Perso je vais toujours sur Blu-ray.com ! C'est beaucoup moins cher que d'acheter à un particulier (car ils augmentent les prix ! :/) : http://www.blu-ray.com/search/?quicksearch=1§ion=bluraymovies&quicksearch_keyword=tthe%20little%20mermaid&quicksearch_country=NL&page=2
Blu-Ray.com, c'est pas un site de vente !
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
J'ai dû mal m'exprimer, en fait je voulais dire que je vais toujours sur Blu-ray.com pour me renseigner sur les prix et les BD dispo ou non, avant d'aller les acheter sur Amazon ! ^^
Parce qu'avant j'achetais toujours sur leboncoin, mais je me suis souvent fait arnaque alors maintenant je vérifie toujours les prix pour éviter toutes mauvaises surprises... :/
Je remonte le sujet, pour revenir sur deux scènes "clés" du film...
Tout d'abord, cette fameuse scène de la destruction de la grotte. Une scène qui a dû en faire trembler (et pleurer !) plus d'une (et d'un ^^), je pense !
Ce qui est intéressant dans cette scène, c'est que, d'une part, le point de vue du spectateur peut changer, d'un âge à un autre. Pour vous donner un exemple, quand j'étais petit, puis adolescent, je redoutais énormément cette scène. Et j'étais plutôt du côté d'Ariel. Aussi car j'avais le même âge qu'elle à l'époque, donc je trouvais monstrueuse la réaction du Roi Triton. Aujourd'hui, je suis des deux côtés. Du côté d'Ariel, car je comprends qu'elle ait un rêve, et qu'elle veuille le réaliser. Et du côté de son père, car il veut la protéger et espère qu'en détruisant sa collection, elle accepte sa "condition" de sirène.
Cela m'amène à parler du personnage de Triton. Si dans la série, on nous clairement montré qu'Ariel était sa fille préférée (et que tous deux ont une relation très fusionnelle), dans le film, y a une relation de distance entre eux deux. D'ailleurs, elle le vouvoie la plupart du temps, elle l'appelle "père". Après, dans la scène de la grotte, bizarrement, elle le tutoie... Alors qu'elle devrait continuer à le vouvoyer, vu qu'ils sont encore en plein conflit.
Mais cette relation fusionnelle se ressent aussi finalement dans le film, puisque la fille a hérité du sale caractère de son père. Et le père en question ne sait pas trop comment renouer le dialogue avec elle (comme tous les parents avec leurs ados =D).
Ensuite, il y a la magnifique scène des vocalises d'Ariel !
Et j'ai une question, à ce sujet : pourquoi ni Claire Guyot, ni Marie Galey, n'ont pu chanter ce passage ?
Je me pose cette question depuis de nombreuses années...
D'ailleurs, elle le vouvoie la plupart du temps, elle l'appelle "père". Après, dans la scène de la grotte, bizarrement, elle le tutoie... Alors qu'elle devrait continuer à le vouvoyer, vu qu'ils sont encore en plein conflit.
C'est intéressant ce que tu soulignes. Elle dit en premier lieu "Tu ne le connais même pas" puis "Je vous en supplie" quand il détruit sa collection. Il s'agit sûrement d'un petit oubli des traducteurs, vu qu'elle le vouvoie le reste du temps.
Citation :
Et j'ai une question, à ce sujet : pourquoi ni Claire Guyot, ni Marie Galey, n'ont pu chanter ce passage ?
Je pense tout simplement que déjà, Claire n'avait pas les capacités vocales suffisantes (elle n'a pas de coffre, on l'entend très bien dans Partir là-bas). Pour Marie, c'est déjà un peu plus incompréhensible: elle avait sûrement la capacité de tenir la note. Peut-être qu'ils ont juste eu la flemme de l'enregistrer, vu qu'ils ont carrément repris la version espagnole quand Ariel chantonne, perdue dans ses pensées (La scène avant "Il m'aime, il ne m'aime pas du tout").
D'ailleurs, elle le vouvoie la plupart du temps, elle l'appelle "père". Après, dans la scène de la grotte, bizarrement, elle le tutoie... Alors qu'elle devrait continuer à le vouvoyer, vu qu'ils sont encore en plein conflit.
C'est intéressant ce que tu soulignes. Elle dit en premier lieu "Tu ne le connais même pas" puis "Je vous en supplie" quand il détruit sa collection. Il s'agit sûrement d'un petit oubli des traducteurs, vu qu'elle le vouvoie le reste du temps.
Citation :
Et j'ai une question, à ce sujet : pourquoi ni Claire Guyot, ni Marie Galey, n'ont pu chanter ce passage ?
