|
|
| La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? | |
| |
Auteur | Message |
---|
rastlin
Âge : 50 Messages : 883 Inscription : 22/08/2008
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 11 Jan 2023 - 6:39 | |
| - Parkatm a écrit:
- Idem pour moi. Le début du message t’es peut-être adressé mais la suite n’est pas spécifiquement pour toi.
Je n’ai jamais dit quoique ce soit sur le fait que tu défendes ou non la coexistence des deux langues. D’ailleurs je réponds pas à ça mais à ceux qui trouvent inadmissible qu’un CM puisse ne pas parler français. Il sait parler français (en plus des autres langues) = bien. Il sait parler plein de langues mais pas le français = pas bien. Ça c’est binaire. Alors tout va bien |
| | | Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 5 Fév 2023 - 17:16 | |
| - Parkatm a écrit:
- @Mr.Freddy
Je pense que tu m’as mal compris. Déjà comme dit plus haut, je refuse qu’on utilise l’argument de son enfant qui ne comprend pas pour couvrir ses propres idées, justement sectaires sur le fait que parce qu’on est en France alors on devrait parler Français et tout le monde devrait faire un effort. Mais surtout, quand je parle de bonne éducation, ce n’est pas tant le côté « apprends à ton gamin que tel acteur est de telle nationalité », ce que j’entends par là, c’est le fait de voir une oeuvre dans sa version originale. Je ne pense pas que ce soit sectaire de dire qu’il est mieux le développement de l’enfant et donc pour sa bonne éducation, de le pousser à découvrir, des son plus jeune âge, les oeuvres dans leur version originale qu’il aime les dessins animés français, japonais, ou américains. Et a defaut de le faire pour les dessins animés, d’au moins le faire pour les films. Ainsi l’enfant ne serait pas étonné que le personnage parle anglais.
Mais je comprends que tout le monde ne le fasse pas, pas de soucis. Effectivement j’émets un jugement alors sur la qualité de l’éducation à cet égard, c’est peut-être cela qui te dérange mais je l’assume.
Par ailleurs tu as réussi l’exploit dans le même post de m’insulter sur la question du personnage spider-man américain et quelques lignes plus loin deplorer qu’une princesse normalement française ne parle pas français. Comme quoi l’argument ne fonctionne que quand il t’arrange. J’avais aussi précisé en début de post que si c’était pour aller dans les attaques personnelles ce n’était pas la peine de répondre. j’ai exposé mon avis. Tu n’es pas d’accord. bien. mais pas la peine de m’insulter. J’ai été réglo dans mon expression, je n’ai attaqué personne. Pas la peine d’être agressif en retour. Tu ne sais vraiment pas respecter ceux qui ne sont pas d’accord avec toi. C’est la deuxième fois que je t’y prends. La troisième je n’hésiterai pas à le signaler. Alors je suis totalement pour le fait de voir les films dans leur version originale. Pour ma part je regarde tous les films en VO, bien que parfois je regarde en VF certains films de mon enfance car ça me rappelle des souvenirs. Mais je suis adulte. Et j'ai un désir de profiter pleinement du jeu des acteurs. Et je suis bilingue, ça aide aussi. Je comprend ce que tu veux dire lorsque tu parles d'inciter les enfants à voir les films en VO. Et libre à chacun d'éduquer leurs enfants comme ils veulent. Mais perso je trouve que c'est vraiment dommage qu'un enfant français ne profite pas des films Disney (ou autres) en français. Pourquoi ? Déjà pour la simple et bonne raison que c'est rare d'être bilingue quand on est enfant, et que même si l'enfant comprenait un peu l'anglais il serait loin de pouvoir profiter pleinement du film et des blagues des personnages (des tas de blagues et reférences américaines ne sont pas compréhensibles pour un non-anglophone et doivent être traduites différemment dans les autres langues). Et puis tout simplement car en général, les enfants aiment échanger entre eux de leurs dessins animés préférés, se donner leurs répliques cultes ou même parler de leurs personnages préférés. Hors ce serait compliqué si l'un des enfants avait vu le film en anglais, sachant que même les noms des personnages sont souvent différents en français et en anglais. Il n'y a aucun mal à vouloir voir les films en VO et en profiter pour justement améliorer son anglais (c'est littéralement en regardant des films et séries en VO que je suis devenu bilingue, ce que j'ai appris au collège/lycée ne m'a strictement servi à rien). Mais les enfants ont toute leur vie devant eux pour le faire. Pour ma part, et pour en venir au sujet de ce topic, je trouve ça normal qu'un enfant veuille parler dans sa langue aux personnages qu'il voit dans le parc. Alors bien sûr ce ne sera pas toujours possible, vu qu'il y a plein d'enfants de nationalités différentes chaque jour. Il y en aura forcément toujours des déçus... Mais à mon sens chaque Cast Member devrait à minima parler correctement le français et l'anglais. Et quand je dis "parler correctement le français", ça peut être juste quelques phrases basiques à dire en français aux petits enfants qui viennent les voir. Apprendre de simples phrases comme "Oh comme tu es jolie dans ta petite robe", "quel âge as-tu petite ?" ou encore "quel est ton personnage préféré ?", rien que ça ça peut suffir. Même si le CM a un accent, l'enfant s'en fichera du moment qu'il aura pu parler à son personnage favori. Quand aux attractions, attention ce que je vais dire fera peut-être office de blague car je parle vraiment de choses que je ne maîtrise pas du tout. Mais de base je sais que souvent dans les attractions il y a un système sonore spécial d'installé, qu'un fait que le visiteur dans son chariot entend les phrases pré-enregistrées uniquement lorsqu'il passe devant le personnage de l'attraction, sans que le chariot de devant ou de derrière ne l'entende. Après j'ignore si toutes les attractions fonctionnent comme ça. Mais du coup je me disais que ça pourrait être une solution que le "chariot" (je ne sais même pas comment se nomme le truc dans lequel on s'assoit dans une attraction, c'est terrible ^^) soit équipé d'un bouton où le visiteur pourra choisir la langue dans laquelle il a envie d'entendre l'attraction. De la sorte, chaque fois qu'il passera devant un personnage de l'attraction il l'entendra dans sa langue. Bien sûr ça ne fonctionnerait que pour des attractions où il y a de 1 à 4 personnes dans le wagon et qu'ils parlent tous la même langue. Pas pour des attractions comme ToT... Après pour les attractions comme ToT, une autre solution serait de munir chaque visiteur d'un casque audio, là encore réglé sur la langue souhaitée. Ainsi chaque visiteur pourrait bénéficier d'une visite dans la langue voulue. Et peut-être même que pour les attractions où les dialogues ne sont pas pré-enregistrés il pourrait y avoir des casques dotés de la traduction instantanée dans la langue souhaitée. Bon ce serait vraiment utopique tout ça mais avec les technologies actuelles et celles en développement, je pense qu'il y a moyen d'offrir aux visiteurs une expérience optimale. Par contre j'avoue ne pas comprendre comment une personne ne parlant que l'italien est parvenue à être embauchée à DLP. Il ne faut pas parler soit anglais soit français ne serait-ce que pour passer l'entretien d'embauche ? |
| | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 5 Fév 2023 - 19:12 | |
| Je suis bien sensible à ton argument dans son ensemble et je ne dis pas que ce n'est pas sympa pour un enfant de pouvoir parler au héros dans sa langue (même si je ne vois pas pourquoi un petit français serait privilégié par rapport à un petit espagnol, car encore une fois pour moi, le resort est en Europe avant d'être en France de par son public). Cela étant dit, je rebondis sur cette phrase : - Princess Meg a écrit:
Mais les enfants ont toute leur vie devant eux pour le faire.
