Si vous ne le saviez pas, Greg de FilmPerdu a établit une liste pour le Disney+ français : https://www.filmperdu.fr/2021/03/les-generiques-en-version-francaise-sur.html
Je vais lui signaler qu'au Québec c'est différent, si jamais si veut élargir son dossier.
HommePoisson a écrit:
Par contre je n'arrive pas à accéder à Disney + Québec avec mon VPN.
Pour accéder au contenu Canadien, crée toi un second profil et choisis absolument une ville du Québec + Langue en "Français Canadien". Si tu laisses "Français" tout court, tu n'auras accès qu'au catalogue anglophone.
Disney + arrive à bloquer l’accès de certains de ses catalogues lors de l’utilisation des VPN. NordVon, par exemple, n’a accès qu’à dix pays à peu près.
Tu devrais demander au service client de ton fournisseur quels sont les pays accessibles avec le logiciel.
C'est curieux, j'ai toujours utilisé NordVPN sans aucun problème jusqu'à présent avec Disney+ pour accéder au catalogue du Québec. Par contre, il faut absolument mettre une ville du Québec et le Français Canadien, sinon, ça ne marche effectivement pas.
J'ai publié le générique alternatif des 101 dalmatiens sur ma page. Je ne sais pas si ça va rester, Youtube a tendance à supprimer ou censurer presque tout ce que j'essaie de poster. Parfois, ça ne reste en ligne même pas une heure.
C'est quand même bien cracra ! Autant ne rien traduire si c'est pour le faire avec aussi peu de soin...
Hercule a écrit:
Pour La petite sirène, on a même le casting québécois, alors que la VHS affichait le casting de France (aussi, le générique de fin est entièrement en français) :
Ils ont l'air d'avoir fait cela proprement en plus! Ce serait appréciable qu'ils en fassent de même pour le Disney+ de France où tout est resté en anglais.
Même si ce n'est pas la même police qu'à l'origine :
Olikos a écrit:
Euh, je regarde plus attentivement, y'a comme une erreur dans le titre ! Ils ont confondu avec la série animée...
Les boulets ^^" Décidément, ça montre le soin apporté à ces traductions et aux films d'animation en général...
Ils ont l'air d'avoir fait cela proprement en plus! Ce serait appréciable qu'ils en fassent de même pour le Disney+ de France où tout est resté en anglais.
L'animation lorsque le titre apparaît n'est pas top, mais c'est déjà un bon effort.
Ah mince, j'aurais pensé qu'ils avaient profité des effets de la restauration (on peut voir ces passages sans les textes durant Zenimation d'ailleurs). Je ne suis pas encore allé voir sur le Disney+ Canadien.
A priori, le casting québécois était bien présent dans la VHS de 90 (source des images : ici), mais ils ont profité de la nouvelle version pour rajouter d'autres noms :
Pour parler du cas des 101 dalmatiens, je parle aussi au sujet de la VF. Je ne sais pas si il y a des gens qui ont connus la VHS Québécoise de 1992 (dont j'en fais partis, je l'avais petit), mais lors de la sortie au cinéma en 1961, la chanson Kanine Krunchies n'avait pas été doublé à l'époque et est resté en instrumental. La VHS QUébécoise inclus cette partie instrumental. Aussi, sur la VHS QUébécoise de 1992, le son mono est horrible et très étouffé (on entends les bobines tout au long du film), avec en autres un immonde craquement audio lorsque Tibs découvre les dalmatiens dans le chateau d'Enfer (pendant environ 3 à 4 secondes). Sur la VHS Québécoise de 1999 (de même que les DVD et blu-ray), ils ont bien la scène de Kanine Krunchies doublé et le son est bien mieux sur la VHS de 1999 que sur celui de 1992 (qui était mono).
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Euh, je regarde plus attentivement, y'a comme une erreur dans le titre ! Ils ont confondu avec la série animée...
