L'intonation des personnages n'est pas bizarre, c'est juste un accent anglais (et non américain) très prononcé. Il faut se souvenir du contexte de l'histoire (lieu et époque). Quant aux dialogues, le côté non sensique du film passe par ce qui est dit et bien évidemment les constructions de mots, les jeux de mots et autres subtilités de la langue sont difficiles à percevoir et apprécier pour les non anglophones. C'est pour cela que les dialogues sont adaptés pour chaque pays et parfois il y a de grosses différences de traduction. J'aime beaucoup voir les films en V.O mais je dois avouer que celui-ci est difficile d'accès. Cependant, l'adaptation française perd certaines subtilités comme la scène entre Alice et la chenille. Les lettres qui apparaissent sont le reflet exact de ce qu'elle dit contrairement à la VF bien évidemment. Idem avec le hibou de "La Belle au Bois Dormant" et son "Hou !" (who ?) qui est très drôle en V.O. mais qui perd tout son sens en VF puisqu'il dit "Qui ?". Bref, une adaptation reste, même si elle est bien faite, qu'une adaptation. Il en va de même pour les chansons. Cela ne m'empêche pas cependant d'apprécier certaines VF.
Pour l'accent anglais j'y ai pensais mais à vrai dire je ne l'ai pas trop reconnu. En même temps je connais surtout l'accent français moderne donc j'imagine qu'il a beaucoup changé par rapport aux années 50 déjà et qu'en plus les comédiens ont pris un accent un peu plus ancien que celui de leur époque. ^^ Enfin comme je l'ai dit au bout d'un moment on finit par s'y habituer. Pour les pertes au niveau de l'adaptation oui je m'en rends compte. C'est ainsi dans presque tous les films/séries doublés en français peu importe d'où ils viennent. C'est aussi pour ça que je regarde la VO quand j'en ai l'occasion car on découvre souvent pas mal de choses. ^^
Les dialogues du Chafouin ne veulent rien dire en français non plus !
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Everlasting Matt
Âge : 39 Messages : 1749 Localisation : Sud de la France Inscription : 10/06/2008
Je suppose que pour la chanson du chat de Cheshire, tu parles du Jabberwocky ? Parce que c'est normal de n'y rien comprendre, à la base c'est un extrait d'un poème de Lewis Carroll composés de mots qu'il a inventés, qui n'ont à peu près aucun sens... Du coup il y a des tas de traductions, celle de Disney leur est propre je crois, en tout cas c'est pas la même que celle utilisée dans le roman ! Je l'ai également regardé en VO il y a peu, et c'est vrai que c'est franchement déroutant. A part ça c'est sans le moindre doute mon Disney préféré, étant une grande fan de l'univers d'Alice au pays des merveilles !
Il n'y a que toi pour savoir quelles sont vraiment tes envies, Il n'y a que toi pour savoir quel sens donner à ta vie...
J'ai toujours pensé que faire de nouveaux doublages dénaturaient les films. Dans ce cas là redoublons aussi les films de Jean Gabin quoi...
Ca n'as rien à voir:les films de Gabin ont été tournés en français alors que des films comme Alice (et tous les Disney d'ailleurs) ont été réalisés à partir de doublages américains. En partant de ce principe,le redoublage ne dénature en rien le film:il faut le voir en VO si on veut le voir tel qu'il a été pensé.
J'ai toujours pensé que faire de nouveaux doublages dénaturaient les films. Dans ce cas là redoublons aussi les films de Jean Gabin quoi...
Ca n'as rien à voir:les films de Gabin ont été tournés en français alors que des films comme Alice (et tous les Disney d'ailleurs) ont été réalisés à partir de doublages américains. En partant de ce principe,le redoublage ne dénature en rien le film:il faut le voir en VO si on veut le voir tel qu'il a été pensé.
En tout cas merci pur ces pépites Witch!
Pas d'accord, les doublages d'époques n'ont rien à voir avec ceux réalisés récemment. Les timbres de voix changent complètement, vas trouver une fille avec un timbre semblable à celle qui double Alice aujourd'hui !
Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3739 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
Je préfère ce premier doublage... Quand Alice fait une fausse note sur Un matin de mai fleuri, c'est beaucoup plus marqué que sur l'autre où elle chante juste un peu trop haut... Du coup ça donne beaucoup plus de sens.
Il n'y a que toi pour savoir quelles sont vraiment tes envies, Il n'y a que toi pour savoir quel sens donner à ta vie...
Ca n'as rien à voir:les films de Gabin ont été tournés en français alors que des films comme Alice (et tous les Disney d'ailleurs) ont été réalisés à partir de doublages américains. En partant de ce principe,le redoublage ne dénature en rien le film:il faut le voir en VO si on veut le voir tel qu'il a été pensé.
En tout cas merci pur ces pépites Witch!
Pas d'accord, les doublages d'époques n'ont rien à voir avec ceux réalisés récemment. Les timbres de voix changent complètement, vas trouver une fille avec un timbre semblable à celle qui double Alice aujourd'hui !
En fait, le timbre de la voix doit beaucoup aux anciennes techniques d'enregistrement moins évoluées qu'aujourd'hui. Ce qui donne souvent des voix nasillardes ou saturées. C'est ce qui donne ce côté vintage que moi, perso, j'aime bien. Il y a aussi le fait que les doubleurs de l'époque avaient souvent un certain âge qui ne correspondait par forcément à celui du personnage doublé.