(Apprendre l'anglais) Et bien, justement, il semblerait que c'est à l'enfance qu'on assimile le mieux les langues et qu'après cela devient très compliqué. J'en sais quelque chose car j'apprends le néerlandais qui est ma langue paternelle alors que j'ai 36 ans et j'ai beaucoup de mal. Ma petite cousine néerlandaise a appris l'anglais justement en regardant des séries et des dessins animés en anglais et parle même un peu de français parce que ses parents (ma tante) lui en a appris un peu quand elle était petite. En vérité, c'est parce que nous voyons la situation avec notre logiciel français que nous ne sommes pas capable de comprendre le truc au-delà de ce qu'on connaît. On trouverait dommage que l'enfant ne saisisse pas toutes les petites subtilités de l'humour ou du langage. Je pense que quand j'étais enfant, je ne saisissais pas toutes les subtilités. Et surtout, ma cousine qui a baigné dedans depuis le plus jeune âge, elle a compris l'anglais très jeune et en a rapidement pigé toutes les petites subtilités. Ces petites têtes engrangent l'information bien plus vite que nous car leur cerveau est en plein développement. Ca ne veut pas dire qu'elle n'a pas aussi vu les dessins animés en néerlandais puisque là-bas, les DA Disney sont doublés car il s'agit d'un grand studio. D'ailleurs un enfant est capable de revoir des dizaines et des dizaines de fois un DA sans se lasser. Alterner un peu la langue ne devrait pas trop poser de problème. De plus, je défends la VO principalement sur les films (parce qu'il s'agit du jeu d'un acteur et sa voix qui va avec, là où sur le film d'animation, je ne suis pas complètement contre le doublage puisqu'il s'agit d'une prestation égale, en particulier pour des DA qui viennent de studios qui ont les moyens de bien faire comme Disney). Mais c'est vraiment tout le logiciel du "ils ne vont pas comprendre" qu'il faut changer. On le voit par le petit bout de la lorgnette avec nos lunettes d'enfants français alors qu'en réalité, un enfant évoluant dans un milieu multilingue se fait très bien à son environnement et est tout à fait capable de comprendre, différemment de ce que nous entendons par comprendre. Quant au mot que tu cherches, je pense que c'est "wagon" J'y ai pensé un jour aussi, pour mon "parc imaginaire" J'imaginais un bracelet, comme on en a sur le Walt Disney World resort. Ce bracelet permettrait de payer, d'accéder au parc ou à sa chambre d'hôtel, d'accéder à des coupe-files, de borner dans des lieux qu'on explore pour collectionner des badges par exemple, de plein de choses ludiques (comme le bracelet nintendo à Universal). Il serait aussi relié à son compte sur une application, application permettant de voir ses badges, les attractions faits, le temps attendu, etc. Et on pourrait configurer dans cette application sa langue ou même sa musique préférée, ou son personnage préféré. On pourrait badger dans certaines attractions à la place où nous sommes de sorte que la langue d'affichage soit adaptée, qu'on ait une traduction vocale au niveau de nos oreilles, ou simplement pour enregistrer les photos ou les scores dans les DR interactifs et les retrouver sur son application. Je pense d'ailleurs que ce genre de système fera peu à peu son chemin dans les parcs. Princess Meg aime ce message |
| | | Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 5 Fév 2023 - 20:19 | |
| Oui c'est vrai que enfant on intègre mieux l'apprentissage des langues (ou de tout type d'apprentissage) qu'une fois adulte. Tout dépend des envies de l'enfant aussi, et de l'éducation qu'il a reçu comme tu disais.
Après y a pas que les enfants qui sont capables de se mater un film des dizaines de fois sans se lasser. Je fais la même avec mes Disney préférés, je ne compte plus le nombre de fois que j'ai vu La Petite Sirène par exemple. Et effectivement, varier les langues c'est plutôt sympa. Pour mon dernier visionnage de La Petite Sirène j'ai écouté la version finnoise par exemple.
Par contre je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que c'est moins dérangeant de voir un film d'animation dans une langue doublée que pour un film live. Pour un film d'animation, le doublage VO se fait en amont de l'animation et le timbre de la voix et les expressions influent beaucoup les animateurs. La voix originale fait partie intégrante de la personnalité du personnage. Alors que les doublages internationaux se font après que l'animation soit faite en essayant de calquer la VO, mais le résultat n'est pas toujours aussi concluant. On peut avoir du bon comme du mauvais.
Mais perso j'adore voir les films dans plein de langues différentes, ne serait-ce que comparer les versions françaises et québécoises des films je trouve ça très sympa de voir les différences. Chaque version apporte quelque chose de plus au film selon moi.
Et oui voilà c'est wagon le mot que je cherchais, je l'ai utilisé un peu plus loin dans mon message en plus XP
J'aime beaucoup l'idée du bracelet. Ce serait cool en effet.
Bon après moi je ne me sens que peu concerné par les parcs vu que je n'ai malheureusement pas les revenus suffisants pour pouvoir m'y rendre. >< |
| | | nounette76
Âge : 48 Messages : 3130 Inscription : 19/02/2012
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 15:15 | |
| mon fils a 10 ans, il est en CM2, il fait de l'anglais à l'école, connait quelques mots...
mais franchement, il ne réussirait pas à suivre correctement un film en vost et ça ne lui apporterait pas grand chose... Déjà que pour beaucoup d'adultes non bilingues, c'est compliqué de suivre le film et les sous-titres...
Pour parler du parc, il a été super déçu quand au campus on a rencontré un Spider-Man complètement anglophone, qui n'a même pas fait l'effort de lui parler un tout petit peu en français (alors que j'ai entendu le cast dire "français" quand on est rentré)... Sachant qu'on ne peut rencontrer qu'un super héros par jour... et qu'il était fou de joie que j'ai pu réussir à avoir un créneau... mais là, en ressortant, il était vraiment très très déçu de n'avoir eu aucune interaction (juste 2 mouvements, photo et hop!) La dernière fois, on a eu une fantastique captain marvel avec qui il a beaucoup parlé et c'est ça qu'on attend d'une rencontre...
A l'hotel marvel, on avait rencontré un Spider-Man non francophone mais qui lui avait beaucoup parlé en français et malgré l'accent, c'était un super moment...
