Certes, un enfant va combler ce qu'il n'arrivera pas à comprendre. Mais est-ce une bonne chose ? Je ne pense clairement pas. Surtout que bon nombre d'élèves le font déjà en français quand il s'agit de lire des oeuvres littéraires. Crois-moi, je suis enseignant... Le nombre de contre-sens effectués par des élèves au collège à cause de mots non compris ou de phrases un peu complexes est hallucinant. Il suffit aussi de voir le regard paniqué des élèves quand on leur distribue un livre sans aucune image à l'intérieur ou qu'il n'existe aucun film ou série dessus. Souvent, on a un refus de la lecture, et je pense que ça peut s'expliquer par le fait que l'on a trop habitué l'enfant à s'aider des images ou à encourager l'enfant à combler ce qu'il ne comprend pas par ce qu'il a envie. Il faut une chose d'imagination, je ne dis pas le contraire, mais pas au détriment du sens. On se doit d'apprendre aux élèves à comprendre en détail quelque chose, pas à faire de l'a-peu-près. A un moment donné, on ne peut plus combler ce que l'on ne comprend pas. Ce qui marche sur l'écran ne fonctionne pas dans la vie réelle, parce que justement il reste la barrière de la langue, même pour un enfant. Et je ne suis pas sûr que ce que tu dis fonctionne réellement à plus grande échelle. Mais ça ne reste que mon avis.
Parktm a écrit:
J'irai même jusqu'à dire que les difficultés de vocabulaires en français que tu mentionnes sont justement dues au fait qu'on enferme les enfants sur leur apprentissage du langage plutôt que de les ouvrir à différentes manières d'exprimer certaines émotions. Si les enfants apprennent plusieurs mots de différentes langues pour exprimer certaines choses, alors leur cerveau s'adapte aux nuances de langage et cela permettra d'acquérir un vocabulaire particulièrement varié même en français. D'ailleurs dans les pays où il n'y a pas de doublage, les enfants sont meilleurs à maîtriser le langage y compris dans leur langue natale.
Mouais. L'école enseigne bien une certaine manière de s'exprimer, pourtant la réalité est tout autre. Il n'y a pas que l'école qui façonne la langue, mais la pratique en dehors de l'école et le rapport qu'ils ont avec la langue. Les cours de langue sont parmi les cours les plus détestés par les élèves car il y a souvent un gouffre entre la théorie et le langage véritablement parlé. Et le pire, c'est que pour beaucoup, les enfants et les adolescents sont incapables de ne serait-ce que définir réellement les mots qu'ils emploient. J'ai fait le test en cours : ils devaient écrire leur propre définition du mot "seum", employé à tort et à travers par mes élèves. Le test a été concluant, puisque la plupart ne connaissait pas le sens exact du mot, puisqu'il s'agit justement d'un mot inventé afin de mettre un mot sur énormément de choses et d'émotions.
Parktm a écrit:
Bah justement, s'ils y croient dur comme fer, faut que ce soit cohérent. Cendrillon, je ne dis pas, car c'est un dessin animé et en plus elle est supposée être française si je ne me trompe pas, donc il serait logique de l'interpréter par une française et d'une manière générale, tous les personnages qui vivent dans des univers fictifs, peuvent très bien parler français, on peut très bien imaginer que la "magie" permet de se comprendre. Et je suis évidemment avec vous que c'est bien mieux si le cast member parle anglais et français.
Dans un monde idéal, oui. Or, je suis prêt à parier n'importe quoi qu'aucune Belle ni aucune Cendrillon ni aucune Aurore ne parleront français dans les Parcs américains ni dans les Parcs asiatiques, sauf si évidemment la cast qui interprétera la Princesse est elle-même d'origine française. Et encore : l'anglais viendra automatiquement avant le français. Si pour toi Peter Parker parce qu'il est anglais doit forcément parler anglais dans les Parcs, alors la réciproque est valable. Or on se rend compte que ce n'est pas le cas. Et souvent, il n'y a aucune logique sur certaines décisions. Un exemple me vient en tête sur Mickey et le Magicien, spectacle proposé à Disneyland Paris je le rappelle, et j'aimerai bien que tu m'expliques : pourquoi Lumière parle-t-il anglais alors qu'il est sensé être français ? Pourquoi dans un spectacle de méchants en 2019, la bande-son du spectacle faisait que Cruella (venant de Londres) parlait français et Gaston (venant de France) parlait anglais ? Il y a quand même un gros problème....