FLY87: ouais mais ce que je veux dire c'est qu'avec ce rendu audio, tu gardes une certaine cohérence par rapport au fait que le film date quand même de 1951. Alors moi, l'entendre avec une voix nickel refaite en studio, je trouve ça complètement anachronique.
Justement,je trouve que ça a tendance à vieillir le film là où avec un doublage actuel et une bonne restauration sur le DVD le film retrouve un coté jeune!
Justement,je trouve que ça a tendance à vieillir le film là où avec un doublage actuel et une bonne restauration sur le DVD le film retrouve un coté jeune!
Ta réflexion est très révélatrice sur cette éspèce d'omerta autour de l'époque des films chez Disney. C'est quoi au juste, le but? C'est d'aboutir à une collection ultra-homogène où tous les films se ressemblent? Qu'on le veuille ou non, Alice, c'est du cinéma des années 50 ! Il n'ya que chez Disney qu'on voit ça.
Par exemple, si on regarde - puisque c'est d'actualité - METROPOLIS de Fritz Lang, la boite qui possède et distribue le film le vend comme un film des années 20, un chef d'oeuvre, en prenant pour référence d'autres films sortis à la même époque, en les comparant etc...
Si Disney sort une nouvelle édition de blanche-neige, pas un mot sur l'époque, on occulte le fait que ce soit un film des années 30, on nous le sort comme si il avait été crée avant-hier. Et ca marche ! Parce que si vous demandez à une personne lambda qui connait Disney de loin, de vous donner la date de sortie de Blanche-Neige, elle sera incapable de vous le dire, ou elle vous dira une connerie.
Je ne suis on ne peut plus d'accord avec toi et pour les mêmes raisons suis contre toute forme de redoublage.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Je plussoie également. Le redoublage n'est à mon sens justifié que dans des cas très précis (une version longue par exemple, je pense notamment à Fantasia récemment) et même dans ces cas là, la version d'origine doit être présente ! (on met bien la version québéquoise ET française sur certains Blu-Ray alors ce serait pas plus choquant)
Professor Ratigan Chronique Disney
Âge : 41 Messages : 5212 Localisation : Dans les bas-fonds de Londres Inscription : 08/07/2007
Disons que chaque film a une image différente selon les publics. Les puristes aimeraient écouter les doublages d'origine. Les jeunes générations un doublage plus actuel. Le problème ne vient pas du doublage / redoublage, mais plutôt du moratoire sur les anciens doublages. Il n'est pas dommage que Disney redouble ses films. Il est dommage qu'une nouvelle bande sonore fasse tomber l'ancienne aux oubliettes pour toujours. A quand le grand collector avec le même film et tous ses doublages. Ce serait un travail d'historien remarquable.
Heureusement qu'il y a les fans archivistes pour ça...! Merci pour ces deux extraits, je suis moi aussi surpris d'entendre un langage un poil plus familier, de même pour la prononciation.
Au sujet des doublages, il y a une petite anecdote révélatrice du travail de cochon qui est effectué dans ce métier au mépris des comédiens : Jackie Berger (notamment la voix d'Esteban dans les Cités d'Or, un exemple entre mille) avait doublé une comédienne pour un long-métrage. Lorsque le film sort en DVD quelques mois plus tard, elle demande à la production un DVD du film. On lui envoie...et elle découvre que pour la sortie DVD le film a été partiellement redoublé, dont son personnage. Elle n'en avait pas été informée et quand elle a voulu savoir le pourquoi de ce redoublage, personne n'en savait rien!
Il est arrivé exactement la même chose à Barbara Delsol sur le film "Babe, un cochon devenu berger". Pour la sortie en DVD, elle a été évincée au profit de Christophe Lemoine sans la moindre explication, alors que tous les autres comédiens ont été conservés.
Professor Ratigan a écrit:
Le problème ne vient pas du doublage / redoublage, mais plutôt du moratoire sur les anciens doublages. Il n'est pas dommage que Disney redouble ses films. Il est dommage qu'une nouvelle bande sonore fasse tomber l'ancienne aux oubliettes pour toujours.
Il est surtout rageant de savoir que remplacer un ancien doublage au profit d'un nouveau est contraires aux lois françaises (si le redoublage n'est pas proscrit, une compagnie a normalement obligation de proposer l'ancien avec le nouveau dès lors qu'un doublage a été proposé au public par le passé). Mais les compagnies de cinéma font tellement peur, particulièrement le rouleau compresseur juridique de Disney, que personne ne se risque à faire quoi que ce soit. J'ai deux trois contacts comme ça qui l'ont tenté, avec la loi française pour eux, et ils se sont tous violemment cassé les dents sur la question.
En ce qui concerne le doublage de films anciens, seul le système D fonctionne, il ne faut rien attendre d'aucune compagnie de cinéma.
Un Disney culte qui fait partie de mon top 10 et qui a beaucoup bercé mon enfance. J'adore son côté déjanté et ses nombreux personnages attachants malgré leur petit côté antipathique, mais je crois que c'est le but.
Dernière édition par Izitmi le Sam 23 Nov 2013 - 14:56, édité 1 fois
vidka
Âge : 28 Messages : 15 Localisation : sur ma balançoire biensûr ^^ Inscription : 07/05/2011
je ne m'en souviens plus '-- mais j'adore la scène où les jumeaux qui ressemblent à des oeufs racontent l'histoire des huîtres <3 et bien sûr les passages avec le chat, le joyeux non-anniversaire
The Wheel of Time <3
Elan de vie Murs oubliés Libre
Rinne91
Âge : 36 Messages : 2037 Localisation : île de france Inscription : 26/09/2011