute ce qu'affirme Flounder69 de toute façon.
On est juste pas à l'abri d'une nouvelle bourde involontaire de Disney, comme lors de la diffusion de Pinocchio à Noël dernier où l'on avait le doublage de 1975 non retouché ("Jiminy Grillon") à la place de la plus récente version. Profitez-en tant que ça dure.
Bizarre que tu ne veuilles pas t'abonner, je pensais le contraire comme ton site était initialement consacré à disney.
Mais du coup, pour la diffusion de Pinocchio à noël dont tu parles, est-ce qu'ils ont laissé le "Qu'est-ce ça peut te foutre" de Crapule qui était dans le doublage de 1975 ?
En tout cas, sur Disney+ ils ont repris la version du DVD de 2009 (avec le générique de 1944, le "Criez à pleins poumons" qui remplace "Criez donc à tue-tête" ce qui retire inutilement la rime avec "Jiminy Cricket", et le "Qu'est-ce que ça peut t'faire" qui est un mix flagrant entre la phrase du doublage de 1975 et le "faire" du redoublage partiel de 2003).
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?