Je pense tout simplement que déjà, Claire n'avait pas les capacités vocales suffisantes (elle n'a pas de coffre, on l'entend très bien dans Partir là-bas). Pour Marie, c'est déjà un peu plus incompréhensible: elle avait sûrement la capacité de tenir la note. Peut-être qu'ils ont juste eu la flemme de l'enregistrer, vu qu'ils ont carrément repris la version espagnole quand Ariel chantonne, perdue dans ses pensées (La scène avant "Il m'aime, il ne m'aime pas du tout").
Ou alors, quand ils se disputent à cause du sauvetage du prince, elle le tutoie, signe qu'elle commence à s'affirmer en tant que femme. Donc, elle sent beaucoup moins "soumise" par rapport à son patriarche. Aussi, car elle est tombée amoureuse. Et quand l'Amour vient frapper à notre porte, c'est un signe du fait qu'on entre peu à peu dans l'âge adulte.
Après, quand il apprend qu'elle l'aime, il lui dit clairement qu'il fera tout pour qu'elle s'enlève cette idée de la tête, et là, Ariel redevient la petite fille effrayée, qu'elle a toujours été face à son père (comme n'importe quel enfant face au sien).
Ce qui explique ensuite qu'elle le vouvoie, lorsqu'il détruit sa collection.
D'ailleurs chose étrange, il y la même "erreur" dans le second doublage, exactement au même endroit Donc effectivement, on peut voir le tutoiement soudain comme la marque d'une tentative de rébellion (qui échoue par la suite). Mais après, quant à savoir si les traducteurs ont eu la même réflexion que nous (c'est possible) ou s'il s'agit d'un simple oubli...mystère et boule de gomme.
Pour la VF, je pense qu'ils ont voulu accentuer ce rapport hiérarchique, entre le père et sa fille.
Et pour la VF2, ils ne sont pas cassés la tête, à mon avis : ils ont repris mot pour mot (ou presque) les dialogues d'origine...
Pour en revenir au vouvoiement, elle lui parle ainsi, quand il vient à son secours : "Père, je suis désolé..."
Mais finalement, quand elle voit/sent qu'il accepte enfin sa décision (donc de voir sa fille grandir), le tutoiement prend de nouveau place, à la toute fin du film.
Ed-la-Hyène
Âge : 49 Messages : 1105 Localisation : Au Royaume Des Plantagenêts Inscription : 04/10/2009
Je remonte le sujet, pour revenir sur deux scènes "clés" du film...
Tout d'abord, cette fameuse scène de la destruction de la grotte. Une scène qui a dû en faire trembler (et pleurer !) plus d'une (et d'un ^^), je pense !
Cette scène est à ranger avec les cultes : la fuite de blanche neige en forêt, les soeurs de Cendrillon déchirant sa robe... voire même Ralph détruisant la voiture de Vaneloppe ! (une scène surprenante de force que je n'avais pas vu venir...) J'en profite pour le dire : les deux moments équivalents de Frozen (la fuite d'Elsa et la glaciation du coeur d'Anna)... sont moins forts à mon avis ! Puisqu'on parle d'Andersen, la petite sirène reste un modèle d'émotion et de dramatisation extrêmement forts, que la Reine des Neiges, même si elle a beau faire, n'atteind pas ( mais c'est pas grave, puisque pour le public 2013 ça passe tout à fait ).
Bref, la petite sirène, énorme, si peu de défaut, comme Aladdin (rythme, construction, narration, pyschologie des personnages, humour, musique, exploitation du conte d'origine ), deux films supérieurs même à Roi Lion et Belle et Bête selon moi...
La scène de la grotte m'a vraiment traumatisée. Je détestais y assister, comme bon nombre d'enfants. J'avais juste envie de zapper le truc. Pour Frozen, il y a aussi ce genre de scène qui me filent des frissons.
Dernière édition par DisneyWorld le Lun 21 Avr 2014 - 14:06, édité 1 fois
En ce qui concerne le tutoiement, c'est marrant de voir le decalage entre les versions originales et francaises. La petite sirene en est le parfait exemple, dans la VO on a vraiment l'ado avant la princesse avec la maniere dont elle s'exprime, la proximité avec son pere (qu'elle appelle 'daddy' tout du long), alors qu'en francais on privilegie le coté royal et respecteux. Je pense d'ailleurs que le 'tu le ne connais meme pas' est voulu, ca montre a quel point les deux sont en desacord total et Ariel en oublie ses bonnes manieres. Public different j'imagine, en France c'est vrai qu'on est plus conte de fee qu'aux US. Mais au final ca transforme un peu les personnages. Raiponce par exemple est tres differente dans sa version originale et francaise (ou la encore, elle vouvoie Eugene tout le film). Enfin bref.