Oui, j'ai la version VHS de ce film (2nd doublage) mais ma mère me l'a converti en DVD à l'époque, et j'ai le titre en français "les aventures de Winnie l'Ourson" D'ailleurs si ma mémoire ne me trompe pas, il s'agit du seul texte traduit dans tout le film, hormis le carton de doublage affiché à la fin du film écrit en jaune.
Pour accéder au contenu Canadien, crée toi un second profil et choisis absolument une ville du Québec + Langue en "Français Canadien". Si tu laisses "Français" tout court, tu n'auras accès qu'au catalogue anglophone.
Merci, ça a marché ! Du coup j'ai vu certains films qui avaient le titre en français, voire plus :
- Kuzco 2 (tout traduit, première fois que je le vois comme ça - même la version itunes n'avait pas la phrase du début traduit) - Lilo et stitch 2 - Les 3 caballeros ( pas que le titre d'ailleurs ) - La bande à Piscou, le film - Mulan 2 - Atlantide (même la citation du début) - Le livre de la jungle 2 - Frère des ours 2 - Cendrillon 2
+
titres en français mais certains crédits en version québécoise :
- La petite sirène - Aladdin - Cendrillon 3
Mondays are a bitch.
Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Tu es en train de vider ton portefeuille ? Merci, comme ça, ça m'évite de le faire
C'est fameux Bambi en 16/9, mais pas si étonnant. Plein de vieux films avaient été recadrés fut un temps (Fantasia au cinéma aussi, en Superscope en 1953).
Pour "La belle et la bête", je n'y crois pas. Seul le LD d'époque avait conservé le générique originel, je ne l'ai plus jamais revu nulle part ailleurs.
Quand La belle et la bête a été diffusé à la télévision au Québec, il y a 2 ou 3 ans, il me semble que le titre était en français, mais dans une police très générique.
Disney + arrive à bloquer l’accès de certains de ses catalogues lors de l’utilisation des VPN. NordVon, par exemple, n’a accès qu’à dix pays à peu près.
Je vois ça. J'ai aussi Nordvpn et je n'arrive pas à accéder à Disney + en Belgique et au Luxembourg.
911 a écrit:
Tu as regardé si il y en avait d'autres sur Disney + Belgique, et peut-être Suisse et Luxembourg.
La plateforme Suisse me semble être la copie conforme de la France.
Mondays are a bitch.
Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Je pense qu'il voulait dire que ce sont les mêmes fichiers vidéos utilisés qu'en France, je le comprends dans ce sens. On est en train de traquer les différences aux niveaux des titres, inserts et génériques pour savoir qui a des traductions en FR et qui ne les a pas. Le Québec étant mieux loti que nous pour certains films.
Qu'en est-il de l'outre-mer d'ailleurs ? C'est déjà ouvert chez eux Disney+ ou pas encore ?
Je pense qu'il voulait dire que ce sont les mêmes fichiers vidéos utilisés qu'en France, je le comprends dans ce sens. On est en train de traquer les différences aux niveaux des titres, inserts et génériques pour savoir qui a des traductions en FR et qui ne les a pas. Le Québec étant mieux loti que nous pour certains films.
Oui c'est bien ce que je voulais dire.
Southside a écrit:
La plateforme Suisse est plus riche que la plateforme Française . Pas de chronologie des médias
Merci, je l'ignorais. C'est bon à savoir
Mondays are a bitch.
Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Dernière édition par HommePoisson le Dim 4 Avr 2021 - 1:39, édité 1 fois
Attention tout de même à conserver une copie de toutes vos trouvailles sur un disque dur ! Les versions numériques peuvent changer et évoluer à tout moment malheureusement ... Un jour Disney peut décider de modifier ces versions .
Pour compléter la recherche des films totalement en français, Mulan est disponible dans une nouvelle version sur iTunes (France) depuis quelques mois (depuis qu'il a été mis à jour en 4K en fait) et les textes sont désormais intégralement en français, incluant le générique de fin (en français en totalité), il y a même le "visa d'exploitation" au début. Ce n'était pas le cas quand j'ai acheté le film à l'origine, j'ai vraiment été surpris de voir cela il y a quelques jours .
Attention tout de même à conserver une copie de toutes vos trouvailles sur un disque dur ! Les versions numériques peuvent changer et évoluer à tout moment malheureusement ... Un jour Disney peut décider de modifier ces versions .
Oui je conserve tout sur clé. Aussitôt loué, aussitôt sur ma clé . Et parfois je garde même des versions qui ne me plaisent pas, au cas où. Je les fous sur mega, c'est un peu mon grenier numérique . C'est par exemple le cas avec l'horrible version blu-ray de Merlin l'enchanteur ou dernièrement Les Aventures de Winnie l'Ourson version blu-ray. Mais oui les plateformes de streaming peuvent actualiser leurs versions à tout moment. J'ai l'impression que Le Livre de la jungle version open matte n'est apparue que récemment. Il y a 1 ou 2 ans, Google Play devait certainement encore avoir la version recadrée. Et de même pour d'autres versions open matte. C'est aussi pour cela que je vérifierai de temps en temps si y du changement .
Merci pour la bonne nouvelle concernant Mulan. J'achète ! Petit à petit j'arrive à avoir une collection avec tous les titres en français, voire plus. Puis ça me permet aussi de me mettre à jour concernant la qualité. Quand je vois la qualité de Chicken Little sur Disney + et la qualité de mon blu-ray, c'est le jour et la nuit ... Pareil pour Pollyanna que j'avais acheté sur le store iTunes américain, la version de Disney + est tellement plus jolie.
Mondays are a bitch.
Clique pour nourrir un animal abandonné gratuitement : http://www.clicanimaux.com/
Attention tout de même à conserver une copie de toutes vos trouvailles sur un disque dur ! Les versions numériques peuvent changer et évoluer à tout moment malheureusement ... Un jour Disney peut décider de modifier ces versions .
Merci pour la bonne nouvelle concernant Mulan. J'achète ! Petit à petit j'arrive à avoir une collection avec tous les titres en français, voire plus. Puis ça me permet aussi de me mettre à jour concernant la qualité. Quand je vois la qualité de Chicken Little sur Disney + et la qualité de mon blu-ray, c'est le jour et la nuit ... Pareil pour Pollyanna que j'avais acheté sur le store iTunes américain, la version de Disney + est tellement plus jolie.
Pas de problème ! Désolé pour ton porte feuille . Les films d'animation Disney sont amenés à évoluer dans les prochains mois sur iTunes (à cause de l'update pour ajouter les versions 4K, même si comme d'hab en France ont à trois trains de retard par aux autres pays européens ...). Sachant que j'ai un très grand nombre de Disney sur iTunes, je viendrais faire une MAJ si d'autres films apparaissent en français au cours du processus comme cela a été le cas pour Mulan . Pour l'instant seulement 3 films d'animation ont été mis à jour (et aucuns Pixar) : Mulan (désormais en français intégral), La Petite Sirène (toujours en anglais), La Princesse et la Grenouille (titre en français, générique en anglais, c'était déjà le cas avant, et c'est comme sur D+). La Belle et la Bête devrait être mis à jour "bientôt" (l'indication du DolbyAtmos est déjà présent dans la fiche produit lorsqu'on fouille, mais en réalité ce n'est toujours pas débloqué), on verra si Disney propose une version française, même si les chances sont minces mais après tout, ils l'ont bien fait pour Mulan ! .
Et yep, je trouve ça fou toutes ces versions différentes. Entre les versions Blu-Ray, les versions iTunes, les versions Google Play, les versions D+... Même si nous arrange, car ça nous permet de faire la chasse aux versions françaises, lorsqu'on y réfléchit, ça reflète bien le peu de sérieux des équipes qui gèrent cela, ils ne sont pas capable d'avoir une ligne claire. Et sinon, certains d'entre vous ont pensé à regarder ce qu'ils se passent sur les autres plateformes de VOD? Style CanalVOD, ou OrangeVOD? Ces plateformes sont moins "international" que iTunes/Google Play, peut-être que la chance d'y trouver des versions françaises est plus importante (aucune idée, je n'ai jamais utilisé ces plateformes, mais j'ai pensé à cela).