Quant à cette "magie" que tu décris, elle peut très bien s'appliquer aussi pour les Personnages Marvel, ça s'appelle la technologie. Dans un univers où les Pierres d'infinité, le Wakanda et des Spider-bots existent, dans un land où une intelligence artificielle commandée par Stark s'exprime aux visiteurs, je pense qu'on peut envisager le fait que les Avengers possèdent un outil qui leur permet de parler en français via une traduction simultanée.
Parktm a écrit:
il y a bien certains personnages qui ne parlent pas et ça n'empêche pas les échanges, qu'est-ce que vous en savez qu'ils comprennent le français d'ailleurs ?
C'est complètement différent. Puisque le Personnage ne parle pas, l'enfant ne parlera pas non plus forcément. Les deux vont communiquer par gestes ou par mouvements. Effectivement, le cast ne comprendra probablement pas ce que l'enfant dit, mais ce n'est pas grave parce que l'enfant ne verra rien et donc, ça ne gènera pas. L'important sera que l'enfant a dit ce qu'il voulait dire à Mickey, Donald, Winnie, Olaf ou n'importe quel personnage masqué, et le cast lui aura répondu via des gestes universels. Ce qui n'est pas le cas dès le moment où le cast doit parler et donc engager une conversation. Si l'enfant voit que le cast ne comprend pas un traitre mot de ce qu'il raconte, surtout si le cast interprète des personnages aussi chers aux enfants que Spider-Man ou les Princesses Disney, ça posera forcément problème.
Parktm a écrit:
Les cinémas sont tous en VF -> donc les gens en province connaissent que la VF et sont nuls en anglais -> dont il faut adapter les persos étrangers et les histoires étrangères qu'on raconte à la VF car les français ne comprennent que ça et du coup, bah les cinémas passeront jamais en VO puisqu'ils s'adaptent à leur public
Si je peux me permettre, je trouve que tu fais un immense raccourci. Ce serait un problème franco-français, je ne dis pas. Mais il me semble quand même qu'une grande majorité des pays procèdent à une traduction des oeuvres cinématographiques étrangères avant de les proposer au public local. Même les Etats-Unis : des films comme La Môme ou les films d'animation des Studios Ghibli bénéficient bien de versions anglais, et je doute sincèrement que tu arriveras à convaincre un américain de regarder ces films en français ou en japonnais avec des sous-titres...
Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé ! La Belle au Bois Dormant
Dans un monde idéal, oui. Or, je suis prêt à parier n'importe quoi qu'aucune Belle ni aucune Cendrillon ni aucune Aurore ne parleront français dans les Parcs américains ni dans les Parcs asiatiques, sauf si évidemment la cast qui interprétera la Princesse est elle-même d'origine française. Et encore : l'anglais viendra automatiquement avant le français.
Ça a pu arriver souvent en Asie, vu leurs recrutements faits à DLP.
Certes, un enfant va combler ce qu'il n'arrivera pas à comprendre. Mais est-ce une bonne chose ? Je ne pense clairement pas. Surtout que bon nombre d'élèves le font déjà en français quand il s'agit de lire des oeuvres littéraires. Crois-moi, je suis enseignant... Le nombre de contre-sens effectués par des élèves au collège à cause de mots non compris ou de phrases un peu complexes est hallucinant. Il suffit aussi de voir le regard paniqué des élèves quand on leur distribue un livre sans aucune image à l'intérieur ou qu'il n'existe aucun film ou série dessus. Souvent, on a un refus de la lecture, et je pense que ça peut s'expliquer par le fait que l'on a trop habitué l'enfant à s'aider des images ou à encourager l'enfant à combler ce qu'il ne comprend pas par ce qu'il a envie. Il faut une chose d'imagination, je ne dis pas le contraire, mais pas au détriment du sens. On se doit d'apprendre aux élèves à comprendre en détail quelque chose, pas à faire de l'a-peu-près. A un moment donné, on ne peut plus combler ce que l'on ne comprend pas. Ce qui marche sur l'écran ne fonctionne pas dans la vie réelle, parce que justement il reste la barrière de la langue, même pour un enfant. Et je ne suis pas sûr que ce que tu dis fonctionne réellement à plus grande échelle. Mais ça ne reste que mon avis.
