C’est marrant ça, je sais plus trop quels autres perso vouvoient leur parents (de mémoire Jasmine et Jane, peut-être hercule) mais ça pourrait être drôle de comparer avec le Québec
Tiens L’oncle Walt ce que tu dis sur le I love Dady ça me fait penser qu’il me semble qu’en vf c’est le moment du film ou Ariel tutoies son père
Tiens oui effectivement. Je n'y avais pas pensé. Le passage du vouvoiement au tutoiement est toujours une tâche difficile dans les VF mais si c'est bien fait, ça peut parfois amener une autre lecture au film. C'est le cas pour la version française de La Petite Sirène.
En fait, il y a un autre moment où elle le tutoie : lors la confrontation dans la grotte et qu'elle réplique "Tu ne le connais même pas!". Elle réutilise cependant le vouvoiement lorsqu'elle le supplie d'arrêter de tout détruire. D'ailleurs, elle appelle Triton "Père" tout le long du film, n'utilisant qu'une fois " Papinouche" alors qu'elle rêvasse et "Papa" lors du "Papa je t'aime". Un choix qui met une distance entre Ariel et son père, avant qu'ils ne se rapprochent à la fin du film. Choix étonnant et intéressant comparé à la VO, Ariel appelant son père "Daddy" qui est bien moins formel et même plutôt infantile.
Dans le doublage québécois, elle l'appelle "Papa" ou "Petit papa". Sa sœur aussi tutoie Triton.
Lylou a écrit:
C’est marrant ça, je sais plus trop quels autres perso vouvoient leur parents (de mémoire Jasmine et Jane, peut-être hercule) mais ça pourrait être drôle de comparer avec le Québec
Jasmine vouvoie le Sultan, mais Jane tutoie son père, au Québec. Sinon Hercule vouvoie Zeus dans les deux doublages.
Je trouve ça toujours impressionnant de voir les esquisses des personnages avant leur version finale. Et je m'interroge toujours : à partir de quel moment savent-ils qu'il s'agit de la version finale ?
La lecture de ton post fut très intéressante L'oncle Walt !
Et la cover est vraiment belle ! De ce fait, je vais aller voir ce que l'artiste fait d'autre ^^.
Je n'ai pas vu le film depuis plus des années, mais il me semble qu'en effet, dans mes souvenirs, Ariel tutoie généralement son père et ne le vouvoie que quand il lui crie dessus et qu'elle est intimidée.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Tiens L’oncle Walt ce que tu dis sur le I love Dady ça me fait penser qu’il me semble qu’en vf c’est le moment du film ou Ariel tutoies son père
Tiens oui effectivement. Je n'y avais pas pensé. Le passage du vouvoiement au tutoiement est toujours une tâche difficile dans les VF mais si c'est bien fait, ça peut parfois amener une autre lecture au film. C'est le cas pour la version française de La Petite Sirène.
En fait, il y a un autre moment où elle le tutoie : lors la confrontation dans la grotte et qu'elle réplique "Tu ne le connais même pas!". Elle réutilise cependant le vouvoiement lorsqu'elle le supplie d'arrêter de tout détruire. D'ailleurs, elle appelle Triton "Père" tout le long du film, n'utilisant qu'une fois " Papinouche" alors qu'elle rêvasse et "Papa" lors du "Papa je t'aime". Un choix qui met une distance entre Ariel et son père, avant qu'ils ne se rapprochent à la fin du film. Choix étonnant et intéressant comparé à la VO, Ariel appelant son père "Daddy" qui est bien moins formel et même plutôt infantile.
Je m'en rappelle maintenant, c'est vrai. Là aussi, c'était approprié pour montrer son état de rébellion.
Les adultes sont juste des enfants qui ont grandi.
