L'espagnol n'est pas présent... Disney a répondu ma question sur Twitter. Très déçue, obligé de payer + cher pour l'importer d'Espagne ou des USA (si BR lisible chez nous).
Tu peux aussi commander le BR2D UK, il y a l'espagnol et le français (québécois apparemment). Il est à 17,39€ sur Zavvi et la jaquette est la même qu'en France et en Espagne. Par contre il ne sort que le 21 mai. https://fr.zavvi.com/blu-ray/coco/11668905.html
Merci de l'info Je vais voir le mois prochain ou cet été je pense (j'ai le film dans mon disque dur déjà ^^) ou sur priceminister en occasion (j'y ai trouvé Frozen en espagnol pour 5€ en bluray)
Guillaume! Membre Honoraire
Âge : 28 Messages : 3212 Localisation : près de Lille (59) Inscription : 01/04/2010
J'ai regardé tous les bonus hier (sauf les scènes coupées). Encore du très bon boulot, Pixar nous gâte comme d'hab (Les WDAS prenez en de la graine hein) Tu as le Rôle est un bonus court mais rempli d'émotions. Après j'ai adoré Carnets de Voyage, Le Monde des ancêtres et Dante.
Si j'ai un regret : l'absence de court-métrage bonus. Cela fait un moment que Pixar a pas proposé un petit truc de qualité. Le dernier étant Premier Rendez-Vous pour Vice-Versa. (Qu'on ne me parle pas des petites pastilles de 2mn sortis après, c'est pas du tout du même niveau.)
J'ai acheté mon steelbook vendredi à la fnac de Lyon Part Dieu et effectivement il ne restait que 5 autres. J'ai visionné le film et les bonus du disque principal. Demain, je visionnerai les bonus du second disque. J'aime bien les éditions vidéos des studios PIXAR, les disques sont coloriés (pas comme ce bleu infâme des films Disney), on a toujours beaucoup de bonus et le plus important c'est qu'ils conservent les textes en Français des versions cinémas pendant le visionnage du film en VF.
A défaut de choisir, j'ai craqué et j'ai opté pour le steelbook Fnac et le Best Buy.
Une fois l'un à côté de l'autre je me rend compte que le Best Buy est plus lumineux du fait de sa finition glossy mais le travail d'embossage est plus important sur celui de la Fnac.
Il n'empêche que je ne saurais pas choisir entre l'un ou l'autre... Et vous, une préférence ?
(Pour ceux qui le souhaitent, je viens de me rendre compte que le Best Buy dispose d'une piste espagnole !)
Sir Kewbic
Messages : 334 Localisation : France Inscription : 31/03/2018
(Pour ceux qui le souhaitent, je viens de me rendre compte que le Best Buy dispose d'une piste espagnole !)
le Best Buy vient d'Amérique non ? Car dans ce cas c'est tout à fait normal que cette édition ait une piste espagnole puisque les édition américaines disposent normalement, obligatoirement de la version anglaise (enfin la VO), la version québécoise ainsi que la version d'Amérique Latine, soit, la version espagnole.
Le Best Buy rend super bien sur ta photo, bien plus que le fnac qui fait tout terne à coté. Les deux sont superbes. J'aime le glossy et le titre sur le BB et j'aime l'embossage sur l'autre. Difficile de faire un choix...
Sir Kewbic oui Best Buy est un distributeur américain.
>>> Mes Blu-rays Disney <<<
Eclydia
Âge : 35 Messages : 4716 Localisation : Au pays des Merveilles Inscription : 30/10/2012
Mais si vous voulez la version "native" des personnages, il vous faut la version latinoaméricaine car les Mexicains ne parlent pas du tout comme les Espagnols ! Un soin particulier a été porté à la version latinoaméricaine, directement depuis les studios Pixar, pas sûr que ce soit la même pour la version espagnole.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Dernière édition par Dash le Mer 11 Avr 2018 - 11:45, édité 1 fois
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
Le fait est qu'il n'y a eu aucun doublage d'espagnol d'Espagne pour Coco, donc la seule version hispanique dispo est celle du Mexique. Donc pas tellement le choix à ce niveau-là, malheureusement :/
Ah ben non, au contraire, c'est parfait alors ! Après tout, les films américains en langue anglaise ne sont pas redoublés pour le public du Royaume-Uni.
Et si un Disney se passait un jour au Québec, la version québécoise me semblerait très bien pour la France.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
Certes, mais pour d'anciens Disney on avait très souvent les deux versions hispaniques je crois, en tout cas il m'est arrivé d'écouter des chansons Disney en latino et espagnol d'Espagne, et c'était sympathique d'avoir les deux versions.
Après, moi en tant que Française, je n'ai pas véritablement de revendication. Mais j'ai lu sur Internet plusieurs articles qui relayaient le mécontentement des Espagnols qui auraient bien aimé avoir un doublage dans leur langue, d'autant plus que Coco tourne autour de la culture hispanique.
Perso, je comprends parfaitement qu'il n'y en ait justement pas pour Coco qui traite ouvertement du Mexique en particulier. Je trouve que pour un Espagnol, cela fait partie du charme du film que d'entendre les personnages parler avec un accent mexicain et non espagnol.