Je ne pourrais effectivement pas aller plus loin que cela pour te convaincre ou changer moi-même d'avis. Je fais une petite digression car je regardai pas mal les idées reçues de Max Bird (tu connais ?). Le mec a disparu pendant plusieurs mois, si ce n'est année suite à un débat féroce sur l'homosexualité. Récemment il a réapparu avec un concept partant du constat qu'on est plein de convictions forgées : son idée est qu'il va faire des propositions et on devra argumenter dans un sens ou dans l'autre en se basant sur des études. Je pense suivre le programme et apprendre avec celui-ci à récupérer des sources pour convaincre OU changer d'idées puisque le principe c'est aussi de se remettre en question soi-même. Tout cela pour dire que sur ce point, ma conviction profonde est que les enfants qui apprennent très jeunes de nombreuses langues sont beaucoup mieux loties dans la vie après, que ceux qui ont été enfermés à n'en apprendre qu'une. Mais pour défendre cette conviction ou vraiment la remettre en question, il faudrait que je fasse des recherches, que je sache aller chercher les études au bon endroit. Pour le moment, j'avoue manquer de temps pour le faire. Ce n'est pas correct en réalité, c'est ce que nous devrions tous prioriser (de chercher ces sources argumentaires). Et ça rejoint un peu ce que je disais à Mr.Freddy sur les réseaux sociaux. On s'y exprime tous comme si on était des experts sur les différents sujets, on fait tous ça.
Thumper a écrit:
et j'aimerai bien que tu m'expliques : pourquoi Lumière parle-t-il anglais alors qu'il est sensé être français ? Pourquoi dans un spectacle de méchants en 2019, la bande-son du spectacle faisait que Cruella (venant de Londres) parlait français et Gaston (venant de France) parlait anglais ? Il y a quand même un gros problème....
Bah, dans la cohérence immersive que je défends, oui c'est complètement con. Je trouve bien que Disney mélange les 2 langues dans un spectacle. Quant t'as un héros français et un autre anglais, c'est quand même con de faire l'inverse. J'imagine que c'est lié à des contraintes au niveau du cast. Le nombre de personnes pouvant convenir pour jouer l'un ou l'autre n'étant pas infini. Mais c'est très dommage en effet.
Thumper a écrit:
Quant à cette "magie" que tu décris, elle peut très bien s'appliquer aussi pour les Personnages Marvel, ça s'appelle la technologie. Dans un univers où les Pierres d'infinité, le Wakanda et des Spider-bots existent, dans un land où une intelligence artificielle commandée par Stark s'exprime aux visiteurs, je pense qu'on peut envisager le fait que les Avengers possèdent un outil qui leur permet de parler en français via une traduction simultanée.
Oui, après j'aimerai dans ce cas que ce soit dit ou qu'on voit clairement le module en activité (ou que ce soit dans la storyline du land : par exemple FRIDAY traduit tous les messages sur le campus). Autant dans Star Wars, ça me choque moins car on parle d'un droïde dont la prestation vocale est séparée de la prestation gestuelle. Là on parle de Tom Holland dont on a trituré la prestation au profit de la compréhension. Ca nécessiterait bien une petite explication au fait de dénaturer sa prestation.
Thumper a écrit:
Si je peux me permettre, je trouve que tu fais un immense raccourci. Ce serait un problème franco-français, je ne dis pas. Mais il me semble quand même qu'une grande majorité des pays procèdent à une traduction des oeuvres cinématographiques étrangères avant de les proposer au public local. Même les Etats-Unis : des films comme La Môme ou les films d'animation des Studios Ghibli bénéficient bien de versions anglais, et je doute sincèrement que tu arriveras à convaincre un américain de regarder ces films en français ou en japonnais avec des sous-titres...
Ce n'est pas parce que c'est présent dans tous les pays ce problème, que c'est un raccourci. Je trouve qu'un pays ne devrait pas essayer de s'approprier à tout prix les produits culturels étrangers qu'il importe. Que des indices extradiégétiques soient ajoutés pour permettre sa compréhension, d'accord mais que la diégétique soit modifiée pour en faire un nouveau produit du pays, bah c'est une autre oeuvre et ce n'est plus l'originale qui a été dénaturée.
Ce qui fait que ça me choque moins quand je vois un reportage américain qui est doublé en français où on entend toujours la voix originale du mec parler et la voix du mec parler en français par-dessus (car c'est extra-diégétique). Autre adaptation possible : reproduire le produit (exemple : This is Us -> Je te promets). Dans ce cas, on est moins hypocrite, on y va franco sur l'appropriation. Ca peut donner quelque chose de meilleur comme quelque chose de complètement pourri mais au moins les 2 produits n'auront pas la même note.