Je viens de revoir le film en VF (ce que je n'avais pas fait depuis pas mal de temps) et bien que les comédiens soient excellents, certains dialogues sont absents ou sont mal traduits.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12846 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je viens de revoir le film en VF (ce que je n'avais pas fait depuis pas mal de temps) et bien que les comédiens soient excellents, certains dialogues sont absents ou sont mal traduits.
Oui et certains sons/cris/rires sont absents et/ou laissés en VO... Et au niveau de la synchro labiale c'est pas toujours au top.
Mais par contre je préfère un dialogue mal traduit mais bien joué plutôt que l'inverse. En général les VFQ sont plus enclines à traduire exactement comme la VO (mais ils prennent aussi des libertés...)
Je ne défends pas la VFQ non plus haha.. D'habitude je m'en tiens a la VO.
Pour la VF, le fait qu'Ariel demande à Polochon où est-ce qu'il compte l'emmener alors qu'elle est clairement dans sa grotte m'agace un peu surtout quand on sait qu'ils n'ont pas pris la peine de corriger cette erreur dans le re-doublage de 1998. Il y aussi le fait qu'Ursula dise "et l'on pourrait se demander ce qui t'amene dans ma taniere" alors que le dialogue original remet en question l'éducation d'Ariel ce qui est une insulte indirectement destiné à Triton.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Le doublage est un jeu subtil d'équilibriste entre adaptation (donc trahison), problème de synchronisme labial (donc trouver les bonnes intonations vocales correspondantes) et d'appréhension culturelle (Ursula la traite littéralement d'imbécile de manière ironique en VF). Sans compter la dose d'improvisation du directeur de plateau ou du comédien qui sent que la phrase prévue au départ ne marche finalement pas. Après, c'est vrai que c'est plus libre en animation qu'en live, vu que l'animation de la bouche est généralement moins réaliste, mais bon, faut toujours garder en tête ces éléments pour comprendre les variations.
Notons que c'est exactement la même chose dans des VOST, que tout le monde adule. Un sous-titre pro est soumis aussi à d'innombrables obligations, totalement différentes du doublage, mais toutes aussi contraignantes. L'adepte des VO ne devraient jurer que des VO pures. Ceux qui adoubent les VOST me font rires.
Un peu comme quelqu'un qu'on escorte à une fête d'anniversaire : l'invité d'honneur peut reconnaître le lieu de l'évènement mais sans comprendre pour autant l'objet.
Tinkerbel1979
Âge : 45 Messages : 512 Localisation : entrain de penser à Ben Barnes Inscription : 21/04/2020
En revoyant le film, j'ai été énormément touché par la façon dont les réalisateurs et les animateurs utilisent le mutisme d'Ariel pour nous faire redécouvrir le personnage, tout comme elle apprend elle-même à se redécouvrir. Une fois muette, ce ne sont pas que ses expressions qui changent mais également sa manière de partager ses sentiments. L'un des gestes qui m'a le plus marqué est le baiser qu'elle donne à Sébastien à deux reprises. Lorsqu'on imagine comment ces deux scènes se seraient passées avec du texte, son attitude aurait sans doute été plus modérée, au mieux une embrassade comme avec Polochon durant les séquences sous-marines, mais l'idée de la priver de sa voix rend son comportement à la fois plus juvénile et spontané. Ce sont de vrais baisers affectueux que l'on voit à l'écran et ils montrent qu'au-delà de l'objectif que s'est fixé Ariel, son attachement envers les autres est sincère.
Sûrement pas un hasard si durant l'épilogue, elle dit au revoir à Polochon de la même manière.
C'est d'ailleurs un autre choix très pertinent que de la laisser silencieuse pendant la fin sauf pour les adieux avec son père. Tous les autres protagonistes ont des relations bien établies avec Ariel et ont pu être à ses côtés durant les trois jours de transformation. Nul besoin de rajouter des dialogues avec Éric ou ses compagnons marins alors que tout peut être compris seulement par l'image. C'est même cette absence de mots qui rend les séparations d'autant plus poignantes. Et à l'inverse, Triton est le seul personnage qui avait besoin d'entendre sa fille parler pour cette dernière scène. Le "I love you, daddy" dit tout, tant pour le père que pour la fille. Il est même l'ultime preuve qu'il peut accepter un humain, lui qui les décrivait comme dénués de sentiments alors qu'en rejoignant son prince, Ariel peut enfin reconnaître son amour pour son père.