Pareil à l'auberge de cendrillon, ma fille avait rencontré 3 princesses, 2 n'étaient pas francophones mais elles faisaient l'effort de parler français...
par contre, le spectacle du roi lion en anglais, ça ne nous dérange pas du tout. De même le mélange dans mickey et le magicien car c'est compréhensible pour les enfants Prochains séjours 16-17 février au ranch pour la 1ere fois Déjà testé : marvel - santa fe - cheyenne - sequoia en std et GFC - Newport - Disneyland hotel - dreamcastle - magic circus - B&B (magny et bussy) - Kyriad/campanile magny - Explorer - 1ere classe bussy - campanile bussy et torcy - novotel collegien - hotel ACE bailly pour en savoir plus sur la maladie de mon fils : DEBRA FRANCE pseudo vinted karen76120 |
| | | flop95
Âge : 42 Messages : 1628 Localisation : Tarn Inscription : 14/10/2012
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 15:27 | |
| C'est marrant ce post car il y a quelque temps sur Reddit, il y avait une discussion lancée par un visiteur du parc regrettant qu'il y ait trop de français sur le parc! Il se plaignait que pour un parc se voulant européen il y avait trop de français dans les attractions et spectacles! Et du coup pas assez d'anglais. Comme quoi tout est question de point de vue ! Salvalia et Parkatm aiment ce message |
| | | Mr.Freddy
Messages : 17821 Inscription : 05/07/2007
| | | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 16:58 | |
| - nounette76 a écrit:
- mon fils a 10 ans, il est en CM2, il fait de l'anglais à l'école, connait quelques mots...
mais franchement, il ne réussirait pas à suivre correctement un film en vost et ça ne lui apporterait pas grand chose... Déjà que pour beaucoup d'adultes non bilingues, c'est compliqué de suivre le film et les sous-titres...
Merci d'illustrer ce que je dis. Tu parles avec un logiciel français. Le constat est donc tout à fait logique et très différent de celui qu'on observe dans d'autres pays, tout simplement parce que déjà en CM2, les enfants sont déjà quasi bilingues dans ces autres pays. Ils apprennent bien plus jeunes, et ce n'est pas que l'école qui accorde plus d'importance à l'apprentissage des langues. C'est la famille et c'est la culture. Les enfants apprennent en regardant la télé (ou internet). Princess Meg aime ce message |
| | | frodon69
Âge : 47 Messages : 4067 Localisation : Lyon Inscription : 21/09/2015
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 18:32 | |
| - Parkatm a écrit:
- tout simplement parce que déjà en CM2, les enfants sont déjà quasi bilingues dans ces autres pays.
En Espagne les enfants ne parlent qu'espagnol, et ça ne fait pas débat chez eux ! GreG de l'ouest de Lyon Disneyland Paris : plusieurs fois par an jusqu'en 2022 Disneyworld : juin 2015 Disneyland Californie : septembre 2016 Disneyland Shanghai : 1er octobre 2018 |
| | | polo85
Âge : 39 Messages : 4562 Localisation : Ouest de la France Inscription : 23/01/2010
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 20:00 | |
| - Parkatm a écrit:
- Merci d'illustrer ce que je dis. Tu parles avec un logiciel français.
Le constat est donc tout à fait logique et très différent de celui qu'on observe dans d'autres pays, tout simplement parce que déjà en CM2, les enfants sont déjà quasi bilingues dans ces autres pays. Ils apprennent bien plus jeunes, et ce n'est pas que l'école qui accorde plus d'importance à l'apprentissage des langues. C'est la famille et c'est la culture. Les enfants apprennent en regardant la télé (ou internet).
je veux bien que tu cites les pays Européens ou des enfants de 10 ans sont bilingues J'ai de la famille dans un autre pays Européen ou il y a des enfants de cet age et celui scolarisé en France est pas plus largué que les autres en Anglais mais ils sont tous loin d'être bilingues, ils comprennent des mots ou des phrases basiques mais c'est tout. Après je pense qu'il faut être un peu compréhensif sur la part de l'Anglais à DLP tout le monde ne parle pas Français en Europe et même si on est "nul" en Anglais en France je pense que la plupart arrivent à comprendre, par contre là ou je rejoins certains c'est que les CM connaissent un minimum le Français. |
| | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 21:44 | |
| - polo85 a écrit:
- Parkatm a écrit:
- Merci d'illustrer ce que je dis. Tu parles avec un logiciel français.
Le constat est donc tout à fait logique et très différent de celui qu'on observe dans d'autres pays, tout simplement parce que déjà en CM2, les enfants sont déjà quasi bilingues dans ces autres pays. Ils apprennent bien plus jeunes, et ce n'est pas que l'école qui accorde plus d'importance à l'apprentissage des langues. C'est la famille et c'est la culture. Les enfants apprennent en regardant la télé (ou internet).
je veux bien que tu cites les pays Européens ou des enfants de 10 ans sont bilingues J'ai de la famille dans un autre pays Européen ou il y a des enfants de cet age et celui scolarisé en France est pas plus largué que les autres en Anglais mais ils sont tous loin d'être bilingues, ils comprennent des mots ou des phrases basiques mais c'est tout.