Encore une fois, je mets les dessins animés de côté dans ce que je dis, ils mériteraient à eux seuls tout un débat. Donc oui les Américains sont les champions du monde dans le domaine de ne pas vouloir s'ouvrir au reste du monde. Et tu le vois dans leur connaissance de la géographie, les mecs se croient les seuls de la planète. Est-ce une bonne chose d'être autant renfermé sur soit ? Je ne pense pas. Les Américains sont le modèle que vous défendez mais à l'extrême.
Je trouve que tu devrais éviter de fantasmer sur la bonne ou la mauvaise éducation de tes compatriotes, et un peu plus réclamer que la première entreprise de divertissement au monde recrute et/ou forme plus sérieusement ses employés, fussent-ils Français ou non. Mais sinon, bah puisque le problème c'est les guests et pas une carence de la boîte, bah changeons de guests. Et pour prétendre que l'Allemagne, l'Autriche ou les Pays-Bas soient plus bilingues que la France ou l'Espagne, tu as rencontré plein de gens de là-bas dans ce cas, ou c'est une image que tu te fais de ces pays ?
https://rue-efteling.blogspot.com/, voix francophone non off sur le plus grand parc néerlandais.
Taulier sur Europarcs.net, la base de données francophone sur les parcs européens.
Je me permet de poster cette vidéo, qui date d'il y a 5 ans, faite par Misterfox, dont la chaine traite du doublage sous toutes ses formes. Ici il critique (dans un style "youtubeur") une pétition anti-doublage. Nombre d'arguments sont très intéressants, et ça s'insère bien dans ce débat, à mon sens.
Je n’ai pas parlé de l’Espagne mais des Pays-Bas dont j’ai des origines. Mon père, mes tantes, ma cousine, etc. sont tous bilingues depuis leur plus jeune âge à cause de la télé et j’ai eu régulièrement des discussions avec elles sur la question de la VO et elles m’ont confirmé qu’elles n’étaient pas un cas isolé chez elles, que cette culture est largement répandue. Ma cousine a eu d’ailleurs le même débat avec un ami Allemand qui, lui, défendait le doublage en la snobant en mode : tu dis ça parce que vous êtes un pays pauvre qui n’a aucun patrimoine de doubleurs. Tu essayes de te rassurer en trouvant des excuses à ton pays sur le fait qu’ils ne doublent pas les oeuvres. Donc si tu viens d’un pays qui ne double pas et que tu sais très bien de quoi tu parles sur le fait que ça apprend l’anglais aux enfants dès le plus jeune âge alors tu ne sais pas de quoi tu parles car tu ne connais pas le doublage et si tu viens d’un pays qui a des doubleurs alors tu ne sais pas de quoi tu parles car tu ne viens pas d’un pays où la majorité des gens sont bilingues (attention je précise que cela n’était pas vrai il y a quelques années, mon grand père ne parlait pas anglais car à son époque on importait pas ou peu de produits culturels américains ou anglais, c’est générationnel).
Bref j’ai l’habitude de me faire démonter pour défendre cette conviction qui n’est pas focalisée sur les enfants mais qui est vraiment « quand on importe un produit culturel étranger, on ne devrait pas le dénaturer ou le moins possible, cela nous ouvre au monde extérieur ». Ce n’est pas réellement un fantasme, je sais très bien qu’on ne changera pas le public mais clairement quand des gens râlent que quelqu’un parlait pas français à DLP, je vais pas le plaindre, je vais même plutôt en rire. C’est tout. De toutes façons, ce n’est pas nouveau sur ce forum, le parc est sans arrêt attaqué pour tout : sa maintenance, son recrutement, ses investissements, sa communication, etc. Faut choisir ses combats et moi personnellement je pense pas que « la première entreprise de France » ait de si mauvais RH que cela, car la quantité de gens qui travaillent là-bas font que c’est un très gros challenge que n’importe lequel d’entre vous qui se plaint ne saurait pas relever. S’ils étaient aussi fermés que vous le désirez sur le recrutement, d’autres personnes se plaindraient qu’on ne voit pas assez de personnages pu que le land Marvel est inanimé. Il y aura toujours un problème.
Le jour où j'irais à Walt Disney World, je ne serai pas choqué d'avoir les attractions, spectacles, meet & greet en langue Anglaise. De même si un jour j'allais au Japon, je trouverais normal que l'on y parle en Japonais. Et encore idem en Chine.
On pourrait donc se demander pourquoi des touristes venant en France seraient étonnés que les spectacles, attractions et rencontre personnages soient en Français.
