C'est de loin mon Disney préféré depuis que je suis toute petite, j'adore les musiques, l'histoire et son héroïne, Ariel, même la méchante Ursula est géniale. J'ai racheter le film il n'y a pas longtemps en DVD et ça était un vrai plaisir de le redécouvrir comme quand j'était petite, avec en prime les doublages d'origines de 1989 ! avec la voix d'Henri Salvador qui interpréter Sébastien comme sur la VHS de 1991 que je possédai. Bref c'est un vrai chef d'oeuvre Disney.
Ed-la-Hyène
Âge : 49 Messages : 1105 Localisation : Au Royaume Des Plantagenêts Inscription : 04/10/2009
Je voulais repartager et donc je reposte ici cet inédit non utilisé, écrit pour la scène actuelle " Visite du Royaume / Embrasse-la".
C'est splendide je trouve, tel que tout fan de la petite sirène, de menken et de disney en général devrait la connaître et l'adorer !
Injustement coupée (ils avaient peur que les gamins ne comprennent pas en entendant chanter Ariel, censée être muette, alors qu'il s'agit de sa voix intérieure) et oubliée, je me demande même parfois si ce n'est pas la plus belle chanson d'Alan Menken pour Disney...
Je suis retombé dessus et, comme à chaque fois, l'écoute en boucle :-)
https://www.youtube.com/watch?v=5ioj0PZ9v2U
ET INCROYABLE, UNE SUPER ADAPTATION FRANCAISE, SUPER PRO, SOMPTUEUSE, super traduite, super chantée !!!
Je suis un peu surpris de lire cette phrase sur le site de Chronique Disney à propos de Flotsam et Jetsam : "Elle est, comme bien souvent chez Disney, entourée de valets particulièrement incompétents, dont la grande bêtise est inversement proportionnelle à son exceptionnelle intelligence." Ils le sont peut être dans la série mais dans le film je les trouve très compétents, ils arrivent à convaincre Ariel de les suivre, ils l'empêchent d'embrasser Eric, bref ils font bien leur boulot selon moi. Il n'y a que dans la série que leur niveau baisse et même le comportement d'Ursula envers eux est différent : dans le film elle les aiment se sont ses bébés alors que dans la série elle les maltraite. Tout cela pour dire que la série n'étant pas une référence, je trouve que ces deux murènes font parti des sbires les plus compétents de l'univers disney.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je suis d'accord, Flotsam et Jetsam sont vraiment très compétentes et n'ont rien à voir avec la série !
En parlant de Flotsam et Jetsam, j'adore aussi leurs noms dans les autres langues : Falzam et Galzam en arabe, Pouilleuse et Gueuse en québécois, Pedro et Juca en brésilien portuguais... Je ne me souviens plus de tous les noms mais je les trouve assez drôles ! ^^
Vous parlez de Disney France là Ça fait bien longtemps qu'ils ne montrent plus aucun respect pour leur héritage culturel...malheureusement Je ne comprendrai jamais pourquoi seuls les US ont eu droit à une version corrigée sur ce plan d'ailleurs....
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Ah non ce ne sont pas les seuls, le Japon a également eu droit à la version corrigée (d'ailleurs je crois bien que la version erronée n'est jamais sortie là-bas ! )
Mais en dehors des US et du Japon, aucun autre pays n'a eu le droit à la version corrigée ! :/
À la fin de Partir là-bas, le plan où on voit Ariel descendre du plafond de la grotte a été inversé avec le plan de Polochon en gros plan, qui est attristé ! Du coup la synchro labiale est complètement décalée ! :/
bonjour quelqu'un peut me dire si une de c'est version contient le 1er doublage de 1989-1990 parce que j'e n'ai pas aimé les autres version n'y le changement du dialogue si il ny en a aucune je demanderais a ma maman de me trouver le vhs au puce elle en fais plein a tout les mardi
Tout dépend du doublage que tu as connu, québecois ou français 1989 ? Parmi ces trois version, c'est laquelle que tu veux ? 1990
1990 (québec)
ou 1998
PS : ce serait bien que la personne qui a créé le topic édite le premier message pour y mettre des infos sur les doublages et les correspondances avec les éditions vidéos, ça éviterait qu'on pose 10x la question.
j'ai connue le quebecois 1989 sauf que c'est ma grand-mere qui avais la vhs et puis quand elle est decedé je nais pas pu prendre la vhs malheureusement
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
comparaison francais et quebecois partir la bas et d'autres chanson disney (avec l'opinion d'une personne)[url=blob:https%3A//www.youtube.com/5caa1062-911c-4ff2-aac1-304faac85ff9]blob:https%3A//www.youtube.com/5caa1062-911c-4ff2-aac1-304faac85ff9[/url]
Oui j'y avais déjà pensé, d'ailleurs il me semble qu'il y a déjà eu un débat sur cette "incohérence".