Après je pense qu'il faut être un peu compréhensif sur la part de l'Anglais à DLP tout le monde ne parle pas Français en Europe et même si on est "nul" en Anglais en France je pense que la plupart arrivent à comprendre, par contre là ou je rejoins certains c'est que les CM connaissent un minimum le Français. Oui OK, bilingue je m'emporte peut-être un peu. Je me souviens cependant que ma cousine néerlandais, quand elle rentrait en 6e, était capable de tenir une conversation en anglais avec moi (qui étais bien plus âgé). C'était un peu plus que des phrases basiques (ou alors c'était mon niveau à moi qui était encore trop basiques ^^). Evidemment que je ne parle pas de l'Espagne (ils sont encore plus mauvais que nous en anglais), je pensais plus aux pays-bas, les pays scandinaves (en particulier la suède), l'Allemagne et l'Autriche. Et quand je parle de logiciel, ça comprend aussi le fait d'arrêter de buguer sur le fait que l'enfant ne va pas parfaitement comprendre telle ou telle situation ou scène d'un film ou je ne sais quoi d'autre. La compréhension d'une situation ou d'une scène n'est pas absolument restreinte au langage et les enfants sont beaucoup plus "fluides" ou "flexibles" (je ne sais pas quel mot utiliser) dans leur tête pour constituer une compréhension de leur environnement ou pour lire des situations. Parfois juste avec des images. Dois-je rappeler qu'avant de parler notre langue maternelle, on ne parle aucune langue du tout. Les parents arrivent à se faire comprendre de leurs enfants non pas par le sens des mots qu'ils utilisent mais par les gestes, le ton, les expressions. C'est quand on est adulte comme nous le sommes qu'il devient plus difficile d'apprendre une langue car nous sommes parasités parce qu'on connaît déjà, par notre jugement sur nous même et notre niveau, nous bloquons dès que nous ne comprenons pas un truc et restons butés sur des mots. Il y a plein de choses qu'on fait étant adultes qui fait que l'apprentissage d'une langue est plus difficile. Et surtout, on projette ce logiciel et cette façon de penser sur ses enfants - Citation :
- il ne réussirait pas à suivre correctement un film en vost et ça ne lui apporterait pas grand chose
quand nounette76 dit ça, en fait elle parle d'elle-même. Cela me choque au plus haut point. Car finalement, elle projette sur son fils ses propres limitations et présage tout de suite d'un échec à la compréhension et pire encore, ne veut pas reconnaître le gain que cela représente (c'est sûr que parler anglais, c'est pas utile dans la vie). Pour moi c'est tout le contraire. L'enfant a tout à y gagner. La compréhension du film au global, il l'aura, faut pas s"inquiéter pour cela. Il n'aura pas les détails ? Et alors ? Est-ce plus important de saisir les détails d'un film ou d'apprendre l'anglais dans la vie ? Et puis comme on le disait plus haut, ça n'a pas besoin d'être tous les DA ou film qu'on regarde en anglais. Cela pourrait être un film que l'enfant connaît déjà par coeur et comprend par coeur. C'est encore plus flagrant si vous souhaitez diminuer le temps d'un enfant devant les écrans : oui tu as le droit de revoir ce DA que tu as aimé mais à condition de le regarder en version originale. On verra. Soit il refuse et ne passera pas 2 heures devant l'écran à voir un truc qu'il a déjà vu (peut-être qu'il dessinera ou lira à la place), soit il acceptera. Dans tous les cas, c'est du gagnant pour lui. Cela ne peut que être bon pour lui. |
| | | nounette76
Âge : 48 Messages : 3130 Inscription : 19/02/2012
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 22:27 | |
| Personnellement je suis quasi bilingue et je regarde les films en VO depuis mon adolescence. Et je pense que je connais mon fils mieux que toi pour savoir si il est capable de suivre un film en vost ou pas... Sachant qu'il est hpi et donc plutôt doué dans les apprentissages. Ma fille de 18 ans peut suivre un film en VO. Un enfant de 10 ans ne comprendra pas et perdra le plaisir du film. Je me demande si tu as des enfants pour être si affirmatif là dessus.
Pour en revenir à Disney, j'ai vu la différence entre l'interaction extraordinaire avec captain Marvel ou le Spider-Man ayant fait l'effort de communiquer en français par rapport à l'anglophone qui n'a même pas essayé de communiquer et a parlé à toute vitesse... Bref... Prochains séjours 16-17 février au ranch pour la 1ere fois Déjà testé : marvel - santa fe - cheyenne - sequoia en std et GFC - Newport - Disneyland hotel - dreamcastle - magic circus - B&B (magny et bussy) - Kyriad/campanile magny - Explorer - 1ere classe bussy - campanile bussy et torcy - novotel collegien - hotel ACE bailly pour en savoir plus sur la maladie de mon fils : DEBRA FRANCE pseudo vinted karen76120 Mr.Freddy et McCallister aiment ce message |
| | | Mr.Freddy
Messages : 17821 Inscription : 05/07/2007
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Mer 8 Fév 2023 - 23:17 | |
| et allez, Parkatm nous refait sa leçon sur la bonne manière d'éduquer les enfants (qu'il n'a pas) Bon, dans les pays comme les Pays-Bas, la connaissance d'une langue étrangère très tôt vient du fait que la plupart des films et dessins animés ne sont pas doublés, mais uniquement en VO sous-titrée, donc, oui, forcément, ça aide. Est-ce que ce serait mieux pour les petits Français de grandir du coup en regardant aussi les VO sous-titrées ? Sans doute que oui. Sauf que ce n'est pas le cas, comme dans tous les pays qui ont une langue dominante (français, espagnol) et qui du coup ont tout qui est doublé (ou prémaché si tu veux) dès l'enfance. C'est comme ça, on peut le regretter ou pas, ce n'est pas la question. Juste un fait. Et quand tu installes ton parc dans un pays dont la langue dominante est le français et où la population en grande partie (et certainement les enfants) ne parlent pas (ou pas bien) d'autres langues, eh bien, tu t'adaptes à ton pays. Tu fais des rides et des shows en français. C’est comme ça (et c'est quelqu'un qui maîtrise parfaitement l'anglais et va voir les films en VO qui te le dis) Au demeurant cher Parkatm, puisqu'on parle de langue dominante, si les Français sont des cancres en anglais, les anglo-saxons sont eux aussi des cancres dans les autres langues (l'effet une fois de plus de parler aussi une langue dominante). On pourrait leur demander d'apprendre le français quand ils vont dans un parc en France si on suit de façon cohérente ton raisonnement... Et pour le reste, Parkatm, étant moi-même père de famille, je me garderais bien de juger comment les autres ont à élever leurs enfants (en tout cas pour une question qui tourne autour du fait de savoir parler anglais pour visiter DLP). Un peu d'humilité sur des questions que tu ne maîtrises pas te ferait du bien... SphinX, fauna, Jake Sully, Caribou, Guiboui, Salvalia et McCallister aiment ce message |
| | | EvoEO
Âge : 30 Messages : 1075 Localisation : Lyon Inscription : 12/06/2012
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Sam 25 Nov 2023 - 20:56 | |
| - mnbd a écrit:
- C'est du troll, c'est pas possible...