Comme je l'ai dit, c'est comme si les Anglais revendiquaient une version doublée en Europe de Oliver et Compagnie alors que les personnages sont tous new-yorkais et que ça fait partie du charme du film que de les entendre parler avec un accent américain.
Si je voyais un film contemporain qui se déroule au Québec francophone, je ne m'attendrais pas à entendre les personnages parler avec un accent francilien. Si un film se passe en Belgique et que tous les personnages parlent avec l'accent belge, je ne voudrais pas d'un redoublage réalisé en France et qui en supprimerait l'accent.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Dernière édition par Dash le Jeu 10 Mai 2018 - 11:08, édité 1 fois
Certes, mais pour d'anciens Disney on avait très souvent les deux versions hispaniques je crois, en tout cas il m'est arrivé d'écouter des chansons Disney en latino et espagnol d'Espagne, et c'était sympathique d'avoir les deux versions.
Je m'immisce dans l'échange conversation pour apporter un éclairage, car il est question de doublage. La France a une très grande différence avec l'Espagne pour les doublages Disney. Chronologiquement c'est une loi de 1947 qui a imposé que tout film devait être doublé sur le territoire français afin de recevoir un visa d'exploitation en salle (toujours en vigueur aujourd'hui). D'où le fait que la France a longtemps eu l'avantage à la version québécoise (Moins cher d'en faire une, et puis comme elle est imposée, autant faire la française seulement). Aujourd'hui encore. Ce qui explique, pour qui ne le saurait toujours pas, pourquoi il est juridiquement impossible d'avoir une sortie en pure VOST dans les cinémas français (la VOST ne pouvant être proposée que si, au préalable, une VF existe). Lorsque Disney Character Voices International est né en 1987, la donne a changé. Disney USA a répondu à une demande naturelle du Québec en proposant leurs propres versions doublées (ce dont je trouve aujourd'hui inexcusable que d'avoir fait machine arrière pour pures raisons économiques, mais je m'éloigne du sujet)
A l'inverse, Disney USA ne s'est longtemps quasiment jamais préoccupé d'offrir des doublages spécifiquement espagnols, parce que ce n'était pas une contrainte contrairement à nous. Pendant des décennies, c'étaient donc les versions latino-américaines qui étaient proposées sur le territoire espagnol, où rien n'est aussi régularisé sur ce point concernant le doublage. Et comme pour nos cousins québécois, la forte demande espagnole a été prise en compte quand Disney Character Voices International est né. Du coup, l'Espagne est un cas assez rare en Europe (je crois même qu'il est unique) où on ne peut pas vraiment parler de "redoublage" puisque techniquement, c'est durant ces 30 dernières années qu'on été créé les premiers "vrais" doublages espagnols, y compris des films plus anciens. Par contre, la communauté espagnole a évidemment été très divisée quand ça avait commencé, beaucoup réclamant le retour "au versions espagnoles d'origine" qui n'avait en réalité, "techniquement parlant", jamais existé. Du coup, je trouve vraiment audacieux que "Coco" propose un vrai retour aux sources !
Petite vidéo multilingue de la chanson La Llorona. Car oui, certains pays ont (re)doublé cette chanson, soit en la traduisant dans leurs langues (finnois, polonais, kazakh, portugais, russe et japonais), soit en proposant leurs versions en espagnoles (dans les version suédoise et norwégienne, ou encore le Ernesto de la Cruz danois)
Pumpkin Princess
Âge : 34 Messages : 977 Localisation : Au Pays Imaginaire ou à Halloween Town, ça dépend de la saison ;) Inscription : 27/05/2015
Pour moi ce film a vraiment été un enchantement du début à la fin. Je craignais justement à cause du thème du film d'avoir beaucoup de drame mais c'est au contraire un film très drôle, émouvant, avec des rebondissements vraiment inattendus. Sans compter le rythme de la narration, tout s'enchaîne parfaitement, sans incohérences, simplement. L'humour est au rendez vous, cet humour Pixar si caractéristique qui m'avait manqué dans Cars 3 ou le voyage d'Arlo. Les personnages sont attachants, on oublie complètement leur état ce qui fait qu'à aucun moment le coté glauque du sujet ne transparaît. J'ai eu un vrai coup de coeur pour les personnages, toute la famille Rivera, chaque membre est unique. J'ai beaucoup aimé aussi les animaux dans ce film et le rôle qu'ils jouent. Quant aux décors et aux musiques, une vraie réussite ! Ce film mérite amplement les récompenses qu'il a eu ça faisait vraiment longtemps que je n'avais pas eu de vrai coup de coeur pour un Pixar, le monde de Dory éventuellement mais depuis Wall-e les productions ne m'ont pas vraiment parlé
Pour le coup je préfère les chansons dans leur langue originale
Merci Flounder69, c'est là que je pense que la VF aurait pu faire comme la version danoise juste pour éviter de se retrouver avec trois voix pour un seul personnage, mais ce n'est qu'un détail.
L'oscar du meilleur film d'animation est largement mérité, par contre, pour la meilleure chanson, j'aurais préféré que ça soit "this is me", de "the greatest showman", qui gagne.