Et là il faut bien distinguer 2 choses. La langue dans laquelle se déroulent les spectacles et les attractions, et celle dans laquelle le touriste va devoir communiquer avec le personnel (les CM).
Personnellement je trouve normal que TOUTES les attraction soient en Français. Pour les spectacles et les musiques de parades, le mix Français / anglais me semble le plus adapté, tout simplement car la musique anglo saxonne a une grande importance aussi dans la culture Française.
On vient ensuite au point qui me gêne le plus : les personnages qui parlent de plus en plus uniquement en Anglais. Et ça c'est du délire. Le Français devrait rester la langue de base. MAIS chaque CM en relation directe avec les guests devrait savoir aussi parler en Anglais pour s'adapter à chaque Guest. Cela vaut pour les rencontres personnages, mais également pour le secteur restauration / boutique / Réception Hôtel.
Faire passer l'anglais en priorité ne me semble pas logique. Il doit être présent et certains postes devraient obligatoirement être bilingues certes, mais le Français doit rester la langue "de base" partout.
Car quand je lis que la majorité des visiteurs sont étrangers, je n'arrive pas à trouver les chiffres. Les seuls que j'ai trouvé datent de 2016, où il y avait 49% de Français. En ajoutant les Belges, Suisses et autre minorités Francophones, nous avons donc plus de la moitié de la clientèle Francophone en langue maternelle.
Big fan de l'univers des canards , de l'oncle Carl et du génialissime Keno Don Rosa
Le jour où j'irais à Walt Disney World, je ne serai pas choqué d'avoir les attractions, spectacles, meet & greet en langue Anglaise. De même si un jour j'allais au Japon, je trouverais normal que l'on y parle en Japonais. Et encore idem en Chine.
On pourrait donc se demander pourquoi des touristes venant en France seraient étonnés que les spectacles, attractions et rencontre personnages soient en Français.
Et là il faut bien distinguer 2 choses. La langue dans laquelle se déroulent les spectacles et les attractions, et celle dans laquelle le touriste va devoir communiquer avec le personnel (les CM).
Personnellement je trouve normal que TOUTES les attraction soient en Français. Pour les spectacles et les musiques de parades, le mix Français / anglais me semble le plus adapté, tout simplement car la musique anglo saxonne a une grande importance aussi dans la culture Française.
On vient ensuite au point qui me gêne le plus : les personnages qui parlent de plus en plus uniquement en Anglais. Et ça c'est du délire. Le Français devrait rester la langue de base. MAIS chaque CM en relation directe avec les guests devrait savoir aussi parler en Anglais pour s'adapter à chaque Guest. Cela vaut pour les rencontres personnages, mais également pour le secteur restauration / boutique / Réception Hôtel.
Faire passer l'anglais en priorité ne me semble pas logique. Il doit être présent et certains postes devraient obligatoirement être bilingues certes, mais le Français doit rester la langue "de base" partout.
Car quand je lis que la majorité des visiteurs sont étrangers, je n'arrive pas à trouver les chiffres. Les seuls que j'ai trouvé datent de 2016, où il y avait 49% de Français. En ajoutant les Belges, Suisses et autre minorités Francophones, nous avons donc plus de la moitié de la clientèle Francophone en langue maternelle.
Parce que le resort situé en France est celui qui reçoit le plus de langues parlées différentes. Au pif, 95% des guests qui visitent Walt Disney World parlent anglais et idem à Tokyo pour le Japonais. Tes arguments sont recevables mais leur stratégie pour Paris n'est pas illogique non plus si on compare aux autres resorts.
Le jour où j'irais à Walt Disney World, je ne serai pas choqué d'avoir les attractions, spectacles, meet & greet en langue Anglaise. De même si un jour j'allais au Japon, je trouverais normal que l'on y parle en Japonais. Et encore idem en Chine.
On pourrait donc se demander pourquoi des touristes venant en France seraient étonnés que les spectacles, attractions et rencontre personnages soient en Français.
Non seulement cet argument a déjà été débouté : la situation n'est pas comparable car le public visé n'est pas le même. Disneyland Paris vise un public Européen tandis que Tokyo Disneyland Resort vise un public Japonais et Shanghai Disneyland par exemple, vise un public Chinois. Mais en plus, je ne pense qu'on ait dit que les touristes étrangers étaient étonnés que les rencontres se fassent en français, mais l'inverse (il me semble que le sujet de départ c'était un touriste français qui était étonné que le cast ne parle qu'anglais).