A part Rythms of the Pride Lands, on a toujours un mix FR/EN sur les spectacles, y compris la plupart du temps dans les musiques. Non pas du tout. Il a totalement raison. Au premières années du parc, les spectacles étaient quasiment en français avec un peu d'anglais et les musiques étaient full françaises. Il existait aussi une version full anglaise pour les spectacles. Aujourd'hui j'écoute les plus grande chansons du parc qui sont "Just like we dream it" "Magic everywhere" "every day a celebration" "Ready for the right", le français est inexistant ! Pareil pour les saisons festives avec "Vive la vie" & "Shine a Light". Il ni a que "Un monde qui s'illumine" ou on a un retour du français et encore... pour combien de temps ? Sinon les comédiens qui parlent français / Anglais dans les spectacles, je trouve ça plutôt bien. Je parle surtout pour les musiques des shows, bien-sur qu'il y a du français sur le parc et heureusement d'ailleurs, on est pas à Londres, surtout quand tu revendiques le mot "Paris" à la fin de ta destination pour faire "luxueux" L'histoire à prouvé que les équipes du parc savaient faire de vrais shows à l'américaine avec la langue française. J’espère qu'un jour sa reviendra. |
| | | EverAfter
Messages : 1072 Inscription : 08/05/2020
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Sam 25 Nov 2023 - 23:49 | |
| - EvoEO a écrit:
- On est pas à Londres, surtout quand tu revendiques le mot "Paris" à la fin de ta destination pour faire "luxueux"
Ca vient simplement du fait que les destinations suivantes font partie de la catégorie 'internationale": - Hong Kong Disneyland - Tokyo Disneyland - Shanghai Disneyland - Disneyland Paris Contrairement aux parcs "domestiques" qui eux ne précisent pas leurs localisations: - Walt Disney World - Disneyland resort Perso je trouve la part aujourd'hui parfaite et très bien adaptée à la clientèle majoritairement étrangère. Il y en a pour tout le monde Après c'est uniquement un avis personnel et je suis plutôt du genre diversité maximum type les films en VO (y compris pour mes enfants) etc. Luffy et Parkatm aiment ce message |
| | | EvoEO
Âge : 30 Messages : 1075 Localisation : Lyon Inscription : 12/06/2012
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 15:27 | |
| - EverAfter a écrit:
- EvoEO a écrit:
- On est pas à Londres, surtout quand tu revendiques le mot "Paris" à la fin de ta destination pour faire "luxueux"
Ca vient simplement du fait que les destinations suivantes font partie de la catégorie 'internationale": - Hong Kong Disneyland - Tokyo Disneyland - Shanghai Disneyland - Disneyland Paris
Contrairement aux parcs "domestiques" qui eux ne précisent pas leurs localisations: - Walt Disney World - Disneyland resort
Perso je trouve la part aujourd'hui parfaite et très bien adaptée à la clientèle majoritairement étrangère. Il y en a pour tout le monde
Après c'est uniquement un avis personnel et je suis plutôt du genre diversité maximum type les films en VO (y compris pour mes enfants) etc. Je suis plutôt d’accord mais je rajouterai que pour Disneyland Paris il y a une vraie volonté d’augmentation des tarifs et de proposer grâce à la communication uniquement une destination premium, sans réel changement à l’intérieur mais bon sa c’est un débat infini. Y a pas de soucis sur le mixte français anglais au vu de la clientèle je suis d’accord mais mince alors pour les musique principale de saison, c’est dommage de les avoir en anglais. Surtout que l’accord à la base entre la France et le parc était de promouvoir la francophonie. Par contre aller voir des films en VO en France, je ne suis pas d’accord du tout. Pour moi c’est un non sens absolu quant on voit la qualité des doublages qu’on a en France. Sauf pour le remake du roi lion et des Marvel. |
| | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 16:33 | |
| - Mr.Freddy a écrit:
- et allez, Parkatm nous refait sa leçon sur la bonne manière d'éduquer les enfants (qu'il n'a pas)
Bon, dans les pays comme les Pays-Bas, la connaissance d'une langue étrangère très tôt vient du fait que la plupart des films et dessins animés ne sont pas doublés, mais uniquement en VO sous-titrée, donc, oui, forcément, ça aide. Est-ce que ce serait mieux pour les petits Français de grandir du coup en regardant aussi les VO sous-titrées ? Sans doute que oui. Sauf que ce n'est pas le cas, comme dans tous les pays qui ont une langue dominante (français, espagnol) et qui du coup ont tout qui est doublé (ou prémaché si tu veux) dès l'enfance. C'est comme ça, on peut le regretter ou pas, ce n'est pas la question. Juste un fait. Et quand tu installes ton parc dans un pays dont la langue dominante est le français et où la population en grande partie (et certainement les enfants) ne parlent pas (ou pas bien) d'autres langues, eh bien, tu t'adaptes à ton pays. Tu fais des rides et des shows en français. C’est comme ça (et c'est quelqu'un qui maîtrise parfaitement l'anglais et va voir les films en VO qui te le dis)
Au demeurant cher Parkatm, puisqu'on parle de langue dominante, si les Français sont des cancres en anglais, les anglo-saxons sont eux aussi des cancres dans les autres langues (l'effet une fois de plus de parler aussi une langue dominante). On pourrait leur demander d'apprendre le français quand ils vont dans un parc en France si on suit de façon cohérente ton raisonnement...
Et pour le reste, Parkatm, étant moi-même père de famille, je me garderais bien de juger comment les autres ont à élever leurs enfants (en tout cas pour une question qui tourne autour du fait de savoir parler anglais pour visiter DLP). Un peu d'humilité sur des questions que tu ne maîtrises pas te ferait du bien... Tiens mais je n'avais pas vu ce message Donc en gros si je comprends bien la mentalité, c'est que oui ce serait mieux qu'on vive dans un pays plus ouvert sur les autres et que nos enfants apprennent à maîtriser l'anglais jeunes, mais c'est pas le cas donc Disney doit s'adapter. Donc dans la même idée, ce serait mieux qu'on vive dans un monde plus eco-responsable mais comme nos enfants sont tous nés dans une société d'hyper-consommation, alors il faut faire des choix qui vont dans ce sens pour s'adapter au consommateur plutôt que d'essayer de tirer les choses vers le haut. Quant à l'argument du fait que je n'ai pas d'enfant, je trouve cela encore plus stupide. Parce que je n'en ai pas, alors je n'ai pas d'opinion à avoir sur l'éducation. D'abord, j'ai été enfant moi-même donc j'ai cette expérience de l'autre côté et ma famille étant famille d'accueil, je suis pas si mal calé qu'on le pense sur les questions d'éducation m'étant pas mal renseigné sur le sujet ne serait-ce que pour aider ma mère à faire mieux à chaque enfant. S'il faut avoir un CV pour exprimer ses opinions sur un sujet, alors tu peux ignorer 80% des messages qui circulent sur les réseaux sociaux car tout le monde parle de ce qu'il ne connaît pas. La réalité, c'est que mon post choque parce qu'il remet en question l'éducation que certains parents ont pu donner à leurs enfants et donc blesse des égos. Il est donc vachement plus facile de m'attaquer sur le fait que je n'ai pas d'enfants que sur le sujet de fond. De mon point de vue, quand un personnage parle anglais à ton gamin à Disneyland Paris et qu'il pleure de ne pas avoir pu communiquer avec ce personnage ; il y a bien deux manières de réagir : - S'enfoncer dans ses opinions fermées : c'est la France on devrait parler français, ce n'est pas normal, je vais me plaindre au cityhall et utiliser l'histoire de son gamin pour créer de l'empathie pour sa cause tout en oubliant qu'on l'a transformé en fan de produits culturels issus d'une entreprise Américaine. - Ou être un peu ouvert d'esprit, se rendre compte que Disneyland Paris est à Paris mais s'adresse à un public Européen et expliquer à son gamin ce qu'est l'anglais, pourquoi c'est important de le parler dans le monde d'aujourd'hui, lui expliquer la situation. Perso je préfère la deuxième mais qu'en sais-je, je suis qu'un petit con prétentieux moraliste après tout. |