Certes Ariel sait écrire mais sérieusement, vous pensez qu'Eric aurait bien réagi en lisant "Salut, je suis la sirène qui t'a sauvé de la noyade. J'ai vendu ma voix à la sorcière des mers pour qu'elle me donne des jambes pour te rejoindre. Le hic est qu'il faut que tu m'embrasses avant le coucher de soleil du troisième jour sinon ça finira mal"
La pauvre Ariel serait passée pour une demeurée, déjà qu'elle se sert d'une fourchette pour se coiffe à table
Surtout que bon, un baiser ne doit pas être "forcé", il faut que le Prince en ait envie...sinon ça n'est pas un baiser d'amour.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
C'est bien connu cette "erreur" de La Petite Sirène, et c'est vrai qu'Ariel aurait très bien pu lui écrire un mot, mais voilà, déjà ça aurait coupé court à la suite de l'histoire (si Éric avait cru à la lettre), mais ça aurait aussi été contraire au conte d'Andersen (bon ok la fin à été modifié mais là s'ils avaient fait Ariel écrire une lettre, c'est comme s'ils avaient fait Cendrillon qui envoie un mail au prince en lui disant "au fait, c'est moi qui ai dansé avec toi l'autre soir !" )
Donc voilà je pense qu'il était totalement impensable pour les réalisateurs de faire un tel changement dans le scénario...
Je surfais de vidéo en vidéo lorsque je suis tombé sur celle-ci:
https://youtu.be/aju4_oTn2dY
Et un élément qui m'a intrigué intervient à 0:20. Lorsque que Ariel nage vers le bateau, les feux d'artifices sont envoyés du bateau.
Normal me direz-vous, sauf que dans le film final (en tout cas les dernières éditions vidéos), cette même scène possède une erreur, les feux démarrant derrière le bateau (réutilisant les mêmes feux d'artifices que la scène précédente):
J'ai donc cherché d'autres vidéos de l'époque, et dans certaines d'entre elles où cette scène apparaît, l'erreur n'est pas présente. Par exemple: -The Little Mermaid - 1989 Original Theatrical Trailer -1989 McDonalds Little Mermaid Commercial
Étrange comme erreur, vu que la scène a également été filmé sans. Peut-être ont-ils changé au dernier moment? Trouvant les autres feux plus spectaculaires? Le mystère demeurera (sauf si jamais quelqu'un ici connait la réponse). x)
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Effectivement c'est très curieux ! Je me demande bien pourquoi ils n'ont pas utilisé ces feux d'artifices au lieu de réutiliser les anciens (surtout que ça m'a toujours gêné cette erreur ! :/)
La seule explication que je vois, c'est qu'ils aient abîmés les cellulos des 2nd feux d'artifices avant de monter le film intégralement, et qu'ils ont été obligés de réutiliser les anciens feux d'artifices car pas.assez de budget pour recommencer les autres (enfin non mon argument ne tien pas vu qu'ils avaient déjà filmé le plan... ><)
Ce plan avec les feux d'artifices m'intrigue. Sans doute trouvaient-ils ça plus spectaculaire? J'avais d'ailleurs j'avais remarqué. Concernant l'erreur sur le blurray ça m'a totalement gaché le truc. Je peux juste plus regarder le dvd/blurray en VF en ayant cette erreur.
J'avoue que cette erreur est incompréhensible Oo Comment ont-ils pu laisser passer ça ? Enfin en même temps, j'ai l'impression que cette ressortie a été bâclée au possible
Si cela peut vous aider, je possède un jeu de carte datant de l'époque de la sortie de La Petite Sirène (vers 1991 je pense). Ce jeu possède des images originales du film, bien souvent dans un cadrage plus grand que dans les éditions vidéo actuelles (voir peut être que la sortie cinéma de 1989?).
Sur cette image, on voit donc que les feux d'artifice partent du bateau. Cependant, si l'on regarde bien, le bateau est légèrement décalé vers la gauche par rapport aux images du film. En fait, je suppose que mes images ne sont pas directement des images du film mais des copies des cellulos originaux placés sur les fonds originaux, d'où des petits décallages d'images par rapport à la version cinéma et des bouts en plus dans les décors et personnages.
Je me dit que si ça se trouve, originellement les feux partaient du bateau. Mais peut être que pendant les restaurations du film, ils ont du refaire les feux (qui sont à présent plus jaunes et plus colorés), de même que pour les reflets de la lune qui m'ont l'air différents aujourd'hui par rapport à avant. Et ils ont juste du décaller les feux, sans faire attention...