Olivier_73 a écrit:
Personnellement je trouve normal que TOUTES les attraction soient en Français. Pour les spectacles et les musiques de parades, le mix Français / anglais me semble le plus adapté, tout simplement car la musique anglo saxonne a une grande importance aussi dans la culture Française. On vient ensuite au point qui me gêne le plus : les personnages qui parlent de plus en plus uniquement en Anglais. Et ça c'est du délire. Le Français devrait rester la langue de base. MAIS chaque CM en relation directe avec les guests devrait savoir aussi parler en Anglais pour s'adapter à chaque Guest. Cela vaut pour les rencontres personnages, mais également pour le secteur restauration / boutique / Réception Hôtel.
Et là j'avoue que tu me perds complètement. Déjà parce que ta définition de ce qui est normal ou "devrait" n'est pas vraiment justifiée (j'imagine que c'est aussi bateau que "parce qu'on est en France", argument auquel on a déjà répondu 10 000 fois). Mais en plus tu me parles d'anglais accepté parce que la musique anglo saxonne a une grande importance dans la culture française ? Ah bon ? En quoi ? En quoi elle est plus importante que les films anglo saxons ? Pourquoi ce que tu dis s'applique à la musique mais pas aux films ? Ce sont des produits culturels l'un comme l'autre. D'ailleurs je trouve très amusant de voir comment on peut trouver "normal" qu'un produit culturel de type film soit altéré dans sa création mais trouver ça ridicule pour un produit culturel de type "chanson". Si on veut parler de normalité, je trouve normal qu'on pense la même chose des deux en étant cohérent avec soi-même
c'est fou ce que les mêmes débats reviennent comme ça avec les mêmes arguments (du coup je vais me répéter aussi )
Je comprends certains arguments de Parkatm sur l'ouverture à d'autres cultures, etc. Regarder d'office les films en VO fait que les flamands et les Hollandais sont sans doute plus balaises en anglais que les Français. Mais effectivement, il n'y a pas de doublage car ce sont de trop petits pays pour justifier le coût de ces doublages... On peut trouver au final ça bien ou pas, mais voilà, c'est une réalité.
Après, Disneyland Paris est en France et on sait que les Français sont mauvais en anglais (comme tous les peuples qui ont une langue dominante généralement) et dans ce cas, c'est pas une visite à DLP qui va servir à leur apprendre l'anglais. C'est à DLP de s'adapter à son public. Ils ont assez fait d'erreurs à l'ouverture en 1992. Bref, logique que la majorité des rides soient en français et que les shows dans la mesure du possible soient bilingues (même si ça alourdit souvent son déroulement). Je ne comprends pas que ça puisse faire débat.
Quant aux CM, pour moi ils devraient être parfaits en français et d'un bon niveau en anglais (et si une troisième langue, c'est tout bonus). Il est inadmissible d'avoir dans un parc en France des CM qui baragouinent un français à peine compréhensible et avec un accent à tirer au couteau, qui fait qu'à l'arrivée, personne, d'aucune langue, ne pige ce qu'il dit (c'était fréquent à l'époque de feu Armageddon)
après quelqu'un de totalement bilingue en 2023 je doute qu'il aille travailler pour 1500-1700e net à Disneyland Paris et dans l'une des régions les plus chères du pays en plus.
Faut savoir ce qu'on veut, salaire minimum = pas/peu d'exigences sur les profils.
j'ai pas demandé parfaitement bilingue, mais parfait français et un bon niveau d'anglais tu peux très bien ne pas avoir fait des études supérieures et quand même remplir ces deux cases (après, oui, c'est Disney qui embauche et quand ces conditions ne sont pas remplies et qu'ils engagent quand même, ce sont eux les responsables)
j'ai pas demandé parfaitement bilingue, mais parfait français et un bon niveau d'anglais tu peux très bien ne pas avoir fait des études supérieures et quand même remplir ces deux cases (après, oui, c'est Disney qui embauche et quand ces conditions ne sont pas remplies et qu'ils engagent quand même, ce sont eux les responsables)
Bonne chance pour me trouver ce profil-là camarade.
j'ai pas demandé parfaitement bilingue, mais parfait français et un bon niveau d'anglais tu peux très bien ne pas avoir fait des études supérieures et quand même remplir ces deux cases (après, oui, c'est Disney qui embauche et quand ces conditions ne sont pas remplies et qu'ils engagent quand même, ce sont eux les responsables)
Ils ont déjà du mal à recruter tout cours (pour diverses raisons), alors en + demander à avoir un bon niveau d'anglais c'est pour le coup un peu compliqué
La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ?