Merci Olikos pour ce beau montage qui permet de découvrir le doublage d'origine et celle du livre disque. Je me demande juste, pourquoi la majorité des parties retrouvées sont les parties chantées (outre les partie de Maléfique)? J'ai aussi été surpris du tout petit segment d'une ou deux secondes avant que les fées n'endorment le palais.
J'aime bien les voix des fées, du prince, maléfique et du roi. Mais j'ai un peu plus de mal avec la voix d'Aurore/Eglantine que je trouve trop mature pour son âge. Et du coup, je n'ai jamais vraiment suivi de près le débat mais c'était bien MaléfiQUE dès le doublage d'origine et ce n'est que le livre disque qui s'est permis la fantaisie de l'appeler MaléfiCE ?
Une autre question, le livre du début n'a pas été traduit en Français comme cela avait été fait pour Blanche-Neige ou Cendrillon?
En tout cas très beau boulot, bravo et merci du partage
Sinon, du coup cela m'a permis de revoir ce film que je n'avais pas vu depuis trèèès longtemps. Bon, qualitativemet il est sublime mais j'ai toujours des réserves quant à l'histoire. Je trouve que c'est un peu naïf au fond, surement à remettre dans le contexte de l'époque de sa sortie je présume. Mais je ne suis pas sûr que la morale sous jacente du "le mariage forcé c'est pas bien et ils devraient être libres de choisir qui ils veulent épouser" passe véritablement. Ce côté aurait pu être plus creusé à mon goût. Et aussi, j'ai trouvé la réaction d'Aurore face à la révélétaion de ses origines un peu étonnante, elle ne réagit presque pas à part pleurer, elle suit ses maraines jusqu'au chateau et ne semble pas se rebeller, seule sa tristesse qu'elle ne pourra revoir son amour de la forêt prend le dessus. Et puis je n'ai pas bien compris pourquoi les fées la ramène au chateau le jour de fin de la malédiction, c'est un gros risque car je suppose que Maléfique aurait pu les voir. Je veux dire, elles auraient pu attendre un jour de plus avant de la ramener pour être plus sûre que rien ne lui arrive. Quant à la fin, c'est assez expéditif en fait, elle se réveille et part danser devant une foule qui était là à l'attendre?
Le doublage est déjà disponible depuis plusieurs heures en bas de la page 15. Sinon oui, Maléfice, Sapience, Jouvence et Bénévole sont une invention du livre disque. Elles se sont toujours appelés Maléfique, Flora,Paquerette et Pimprenelle. Par contre en 1959 c'était Eglantine et non Rose le surnom d'Aurore.
Rappel : il reste encore quelques heures pour réentendre le 1er doublage de "La belle au bois dormant" avant qu'il ne disparaisse à nouveau. https://vimeo.com/338044239
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Ouf j'ai pu prendre le temps de le regarder avant qu'il ne disparaisse! Merci pour ce partage Olikos !
Par curiosité, d'où provient ce générique français?
Le livre audio est quand même assez particulier. Notamment pour les noms des personnages : Maléfice, Sapience, Jouvence et Bénévole, sans oublier la reine Béatrice.
J'aime beaucoup ce qu'on peut entendre du premier doublage, notamment pour son vocabulaire plus soutenu. Le surnom Églantine était bien trouvé, plus proche de Briar Rose dans la version originale, même si Rose est plus cohérent avec la synchronisation labiale (d'autant que Rose est également utilisé souvent dans la VO). On peut noter que dans ce premier doublage, Maléfique parle bien d'"avant le coucher du soleil" et non "avant l'aube de ses 16ans" qui lui est bien plus incohérent. Cela dit, je trouve la malédiction "Ma volonté est telle qu'avant l'aube de ses seize ans elle se piquera le doigt à la pointe d'une quenouille, et en mourra" plus mélodique avec l'image que "Avant le coucher du soleil à son seizième anniversaire, elle se piquera le doigt au fuseau d'un rouet, et elle en mourra", bien que cette dernière soit bien plus cohérente (Aurore se piquant en plus sur un fuseau, et non une pointe de quenouille). Mais la performance de Sylvie Moreau doit certainement aider à rendre cette première plus mystique. D'ailleurs, le manque de cohérence est ce qu'on peut le plus reprocher au 2e doublage, car en revanche le casting est parfait. Le 1er doublage ne semble pas non plus dénué de défauts, comme par exemple "l'illu.si.on" qui n'est pas forcément des plus jolis à l'oreille, mais il a un charme fou.
Encore merci pour ce partage! Vivement qu'il soit retrouvé!
C'était le générique d'époque. Dans la 1ére VF les choeurs sont normalement en VO.
Au revoir La belle au bois dormant. Vous l'avez raté? Pas de panique, ça reviendra sous une autre forme prochainement. En attendant, sans rien promettre, il y aura quelque chose d'à peu près similaire avec une autre jeune fille blonde peut être un de ces jours.
Non, Taram n'a rien d'inédit. Il y a même eu un Blu-ray de fans. Là, il s'agit plutôt d'une histoire où l'on tranche des têtes, où il ne faut pas marcher sur les Mome Raths et fêter des non-anniversaires.
C'était le générique d'époque. Dans la 1ére VF les choeurs sont normalement en VO.
Au revoir La belle au bois dormant. Vous l'avez raté? Pas de panique, ça reviendra sous une autre forme prochainement. En attendant, sans rien promettre, il y aura quelque chose d'à peu près similaire avec une autre jeune fille blonde peut être un de ces jours.
Non, Taram n'a rien d'inédit. Il y a même eu un Blu-ray de fans. Là, il s'agit plutôt d'une histoire où l'on tranche des têtes, où il ne faut pas marcher sur les Mome Raths et fêter des non-anniversaires.
Ah, j'ai encore jamais vue de Disney qui se passe en Corée du Nord, ça doit vraiment être inédit alors x)
Au revoir La belle au bois dormant. Vous l'avez raté? Pas de panique, ça reviendra sous une autre forme prochainement.
J'ignore sous quelle forme ça reviendra, mais je serai aux premières loges pour le voir! Il a fallu que j'ai un problème de connexion Internet pile au moment où la vidéo est parue, je suis dégôuté... :/
J'ai déjà entendu tous les passages de 1959 disponible sur YouTube mais je meurs d'impatience de découvrir les passages inédits! Je ne comprends pas pourquoi ce doublage tout particulièrement est autant inaccessible au public. Il est tellement, rare, c'est une chance qu'il soit encore trouvable aujourd'hui et en bon état, alors pourquoi le garder sous cllé et non en faire profiter le plus grand nombre? :/
Pour ce qui est de meilleur doublage à mon sens je pense que l'interprétation des comédiennes joue beaucoup pour moi
Je dois dire que c'est effectivement ce qui me permet de pardonner toutes les faiblesses dans l'adaptation du second doublage. Je trouve la distribution tellement exceptionnelle et irréprochable, comme si chaque voix était sur-mesure et destinée à chaque personnage ! Même Roger Carel (qui a pourtant une voxographie longue comme le bras), lorsque je regarde le film, je n'entends qu'uniquement le roi Hubert, c'est fou !
Ellioft a écrit:
Maléfique en second doublage paraît a mon sens calme mais menaçante, une vrai bombe à retardement qui peut exploser de colère (et puis son rire brrrrr...) Elle a une voix qui porte plus que l'originale (quand par exemple elle prononce l'incantation du mur de ronces).
J'adore le contraste et la dualité que Sylvie Moreau apporte au personnage de Maléfique, subjuguante tout en étant cruelle. Tout comme lors de son monologue avec le prince Philippe sur la Montagne Interdite, elle marque aussi des touuutes petites petites pauses par moment, elle tient vraiment le prince en haleine, et je trouve que ça rajoute un côté tellement oppressant ! Alors qu'en VO/VF1, le rythme est quand même assez linéaire...
Ellioft a écrit:
J'aime beaucoup l'idée d'une fée,une saison (ils auraient pu y penser dans le live action Maléfique, je me demande ce que tu as pu penser de celui ci).
Il faudra que je me motive pour aller en parler dans le sujet qui lui est dédié, car j'aurais énormément de choses à dire. Mais pour déjà orienter brièvement ma pensée : à part éventuellement les costumes, les effets spéciaux et la musique, y'a rien qui va
Lucifer9 a écrit:
Sinon à part la VO et les deux VF, ça vous arrive de regarder La Belle au bois dormant dans d’autres doublages ? Y’a-t-il des doublages internationaux que vous préférez pour ce film ?
Par curiosité j'ai dû regarder et écouter les chansons dans la plupart des autres langages, mais autrement je me limite à la VO et aux VFs car je consacre déjà énormément de temps à ce film, et l'intérêt est moindre pour moi lorsque je ne comprends pas la langue parlée
Olikos a écrit:
Pour les amateurs, petit extrait inédit de la chanson d'ouverture du film dans son doublage d'origine.
J'invite ces mêmes amateurs à faire quelques pas en arrière, pour consulter les pages 11 et 12 de ce sujet ici présent
zfin a écrit:
Je me demande juste, pourquoi la majorité des parties retrouvées sont les parties chantées (outre les partie de Maléfique)?
Parce qu'elles ont été utilisées sur le livre-disque raconté par Michèle Morgan, et seule "La Belle au Bois Dormant" n'y figure pas. D'ailleurs, j'ignore dans quelles conditions a été récupéré le "Partons", mais quelle frustration d'avoir cette réplique et pas la chanson qui arrive juste quelques secondes derrière !!
zfin a écrit:
Une autre question, le livre du début n'a pas été traduit en Français comme cela avait été fait pour Blanche-Neige ou Cendrillon?
Flavie a écrit:
Pour ouvrir le film d'animation, Walt Disney voulait créer une véritable oeuvre d'art qui nécessita une année de travail : un livre typique de l'époque médiévale racontant l'histoire de la Belle au Bois Dormant. Etant à la fois l'introduction et la conclusion du film, ce livre révéle aussi ses pages au fil de l'histoire. Chacune d'elles nécessitait un travail minutieux et précis : il fallait une recherche de style et une mise en couleur spécifique. Elles ressemblent à des parchemins anciens, ses illustrations ainsi que la graphie correspondent à l'époque médiévale. Mais le plus difficile à exécuter fut la couverture de cette ouvrage, car elle est ornée de 255 pierres précieuses polies et a été réalisée à la main sur du cuivre plaqué or. Au total, le coût de production du livre revient à 30 000 $ et, en conséquence, est l'un des objets les plus précieux des archives Disney.
Je pense pouvoir affirmer sans me tromper que c'était juste financièrement impossible et suicidaire d'en faire des copies dans toutes les langues
zfin a écrit:
Et aussi, j'ai trouvé la réaction d'Aurore face à la révélétaion de ses origines un peu étonnante, elle ne réagit presque pas à part pleurer, elle suit ses maraines jusqu'au chateau et ne semble pas se rebeller, seule sa tristesse qu'elle ne pourra revoir son amour de la forêt prend le dessus.
Y'a le contexte de l'époque, mais même sans ça, même moi je suis pas sûr que j'aurais réagi vraiment différemment. Elle a grandi isolée pendant 16 ans, élevée par ses trois marraines qui sont son seul repère, qui lui ont probablement fait accepter la situation avec le fameux "Tu feras ce que tu veux quand tu seras grande", et là, dans la même journée, elle rencontre l'homme de ses rêves, elle apprend qu'elle est une princesse, qu'elle va devoir se marier avec un parfait inconnu, qu'elle ne pourra pas revoir son crush, que ses parents sont toujours vivants, que ses marraines sont en fait des fées, que toute sa vie a été un mensonge... Y'a de quoi être complètement déboussolé !
zfin a écrit:
Et puis je n'ai pas bien compris pourquoi les fées la ramène au chateau le jour de fin de la malédiction, c'est un gros risque car je suppose que Maléfique aurait pu les voir. Je veux dire, elles auraient pu attendre un jour de plus avant de la ramener pour être plus sûre que rien ne lui arrive.
Elles devaient ramener Aurore après le coucher du soleil, quand la malédiction aurait été révolue, c'était donc inutile d'attendre un précieux jour de plus. C'est d'ailleurs ce qui est annoncé au château ("Le soleil s'est couché, préparez-vous à accueillir votre princesse"). Les fées ont été prises de court lorsqu'elles ont su qu'Aurore avait rencontré quelqu'un, et qu'en plus il devait venir chez elles le soir même, donc je pense qu'elles sont parties plus tôt que prévu et un peu précipitamment. C'est d'ailleurs à cause de ça qu'elles sont préoccupées et qu'elles en oublient Maléfique, lorsqu'elles laissent Aurore seule au château.
Flounder69 a écrit:
Par curiosité, d'où provient ce générique français?
Olikos a écrit:
C'était le générique d'époque. Dans la 1ére VF les choeurs sont normalement en VO.
danslombredesstudios a écrit:
-Intégration de l’image des génériques d’époques de début et de fin, disponibles dans le Laserdisc du second doublage (ce qui explique pourquoi nous avons laissé le chœur en V.O.). Notons que le générique de début contient la distribution du premier doublage, la mention « d’après le conte ravissant de Charles Perrault » et que le générique de fin est différent de celui de la V.O : après un fondu au noir qui l’écourte, avant l’extinction de la bougie, le mot « fin » est indiqué dans un carton à part, alors que dans la V.O « The end » est en surimpression du livre fermé, après l’extinction.
Le générique était bien chanté en français dans son premier doublage, et non pas laissé en VO Et un grand merci Olikos pour ton travail ! J'ai pu découvrir quelques nouveaux extraits grâce à ça
Pfiouf, j'ai enfin fini de rattraper mon retard ! Je reparlerais des 4 fées et des 4 saisons une autre fois, car j'ai encore énormément à dire !
Sinon, je me suis amusé ces derniers jours à comparer les différentes adaptations de l'intervention de Maléfique lors du baptême d'Aurore, et je me suis dit que ça pourrait peut-être intéresser des gens ici ! C'est pas tout à fait complet, mais ça donne une idée globale :
Spoiler:
VO 1959 (Maléfique) : "Well, quite a glittering assemblage, King Stefan." VF 1959 (Maléfique) : "Bravo, quelle chatoyante assemblée, Roi Stéphane." VF 1981 (Maléfique) : "Mais, il y a là tout le beau monde, Roi Stéphane." VF 2014 (Maléfique) : "Eh bien, voilà une reluisante assemblée, Roi Stéphane."
VO 1959 (Maléfique) : "Royalty, nobility, the gentry, and, ha ha ha... How quaint... even the rabble." VF 1959 (Maléfique) : "Leurs altesses, les plus grands nobles, les seigneurs, et, ha ha ha... Chose curieuse... même la racaille." VF 1981 (Maléfique) : "Leurs altesses, la noblesse, l'aristocratie, et, ha ha ha... Il a aussi... la racaille." VF 2014 (Maléfique) : "La royauté, la noblesse, l'aristocratie, et, ha ha ha... Quelle surprise... le petit peuple."
VO 1959 (Maléfique) : "I really felt quite distressed at not receiving an invitation." VF 1959 (Maléfique) : VF 1981 (Maléfique) : "Je me sens vexée, sachez-le, de ne pas avoir eu d'invitation." VF 2014 (Maléfique) : "J'ai été quelque peu déçue et triste de ne pas recevoir d'invitation."
VO 1959 (Pimprenelle) : "You weren't wanted." VF 1959 (Pimprenelle) : VF 1981 (Pimprenelle) : "Votre présence n'était pas désirée."
VO 1959 (Maléfique) : "Not wa... Oh, dear, what an awkward situation." VF 1959 (Maléfique) : VF 1981 (Maléfique) : "Vraiment ?! Ah... Oh, et vous osez l'avouer sans honte." VF 2014 (Maléfique) : "... Voyez-vous ça. Me voilà dans une position bien délicate."
VO 1959 (Maléfique) : "I had hoped it was merely due to some oversight. Well, in that event, I'd best be on my way." VF 1959 (Maléfique) : [.....................................................................] "Bien, il ne me reste qu'à vous quitter." VF 1981 (Maléfique) : "J'avais espéré que ce n'était là qu'un fâcheux oubli, mais puisqu'il en est ainsi, ma foi, je m'en vais."
VO 1959 (Reine) : "And... You're not offended, Your Excellency?" VF 1959 (Reine) : "Voyons... Vous n'êtes pas offensée, Votre Excellence ?" VF 1981 (Reine) : "Oh... Que Votre Excellence excuse cet incident..." VF 2014 (Reine) : "... Vous n'êtes pas offensée, Votre Excellence ?"
VO 1959 (Maléfique) : "Why, no, Your Majesty. And to show I bear no ill will, I, too, shall bestow a gift on the child." VF 1959 (Maléfique) : "Mais non, Votre Majesté. Et pour montrer que je n'ai pas de rancune, moi aussi je vais offrir un cadeau à l'enfant." VF 1981 (Maléfique) : "Bien sûr, Votre Majesté. Je l'excuse au point que je vais, moi aussi, m'occuper de l'avenir de cette enfant." VF 2014 (Maléfique) : "Non, voyons, Votre Majesté. Et pour prouver que je n'ai pas de mauvaises pensées, je souhaite offrir moi aussi un don à cette enfant."
VO 1959 (Maléfique) : "Listen well, all of you." VF 1959 (Maléfique) : "Écoutez bien, vous tous." VF 1981 (Maléfique) : "Ouvrez bien vos oreilles." VF 2014 (Maléfique) : "Écoutez-moi, écoutez tous."
VO 1959 (Maléfique) : "The Princess shall indeed grow in grace and beauty, beloved by all who know her." VF 1959 (Maléfique) : "La princesse grandira, en grâce, en beauté, inspirant l'amour à tous ceux qui l'approcheront." VF 1981 (Maléfique) : "La princesse en grandissant, aura la grâce et la beauté, chacun l'aimera et lui sera dévouée." VF 2014 (Maléfique) : "La princesse sera en effet, un modèle de grâce et de beauté, aimée de tous ceux qu'elle pourra rencontrer."
VO 1959 (Maléfique) : "But. Before the sun sets on her sixteenth birthday, she shall prick her finger on the spindle of a spinning wheel, and die!" VF 1959 (Maléfique) : "Mais. Avant le coucher du soleil, à son seizième anniversaire, elle se piquera le doigt au fuseau d'un rouet, et elle en mourra !" VF 1981 (Maléfique) : "Mais. Ma volonté est telle qu'avant l'aube de ses seize ans, elle se piquera le doigt, à la pointe d'une quenouille, et en mourra !" VF 2014 (Maléfique) : "Mais. Avant le coucher du soleil, le jour de son seizième anniversaire, notre chère princesse, à l'aiguille d'un fuseau, se piquera le doigt [...]"
VO 1959 (Reine) : "Oh, no!..." VF 1959 (Reine) : "Oh, non !..." VF 1981 (Reine) : "Oh, non !..."
VO 1959 (Roi Stéphane) : "Seize that creature!" VF 1959 (Roi Stéphane) : "Emparez-vous de cette créature !" VF 1981 (Roi Stéphane) : "Emparez-vous de cette sorcière !"
VO 1959 (Maléfique) : "Stand back, you fools!" VF 1959 (Maléfique) : "Arrière, imbéciles !" VF 1981 (Maléfique) : "Nul ne m'arrêtera !"
Sans surprise, c'est l'adaptation de 1981 qui prend le plus de libertés et qui, au passage, introduit une petite erreur... Mais qu'est-ce que je l'aime
D'après les dernières recherches, on m'a indiqué que les coeurs étaient bien en VO à l'époque, comme c'était de coutume pour plusieurs films. Le carton de fin à juste été oublié sur le fichier présenté.
En effet il est sublime! *o* Je me le serais bien pris mais j'ai déjà tellement dépensé pour ce film... >< Et je doute que le contenu soit très inédit comparé aux éditions précédentes.
En tous cas, une ressortie du Blu-Ray pour la sortie de Maléfique (pareil que pour Maléfique en 2014 où il était également ressorti), y a pas à dire, ils sont forts niveau marketing chez Disney! ^^
Doremi Théories à fait une vidéo sur les théories de la belle au bois dormant et de Maléfique et honnêtement hormis peut-être la première je les trouve plausible.
A l'occasion des 18 ans du site, des fêtes de fin d'année et en attendant début janvier pour découvrir les extraits d'Alice, je vous propose de réentendre, pour une durée limitée, les extraits du doublage français d'origine de "La belle au bois dormant" ! https://vimeo.com/378311301
Ça fait presque un an depuis mon dernier message et j'ai tellement de choses à dire que je ne vais rien dire pour l'instant (#logique), car le dernier message de Flounder69 a réveillé en moi mon envie de pencil tests pour ce film (D'ailleurs, j'ignore s'il existe un équivalent français ? Crayonné animé ? Esquisse mouvante ?)
Toujours est-il que j'ai retourné tout l'Internet dans ce but, et force est de constater que sans Andreas Deja on l'aurait eu bien profond puisqu'il est pour ainsi dire le seul à nous en gratifier ! J'invite également tout le monde à aller voir son blog qui est d'une richesse infinie : http://andreasdeja.blogspot.com/
Je vous ai donc préparé un dossier Pencil Tests, et fait une compilation de tout ce que j'ai pu trouver, en indiquant le personnage, l'animateur, la citation correspondante, le tout classé par ordre d'apparition dans le film. Quelques uns des gifs sont de moi donc ils sont pas ouf car j'en avais jamais fait auparavant xD
Merryweather (Frank Thomas)
« Ooh, I'd like to turn her into a fat, old hoptoad. »
Source : Deja View
Three good fairies (Ollie Johnston) + Merryweather (Frank Thomas)
« - Don't you see? A flower can't prick its finger. - It hasn't any. - That's right. - She'll be perfectly safe. - Until Maleficent sends a frost. »
Source : Deja View
Aurora (Marc Davis)
« Berries. »
Source : Tumblr
Phillip & Samson (Milt Kahl)
« Let's find out. Aw, come on. »
Phillip (Milt Kahl)
« No carrots. »
Source : Deja View
Aurora (Marc Davis)
« I have met someone. »
Source : Tumblr
Rabbit (John Lounsbery)
« Maybe it was some mysterious being. »
Source : Deja View
Samson (Milt Kahl)
Source : Deja View
Phillip (Milt Kahl) & Aurora (Marc Davis)
« - I'm awfully sorry. I didn't mean to frighten you. - Oh, it, uh, wasn't that. »
Source : Deja View
Merryweather (Frank Thomas)
Source : Vimeo / Tumblr
Aurora (Marc Davis)
« Everything's so wonderful. Just wait 'til you meet him. »
Source : Deja View / Tumblr
Hubert (Milt Kahl)
« Buck up! »
Source : Deja View
Lackey (Milt Kahl)
« Right, Hubert. To the future. »
Source : Deja View
Phillip & Samson (Milt Kahl)
« And marry the girl I love. »
Source : Deja View / Tumblr
Aurora (Marc Davis)
Source : Deja View
Maleficent (Marc Davis)
« Behold. »
Source : Tumblr
Maleficent (Marc Davis)
« Leave our noble prince... with these happy thoughts. »
Source : Deja View
Dernière édition par Vladisney le Jeu 6 Jan - 19:13, édité 1 fois (Raison : Ajouts)
Eiki
Âge : 29 Messages : 4054 Localisation : En Fantasy Inscription : 19/03/2014