C'est durant son arrivée dans le royaume que l'on perçoit de nouvelles facettes chez Ariel, ou du moins que l'on comprend la différence entre sa passion pour le monde d'en haut et celle pour Éric. Car si elles sont intimement liées, il en existe une. Son handicap ne la freine jamais pour tester les objets et les coutumes humaines ("jouer de la pipe", danser en ville, conduire une calèche), elle croque cette vie à pleines dents. Mais quand il s'agit de reconquérir son bien-aimé, elle est davantage dans la retenue et ne se précipite pas. On trouve deux scènes se passant de nuit dans le jardin du palais et la première fois, Ariel "profite" plus de son prince quand celui-ci ne la remarque pas que quand il la regarde. On voit en la sirène une timidité qui est apparue subitement maintenant qu'elle doit et qu'elle veut se faire aimer pour ce qu'elle est non pour un souvenir fantasmé (quelque chose de déjà amorcé quand la statue d'Éric est détruite par Triton, le jeune homme détestant par ailleurs cette représentation exagérée le faisant passer pour ce qu'il n'est pas).
Enfin, comment ne pas évoquer la scène où tout semble perdu pour la petite sirène. Les larmes qu'elle verse peuvent renvoyer à tellement de choses. Pleure-t-elle pour avoir perdu l'homme qu'elle aime? Pour croire que sans sa voix, elle ne vaut rien? Pour avoir crû à un rêve impossible? Parce qu'elle prend conscience que sa vie est finie et qu'elle appartiendra pour toujours à Ursula? Parce qu'elle s'est détachée de sa famille et de son monde pour finalement rien? Parce qu'elle n'est maintenant plus qu'une chose insignifiante autant sur la terre que sous la mer?
Ariel est le fruit d'un talent collectif. Après toutes ces années, on arrive encore à être surpris par la richesse de ce qui lui a donné vie. Que ça soit grâce à ses animateurs, ses actrices, ses créateurs, son parolier ou son compositeur.
Merveilleux post que celui-ci, je comprends pourquoi il avait été choisi comme Post de la semaien. D'abord pour les images de travail mais surtout car il est extrêmement bien fait et pensé. J'ai trouvé l'analyse juste et pertinente, il a exprimé ce que notre coeur a compris mais il est arrivé à le verbaliser. BRAVO !!! Moi qui aime les personnages muets (Tinkerbell, WALL·E, Maximus, le prologue de Là Haut) chez Disney et Pixar, je te remercie de m'avoir encore donné un exemple.
Un peu comme quelqu'un qu'on escorte à une fête d'anniversaire : l'invité d'honneur peut reconnaître le lieu de l'évènement mais sans comprendre pour autant l'objet.
Ah ...Et bien je ne peux que m'incliner et vous faire confiance messieurs vu que l'anglais est ma premiere langue. Par contre, je n'accroche toujours pas meme si cela a plus de sens à présent.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Ah ah, ben voila un excellent exemple d'adaptation culturelle comme je le disais ! Il y a tant de façon pour dire la même chose en français. Je trouve vraiment que les adaptateurs sont doués pour trouver d'excellents subterfuges afin de retomber sur leurs pattes. Cela n'est vraiment pas une tâche facile contrairement à ce qu'on pense.
Je pense que c'est justement pour ça que les versions québécoises sont plus proches des VO, parce le public est plus familier et comprend plus naturellement certaines formulations anglophones. Mais de notre côté, on trouve souvent ça très littéral. Un vrai paradoxe ! On apprécie plus l'interprétation plutôt le contenu exact.
Ariel dit : « Pourquoi tu ne veux pas me dire tout de suite de quoi il s'agit ? » ("Why can't you just just tell what this is all about?")
Ursula dit : « On pourrait s'interroger sur l'éducation que tu as reçue. » ("One might question your upbringing.")
En effet, les répliques sont bien plus collées à l'anglais sans être mauvaises pour autant. Elles "respectent" plus la vision des dialogues originaux, à mon avis. Mais la VF est toute aussi bonne en s'éloignant de l'anglais. De toute façon, qui s'amuse à comparer les dialogues français et anglais ? Nous et quelques pauvres malheureux ! En ne connaissant pas la version originale, les enfants et 99% des adultes ne questionneront pas la légitimité de la traduction.
Today, the Town of Montgomery mourns the loss of Sam Wright. [...] Sam and his family have impacted countless Hudson Valley youth always inspiring them to reach higher and dig deeper to become the best version of themselves. On top of his passion for the arts and his love for his family, Sam was most known for walking into a room and simply providing PURE JOY to those he interacted with. He loved to entertain, he loved to make people smile and laugh and he loved to love. The greater Town of Montgomery Community mourns together today. As we say goodbye to a pillar in our community and ask everyone to share a memory and help us celebrate the life of this great man.
Sam was such a bright light in this world. And his light will stay with us forever, not only through the unforgettable characters and stories he poured his talents and love into, but because of his amazing and generous spirit. I feel blessed that I am among those who were touched by his light. RIP, Sam.
Tiens L’oncle Walt ce que tu dis sur le I love Dady ça me fait penser qu’il me semble qu’en vf c’est le moment du film ou Ariel tutoies son père
Tiens oui effectivement. Je n'y avais pas pensé. Le passage du vouvoiement au tutoiement est toujours une tâche difficile dans les VF mais si c'est bien fait, ça peut parfois amener une autre lecture au film. C'est le cas pour la version française de La Petite Sirène.
En fait, il y a un autre moment où elle le tutoie : lors la confrontation dans la grotte et qu'elle réplique "Tu ne le connais même pas!". Elle réutilise cependant le vouvoiement lorsqu'elle le supplie d'arrêter de tout détruire. D'ailleurs, elle appelle Triton "Père" tout le long du film, n'utilisant qu'une fois " Papinouche" alors qu'elle rêvasse et "Papa" lors du "Papa je t'aime". Un choix qui met une distance entre Ariel et son père, avant qu'ils ne se rapprochent à la fin du film. Choix étonnant et intéressant comparé à la VO, Ariel appelant son père "Daddy" qui est bien moins formel et même plutôt infantile.
Ce détail est amusant, parce qu'Ariel est censée être la fille préférée du roi Triton (avec l'aînée).
Le vouvoiement est-il dû au statut de monarque de Triton ? Du fait que sa fille aime le monde des humains et que c'est interdit ?
Ainsi que Broadway. Car en plus d'avoir été la voix de Sébastien, Samuel E. Wright était aussi Mufasa dans la comédie musicale Le Roi Lion ou encore Kron dans Dinosaure.
The Lion King - Musical a écrit:
“Look at the stars. The great kings of the past look down on us from those stars.” Rest In Peace, Samuel E. Wright | 1946 – 2021 Original Broadway Cast, Mufasa.
L'acteur était revenu sur l'importance qu'a eu le rôle de Sébastien dans sa vie en 2013.
Le hasard a voulu que j'apprenne son décès hier soir pile au moment où je sortais d'un revisionnage de la suite de La Petite Sirène. C'est seulement cette année que j'ai enfin pu découvrir son travail dans le classique de 89 et son énergie communicative a beaucoup contribué au capital-sympathie de Sébastien. RIP.
Les adultes sont juste des enfants qui ont grandi.
Well, MadEye, Flounder69 et Brozen aiment ce message