| | | nicoetsab Modérateur
Âge : 44 Messages : 5167 Localisation : Saint-Étienne Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 17:29 | |
| Bonjour à tous, Merci de revenir au sujet de base s'il vous plait. Après je ne trouve pas qu'il y ait "trop" d'anglais à Disneyland même si j'apprécie une part de notre langue dans les shows présentés. Nous sommes quand même bercés avec la langue anglo-saxonne au quotidien, encore plus les enfants et ados de nos jours. |
| | | SphinX
Âge : 50 Messages : 4118 Localisation : A Efteling Inscription : 05/07/2007
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 20:36 | |
| Bon Freddy vient d'un pays ou l'un des principaux parcs a accolé "The Ride" à ses 3 principales montagnes russes. Je dis ça hein - Parkatm a écrit:
J'imaginais un bracelet, comme on en a sur le Walt Disney World resort. Ce bracelet permettrait de payer, d'accéder au parc ou à sa chambre d'hôtel, d'accéder à des coupe-files, de borner dans des lieux qu'on explore pour collectionner des badges par exemple, de plein de choses ludiques (comme le bracelet nintendo à Universal). Il serait aussi relié à son compte sur une application, application permettant de voir ses badges, les attractions faits, le temps attendu, etc. Et on pourrait configurer dans cette application sa langue ou même sa musique préférée, ou son personnage préféré. On pourrait badger dans certaines attractions à la place où nous sommes de sorte que la langue d'affichage soit adaptée, qu'on ait une traduction vocale au niveau de nos oreilles, ou simplement pour enregistrer les photos ou les scores dans les DR interactifs et les retrouver sur son application. Je pense d'ailleurs que ce genre de système fera peu à peu son chemin dans les parcs. T'es en train de décrire ce que commence à ressembler l'appli Efteling là ^^ Plus sérieusement, la part de l'anglais à Dlp, perso je m'en moque un peu, dans la mesure ou j'ai très bien assimilé qu'on est en Europe, et que la langue d'origine de la boite est l'anglais. Mais c'est mon cas personnel, et je n'en fais pas une généralité en me faisant donneur de leçons sur l'éducation potentielle d'un gamin surpris que sa mascotte préférée ne cause pas sa langue maternelle, qui plus est dans son propre pays. Quand je visite une attraction touristique à l'étranger, je m'efforce de m'adapter me faire comprendre si il faut dans une autre langue -imaginez ma galère cet été au Japon et en Corée du Sud ...- ok, pas de problème, mais Disneyland Paris, lui, il est quand même bien une attraction touristique en France, et je ne me vois donc pas faire l'effort de parler anglais parce que la boite qui le gère ne se fatigue pas intellectuellement (j'allais dire ne se sort pas les doigts, mais ce serait intraduisible) à embaucher des CM bilingues un minimum, et dans la langue locale qui plus est. On ne leur demande pas de déclamer Molière, on leur demande de savoir communiquer un minimum avec ceux qui composent encore aujourd'hui, n'en déplaise à certains, la majorité des visiteurs de ces deux parcs. https://rue-efteling.blogspot.com/, voix francophone non off sur le plus grand parc néerlandais. Taulier sur Europarcs.net, la base de données francophone sur les parcs européens. |
| | | Thumper
Âge : 30 Messages : 2573 Localisation : Châlons en Champagne Inscription : 09/01/2013
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 21:02 | |
| - EvoEO a écrit:
- Non pas du tout. Il a totalement raison. Au premières années du parc, les spectacles étaient quasiment en français avec un peu d'anglais et les musiques étaient full françaises.
Il existait aussi une version full anglaise pour les spectacles. Aujourd'hui j'écoute les plus grande chansons du parc qui sont "Just like we dream it" "Magic everywhere" "every day a celebration" "Ready for the right", le français est inexistant ! Pareil pour les saisons festives avec "Vive la vie" & "Shine a Light". Il ni a que "Un monde qui s'illumine" ou on a un retour du français et encore... pour combien de temps ? Heu je ne suis pas vraiment d'accord. Les musiques de Parade ont toujours été en full anglais, et ce depuis 1992. "Dancin' a Catchy Rhythm", "All Around the World" ne contiennent pas une ligne de français. De même que les chansons saisonnières : "It's Halloween-lo-Ween", Christmas is Here", "Happy Anniversary Disneyland Paris", "Do You Believe"... et j'en oublie probablement. "Chante c'est Noël" a certes quelques lignes en français mais disons que c'est l'exception qui confirme la règle. Quant aux spectacles, hors Le Roi Lion, tout est à peu près moitié / moitié, même les shows au CAMPUS et c'est très bien. C'est un bon compromis. Le problème reste effectivement les rencontres avec Personnages. Pour moi le problème vient plus des cast qui se doivent de s'adapter : après tout, ils viennent travailler en France, ils devraient maîtriser un minimum le français, quitte à apprendre bêtement des phrases toutes faites que pourraient poser les personnages qu'ils incarnent. C'est souvent les mêmes franchement : "Qu'as-tu fait aujourd'hui ?", "Qui est ta princesse préférée ?", "Est-ce que tu veux une photo avec moi ?", "as-tu vu tel ou tel personnage de mon univers ?", c'est, je pense, à la portée de n'importe qui. Les cast français se doivent de parler anglais, pourquoi devraient-ils être les seuls à faire un effort ? Je pense qu'on ne demande à aucun cast de réciter du Racine ou de comprendre Proust, juste le minimum syndical quoi. Perso, je commence à être de plus en plus à l'aise en anglais, mais parfois tu bugges parce que tu ne sais pas formuler ce que tu veux dire ou pire, tu comprends un mot sur deux parce que le cast voit que tu parles un peu anglais et il te parle à la vitesse de la lumière. Véridique : j'ai rencontré Boba Fett le week-end dernier et je n'ai pas compris un traite mot de ce qu'il m'a raconté. J'ai répondu un simple "OK" et j'ai vu le photographe et l'ACC rigoler : je pense que j'ai donné une mauvaise réponse Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé !La Belle au Bois Dormant |
| | | theodau
Âge : 26 Messages : 92 Localisation : Toulon Inscription : 03/07/2011
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 21:37 | |
| Pour moi c'est juste une question de bon sens et de respect que les performers et TOUS les casts de manière générale (guest-facing ou non) sachent parler français. Ils ont une paie, c'est le strict minimum. Je vis à Montréal et c'est assez usant de devoir parler anglais pour se faire comprendre par des gens qui vivent au Québec depuis 10 ans voire qui y sont nés... Les anglophones qui s'attendent que toute la pièce change de langue pour eux seuls, c'est assez dingue, et ça n'existe que pour l'anglais. Mais je m'éparpille.
Pour ce qui est de la VO/VF c'est un débat stérile car il sera impossible de convaincre un dingue de VO de l'importance de l'existence de la VF. Pour moi c'est tout à fait normal que Spider-Man parle français dans le preshow et le contraire aurait été révoltant, n'en déplaise à ceux qui n'aiment pas le doublage. Je ne vois pas comment vous expliquerez à vos enfants que c'est normal qu'ils ne comprennent pas les personnages et les attractions dans leur propre pays. EvoEO et Thumper aiment ce message |
| | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 22:37 | |
| - theodau a écrit:
- Pour moi c'est juste une question de bon sens et de respect que les performers et TOUS les casts de manière générale (guest-facing ou non) sachent parler français. Ils ont une paie, c'est le strict minimum.
Je vis à Montréal et c'est assez usant de devoir parler anglais pour se faire comprendre par des gens qui vivent au Québec depuis 10 ans voire qui y sont nés... Les anglophones qui s'attendent que toute la pièce change de langue pour eux seuls, c'est assez dingue, et ça n'existe que pour l'anglais. Mais je m'éparpille.