Pour les vocalises je me suis aussi souvent posé la question, je pense tout simplement que personne n'a su arriver a la cheville de Jodi Benson, d'ailleurs dans la version de 'pauvres ames en perdition' que j'ai sur ma BO, on entend une autre voix chanter ce fameux passage, j'arrive pas a savoir si c'est Claire Guyot ou non : (voir a 3:44) https://www.youtube.com/watch?v=ZBfmVfx5xIk
Lockhart, comme l'a dit DisneyWorld c'est Simona Patitucci, la version italienne, que l'on entend dans ta BO (celle de 89, dans celle de 98 c'est Jodi Benson).
Beaucoup de pays ont gardé la version de Jodi Benson:
C'est parfois pas plus mal. De plus certaines ont doublé les vocalises à ce moment, mais pour le reste du film ils utilisent la voix de Jodi Benson... Pour la continuité vocale on repassera! ^^'
Rinne91
Âge : 36 Messages : 2037 Localisation : île de france Inscription : 26/09/2011
Je viens de voir le film dans son édition blu ray simple et AUCUN des problèmes n'a été corrigés, c'est le même disque que dans le coffret trilogie et le blu ray + dvd.
La scène partir là bas n'a pas été remontée mais par contre "la marque" qui apparaissait en haut a droite lors de la scène où Ariel et le prince saute de la couronne d'Ursula a quant à elle disparue ! C'est au moins une bonne nouvelle !
Je reposais la question, à cause de la remarque faite ci-dessus.
Rinne91
Âge : 36 Messages : 2037 Localisation : île de france Inscription : 26/09/2011
La scène partir là bas n'a pas été remontée mais par contre "la marque" qui apparaissait en haut a droite lors de la scène où Ariel et le prince saute de la couronne d'Ursula a quant à elle disparue ! C'est au moins une bonne nouvelle !
Je reposais la question, à cause de la remarque faite ci-dessus.
Je viens de m'acheter le Blu-ray et je suis retombé sous le charme de ce film que je n'ai plus revue depuis une belle lurette. Il est magnifique !!! J'adore toujours ces musiques et chansons si magiques
Et les bonus sont tellement géniaux qui me donnent envie de travailler au studio
Un chef d'oeuvre incontournable !!!
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Pour la marque, elle y est toujours. Cependant, ils l'ont réduite, j'ai l'impression ! Ou alors, ça vient de ma TV !
Pour la restauration, rien à redire : c'est PARFAIT ! Et à ce propos, les scènes de la grotte (la destruction) et des vocalises d'Ariel sont impressionnantes ! Je n'avais pas remarqué cette perfection, lorsque j'avais revu le film au cinéma, mais vu que j'étais seul dans ma chambre, j'ai pu apprécié ces merveilles visuelles !
Pour le menu du blu-ray, ils ne sont pas foulés (comme d'habitude, on va dire). Et je me souviens que celui du DVD de 2006 était déjà plus "fourni" ! Pour vous dire, le menu du blu-ray "Le Secret de la Petite Sirène" est plus animé !
Pour les bonus, j'ai surtout regardé les inédits, ainsi quelques-uns du DVD (que je n'avais même pas pris la peine de regarder à l'époque, à part le making of du film).
il y a des bonus intéressants (celui sur les acteurs, ayant servi de modèle pour les personnages, est assez intéressant), comme des bonus dispensables (celui sur les studios "Walt Disney Motion Studios", entre autres).
Spoiler:
Même si le jeune animateur qu'ils ont interviewé est MIGNON...
La reprise de Carly Rae Jepsen est pas mal... Par contre, pourquoi elle force avec sa voix ? Ça sonne faux, surtout qu'elle a une jolie voix, à la base. Mais c'est déjà beaucoup moins pire que la reprise de Skye Sweetnam...
J'ai aussi regardé les scènes coupées ! Autant je trouve qu'ils auraient dû garder la première version de la chanson des marins (avec l'histoire d'Ursula, tout ça), ainsi que l'intro à Pauvres Âmes Infortunées et la reprise finale de Part Of Your World par Ariel, autant ils ont bien fait de couper le reste (à mon avis). La "visite" du château par Sébastien était pas mal, également !
Je re-regarderai le making-of une autre fois, ainsi que les autres bonus restants.
Par contre, question : pourquoi la VF est en stéréo 5.1, alors que la VO est en stéréo 7.1 ? Et quelqu'un peut-il m'expliquer la différence entre le 5.1 et le 7.1, s'il vous plait ?
Et quelqu'un peut-il m'expliquer la différence entre le 5.1 et le 7.1, s'il vous plait ?
7.1 et 5.1 désignent le nombre de canaux audio. Si tu es équipé d'un home cinéma 7.1 (7 enceintes) et que tu regardes la VF en 5.1, deux de tes enceintes n'émettront pas. En 7.1 tu as donc deux enceintes supplémentaires qu'en 5.1, ce qui permet une plus grande immersion (à condition que le film possède une piste 7.1 bien sûr).