Pour ce qui est de la VO/VF c'est un débat stérile car il sera impossible de convaincre un dingue de VO de l'importance de l'existence de la VF. Pour moi c'est tout à fait normal que Spider-Man parle français dans le preshow et le contraire aurait été révoltant, n'en déplaise à ceux qui n'aiment pas le doublage. Je ne vois pas comment vous expliquerez à vos enfants que c'est normal qu'ils ne comprennent pas les personnages et les attractions dans leur propre pays. Et moi je ne vois pas comment tu expliques qu'un mec Américain parle parfaitement bien le français alors que cela ne fait pas partie de son character design. La VO, c'est la version naturelle, celle qui est à l'origine et qui représente la performance de l'acteur que tu vas voir. Donc ça n'a pas de sens de parler de "dingues de la VO". Il y a des dingues de la VF oui, car la VF est une surcouche apposée à une oeuvre qui sépare la performance du langage corporel de la performance vocale (ce qui pour moi est un non sens). Et c'est bien les gens qui sont prêts à accepter ce non sens sous prétexte qu'ils aiment trop leur langue qu'il faudrait convaincre que ce n'est pas naturel et pas l'inverse (la VO était là en première). La preuve que ce n'est pas naturel est que je peux sans difficulté te pondre une histoire qui met le doublage en totale difficulté pour garder une cohérence : il suffit d'y intégrer le fait que tes personnages parlent différentes langues, un anglais et un français par exemple. Comme tu doubles tout en Français, tu te retrouves à avoir les 2 personnages qui parlent la même langue et le fait qu'ils ne se comprennent pas n'est plus du tout cohérent. Il y a toujours des artifices comme leur faire adopter un accent par exemple ou faire des exceptions pour les histoires de ce type mais quid des histoires construites au fil de l'eau (aka les séries ? si tu commences en faisant quelque chose et que tu te retrouves tout à coup confronté à la situation). Un excellent exemple de l'absurdité des doublages est Game of Thrones avec le fameux Hodor et Hold the door où les doubleurs des différents pays se sont arrachés les cheveux pour retomber sur leurs pattes avec plus ou moins de succès selon les langues. Le sous-titre est bien plus acceptable en ce sens qu'il est par nature extra-diégétique et qu'il est même possible d'y expliquer des notions de traduction car le spectateur sait ce qu'il regarde et dans quelle langue c'est. Enfin, ne me prenez pas l'exemple de films Américains qui se passent dans l'Allemagne Nazi avec des acteurs américains qui parlent anglais, car je ne défends en aucun cas ce procédé que je trouve tout aussi nul que le doublage. (Je préfère largement un Tarentino qui va respecter les langues d'origine des pays où l'action se situe). Les dessins animés pour moi, sont plus sujets à débat, car la prestation vocale y est déjà plus ou moins séparée (mais il y a quand même un lien avec le mouvement des lèvres). On change une prestation par une autre équivalente ce qui fait que je trouve toujours très sympa de voir des membres de ce forum aller voir le film en VF ET en VO pour se faire une idée de la version qu'il préfère. Je trouve par contre nul que les films puissent être notés sur allociné, senscritique et autres sites de notation, indépendamment de leur version de langage qui est pourtant un critère majeure de l'appréciation de la prestation et donc de l'oeuvre. Les notes ne devraient pas du tout être les mêmes. Et puis si on est francophile, bah soutenons le cinéma français, c'est le meilleur moyen de voir des oeuvres dont la VO est la VF. Parce que je trouve ça facile aussi l'argument de protection de la langue alors qu'on bouffe des produits culturels étrangers à longueur de journée (en particulier Américains). |
| | | Thumper
Âge : 30 Messages : 2573 Localisation : Châlons en Champagne Inscription : 09/01/2013
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 23:01 | |
| - Parkatm a écrit:
- Et moi je ne vois pas comment tu expliques qu'un mec Américain parle parfaitement bien le français alors que cela ne fait pas partie de son character design.
La VO, c'est la version naturelle, celle qui est à l'origine et qui représente la performance de l'acteur que tu vas voir. Donc ça n'a pas de sens de parler de "dingues de la VO". Il y a des dingues de la VF oui, car la VF est une surcouche apposée à une oeuvre qui sépare la performance du langage corporel de la performance vocale (ce qui pour moi est un non sens). Et c'est bien les gens qui sont prêts à accepter ce non sens sous prétexte qu'ils aiment trop leur langue qu'il faudrait convaincre que ce n'est pas naturel et pas l'inverse (la VO était là en première). La preuve que ce n'est pas naturel est que je peux sans difficulté te pondre une histoire qui met le doublage en totale difficulté pour garder une cohérence : il suffit d'y intégrer le fait que tes personnages parlent différentes langues, un anglais et un français par exemple. Comme tu doubles tout en Français, tu te retrouves à avoir les 2 personnages qui parlent la même langue et le fait qu'ils ne se comprennent pas n'est plus du tout cohérent. Il y a toujours des artifices comme leur faire adopter un accent par exemple ou faire des exceptions pour les histoires de ce type mais quid des histoires construites au fil de l'eau (aka les séries ? si tu commences en faisant quelque chose et que tu te retrouves tout à coup confronté à la situation). Un excellent exemple de l'absurdité des doublages est Game of Thrones avec le fameux Hodor et Hold the door où les doubleurs des différents pays se sont arrachés les cheveux pour retomber sur leurs pattes avec plus ou moins de succès selon les langues. Le sous-titre est bien plus acceptable en ce sens qu'il est par nature extra-diégétique et qu'il est même possible d'y expliquer des notions de traduction car le spectateur sait ce qu'il regarde et dans quelle langue c'est. Tout simplement parce que le débat ici concerne les enfants, et non des adultes qui sont parfaitement au courant qu'il existe un doublage. Un adulte sait que sous les costumes il y a une personne qui travaille, qui a sa propre langue et sa propre sensibilité et sa propre manière d'assurer la rencontre. Mais certains enfants croient dur comme fer que la Cendrillon qu'ils rencontrent est la vraie Cendrillon, que le Spider-Man qu'ils rencontrent est le vrai Spider-Man. Un enfant aura déjà de fortes chances de ne pas rester attentif en face d'un film en français, alors imagine dans une langue qu'il n'est pas en mesure de comprendre... c'est une double concentration pour les enfants de rester devant un film, de regarder les images et de lire en même temps des sous-titres. C'est déjà je trouve exténuant pour des adultes, alors pour des enfants de moins de 10 ans... Je ne sais pas si tu as des enfants, mais si tu les fais regarder des films en VO anglais sous-titrés en français, c'est une excellente chose je trouve. Mais tu es forcément en minorité si tu rapportes cela sur l'échelle de la population française. Et je peux t'assurer que bon nombre d'enfants et d'adolescents sont en difficulté de vocabulaire / lecture et compréhension de ce qu'ils lisent en français, alors imagine le problème si on passe des films en anglais avec des sous-titres en français... Et surtout pour moi, ça ne change pas le problème : un enfant qui a l'habitude de regarder un film en VO et qui rencontre Spider-Man parlant anglais sera forcément déstabilisé parce que lors de la rencontre, et bien il n'aura pas les sous-titres pour piger ce qu'il baraguine. Et regarder un film en VO n'est pas forcément un gage de réussite sur le fait que l'enfant sera en capacité de lui répondre. Si la solution pour apprendre l'anglais, le lire, le parler et le comprendre serait de regarder des films en VO, ça se saurait. C'est un problème plus large et de nombreux pays le rencontrent. Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé !La Belle au Bois Dormant |
| | | theodau
Âge : 26 Messages : 92 Localisation : Toulon Inscription : 03/07/2011
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Dim 26 Nov 2023 - 23:30 | |
| Franchement parler de character design pour justifier le fait que des employés en France ne font pas l'effort d'apprendre le français ou que des enfants ne comprennent pas des attractions dans leur propre pays c'est fort de café. Et non il n'y a pas nécessairement de dingues de VF. Juste des gens qui ne sont pas des parisiens xD En dehors de Paris et quelques villes, les Pathé (prenons l'exemple de la plus grande chaîne en France) ne proposent qu'UNE SEULE séance en VO par semaine pour quelques rares films importants. Le doublage est loin d'être mort en France après on peut totalement critiquer le fait même de remplacer la performance de l'acteur et le fait que ça altère l'œuvre, ça dépend de la sensibilité de chacun. Le truc c'est que à chaque fois qu'on parle de langues à DLP dans les attractions, on part dans le débat stérile VO/VF alors que c'est un produit de parcs d'attraction, pour moi ça ne rentre pas dans cette catégorie DU TOUT. On parle de comprendre l'histoire qui se passe dans une attraction, si Star Tours est en français bah.... c'est pas du doublage à proprement parlé c'est juste une autre version |
| | | Parkatm
Âge : 38 Messages : 4032 Localisation : Boulogne-Billancourt Inscription : 01/12/2016
| Sujet: Re: La part de l'anglais dans les Parcs trop importante ? Lun 27 Nov 2023 - 0:00 | |
| @Thumper, je vais pas revenir sur tout le débat sur les enfants, j'ai déjà dit ce que j'en pensais. On projette nos propres limitations sur eux, les enfants ne font pas des blocages comme nous quand ils ne comprennent pas tout. Cela a été prouvé dans les pays où il n'y a pas de doublage comme chez nous, les enfants qui ne sont pas en âge de lire les sous-titres, ne sont pas gênés par le fait de ne pas comprendre tous les détails de l'histoire et arrivent à suivre avec les images. C'est un peu comme les gamins qui ne savent pas lire un livre et inventent l'histoire à partir des illustrations. Le cerveau ne fonctionne pas comme vous le pensez. Le cerveau peut combler les vides de compréhension avec bien d'autres éléments de contexte et d'images qui font que les enfants qui ne comprennent pas une langue développent très vite d'autres facultés leur permettant de suivre et le plus génial dans tous ça, c'est que ces facultés restent ensuite à vie. C'est nous adultes, qui n'avons pas la même faculté d'apprentissage que nos bambins car nos cerveaux sont déjà développés, qui nous imaginons que ça pourrait être particulièrement gênant pour eux de ne rien comprendre à ça ou ça parce qu'on attache trop d'importance à une compréhension très linéaire des histoires. J'irai même jusqu'à dire que les difficultés de vocabulaires en français que tu mentionnes sont justement dues au fait qu'on enferme les enfants sur leur apprentissage du langage plutôt que de les ouvrir à différentes manières d'exprimer certaines émotions. Si les enfants apprennent plusieurs mots de différentes langues pour exprimer certaines choses, alors leur cerveau s'adapte aux nuances de langage et cela permettra d'acquérir un vocabulaire particulièrement varié même en français. D'ailleurs dans les pays où il n'y a pas de doublage, les enfants sont meilleurs à maîtriser le langage y compris dans leur langue natale. - Thumper a écrit:
- Mais certains enfants croient dur comme fer que la Cendrillon qu'ils rencontrent est la vraie Cendrillon, que le Spider-Man qu'ils rencontrent est le vrai Spider-Man.
Bah justement, s'ils y croient dur comme fer, faut que ce soit cohérent. Cendrillon, je ne dis pas, car c'est un dessin animé et en plus elle est supposée être française si je ne me trompe pas, donc il serait logique de l'interpréter par une française et d'une manière générale, tous les personnages qui vivent dans des univers fictifs, peuvent très bien parler français, on peut très bien imaginer que la "magie" permet de se comprendre. Et je suis évidemment avec vous que c'est bien mieux si le cast member parle anglais et français. En revanche, Spider-Man, c'est un garçon New Yorkais. Donc comment croire que c'est le vrai s'il parle parfaitement français alors qu'on t'a sûrement appris que les New Yorkais parlent l'anglais américain. Ce n'est pas très cohérent et en plus on parlait de l'attraction : A partir du moment où en plus on a la tête de l'acteur, avoir une autre voix que la sienne par-dessus est complètement stupide car c'est pas lui qu'on entend parler mais une autre personne sur la tête d'une autre... Après je ne vois pas de problèmes, l'enfant peut parler français, quelqu'un peut traduire ou ils ne sont pas obligés de se comprendre pour avoir un échange. Il y a aussi la gestuelle qui importe (il y a bien certains personnages qui ne parlent pas et ça n'empêche pas les échanges, qu'est-ce que vous en savez qu'ils comprennent le français d'ailleurs ?). - theodau a écrit:
- En dehors de Paris et quelques villes, les Pathé (prenons l'exemple de la plus grande chaîne en France) ne proposent qu'UNE SEULE séance en VO par semaine pour quelques rares films importants.
Bah justement, c'est bien ça que je critique. Même remarque qu'à Mr.Freddy. Les cinémas sont tous en VF -> donc les gens en province connaissent que la VF et sont nuls en anglais -> dont il faut adapter les persos étrangers et les histoires étrangères qu'on raconte à la VF car les français ne comprennent que ça et du coup, bah les cinémas passeront jamais en VO puisqu'ils s'adaptent à leur public. C'est le serpent qui se mange la queue. Si à un moment y'a pas un effort qui est fait quelque part pour rompre la chaîne, bah ça changera jamais. La VF au cinéma en province est probablement dans le top 3 des raisons qui ont fait que j'ai quitté ma province pour venir à Paris. Je ne pouvais plus supporter cette résignation qu'ont les gens face à ce problème. PS : pour Star Tours, je ne suis pas aussi catégorique que Spider-Man. On est dans un univers où les droides sont tout à fait capable de maîtriser toutes les langues connues et il est tout à fait diégétique d'imaginer qu'ils s'adaptent à la langue majoritaire des passagers de leur vol (ou qu'il y ait un système de traduction en live). Après oui, sur les attractions, je veux bien admettre que c'est une question de sensibilité aussi, de où on place le curseur de l'immersion. |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|