AccueilLa Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 VideDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez
 

 La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 31 ... 41  Suivant
AuteurMessage
Well

Well

Masculin
Messages : 1873
Inscription : 04/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 17:16

Bah c'était une petite blague.. J'aime beaucoup cet acteur. Razz


La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen13
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Revenir en haut Aller en bas
akibedisney75



Masculin
Âge : 34
Messages : 455
Localisation : Paris
Inscription : 28/04/2013

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 17:36

Tkt parce que moi aussi j'ai ri
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 21:51

Une petite vidéo faite par mes soins pour voir ce que la voix d'Emmylou Homs (entre autres) aurait donné sur le dessin animé !  
Revenir en haut Aller en bas
Kevsora

Kevsora

Masculin
Âge : 31
Messages : 1760
Inscription : 13/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 22:38

Je copie ici le commentaire que j'ai laissé sur ta video YouTube "Alors franchement je préfère ces voix là  sur la version animée,  ça la rend plus jeune et virginale et j'entends moins la différence  parlé /chanté  que sur la version live sauf pour la deuxième partie par contre."

Avant de me faire châtier je tiens à dire que j'adore le doublage français d'origine mais faut avouer que c'est pas mal au niveau du son et de l'image sur ce montage .
Revenir en haut Aller en bas
akibedisney75



Masculin
Âge : 34
Messages : 455
Localisation : Paris
Inscription : 28/04/2013

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 23:16

Je suis à moitié d'accord avec toi Kevsora, je trouve que la voix parlée de Belle colle aux 2 versions mais en chant la voix de Bénédicte Lécroart sera toujours supérieure
Revenir en haut Aller en bas
Kevsora

Kevsora

Masculin
Âge : 31
Messages : 1760
Inscription : 13/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 23:20

Donc on est bien d'accord tout le deux sur le même point vu que je ne dit nul part que je préfère cette version à l'original , je dis juste que ça pourrait fonctionner si le doublage de 1991 n'existait pas .
Revenir en haut Aller en bas
akibedisney75



Masculin
Âge : 34
Messages : 455
Localisation : Paris
Inscription : 28/04/2013

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 23:38

Pas en voix chantée justement, Belle animé est quand même plus adulte physiquement je ne trouve pas que ça colle contrairement à la voix parlée. Par contre la voix d'Emmylou aurait été bien sur Ariel ou Jasmine (Elle a le même timbre que Karine Costa).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Ven 24 Fév 2017 - 23:43

akibedisney75 a écrit:
Je suis à moitié d'accord avec toi Kevsora, je trouve que la voix parlée de Belle colle aux 2 versions mais en chant la voix de Bénédicte Lécroart sera toujours supérieure

Et la traduction aussi.
Non seulement les idées ne sont pas aussi exacts que dans le DA, mais la composition et la sonorité des phrases chantées sont exécrables.

Quand j'écris mes dialogues de fanfictions, je fais toujours hyper attention à la manière que cela a de sonner. La sonorité et la fluidité c'est super important.
Mais là...Ça coince. Ce n'est pas agréable à l'oreille.

Dans le genre:

"Soyez durs comme la pierre,
D'où jaillit l'étincelle,
Qui enflamme et modèle
Le courage, la colère.

Quelle bande de lavettes, de vraies mauviettes,
Vous n'êtes tous que des flancs-mous,
Mais je f'rai d'vous des hommes, avant tout."
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 0:05

Je me suis intéressé un peu aux paroles

There goes the baker with his tray, like always
The same old bread and rolls to sell
Ev'ry morning just the same
Since the morning that we came
To this poor provincial town

Le boulanger porte son plateau bien garni
Du bon vieux pain de son fournil.
Depuis qu'on est arrivés,
Les gens me sont étrangers,
Dans les rues qui pleurent d’ennui.

Et on commence par retrouver sans surprise
Le bon vieux pain du boulanger
Tous les matins sont en somme
Comme le matin où nous sommes
Arrivés dans ce village

Tout d’abord, je dois avouer que pour les trois dernières lignes de ce nouveau doublage, j’ai eu relativement de mal à comprendre ce qu’elle disait à la première écoute (mais bon passons).
"Le boulanger porte son plateau bien garni Du bon vieux pain de son fournil » ne dévoile pas grand chose en soi, "Et on commence par retrouver sans surprise Le bon vieux pain du boulanger » insiste un peu plus sur cette idée de routine présente en anglais avec  « like always ». Ensuite, on peut remarquer que « en somme » ressemble phonétiquement à « the same » ce qui est plutôt judicieux, les adaptateurs devaient être conscients que doubler un film d'animation et doubler un films avec des vrais acteurs n'étaient pas le même exercice (niveau synchronisation labiale, donc ce genre de subtilités a de l'importance pour eux). Mais comme tu disais Glywen je trouvais qu’avoir découper cette phrase de la sorte était vraiment curieuse, plutôt maladroite et vraiment pas très fluide pour le coup.
Une adaptation clairement plus littérale : morning dit deux fois / matin dit deux fois également. Mais aussi l'expression "there goes" qui transmet l'idée de montrer, presque de présenter, traduit intelligemment je trouve par "Et on commence par retrouver".

Au niveau des idées, personnellement je trouve que le doublage français de 91 insiste plus d’entrée de jeu sur le fait que Belle se sent vraiment en décalage avec des phrases assez fortes et plutôt poétiques « des rues qui pleurent d’ennui », les gens de son village qu’elle considère comme des étrangers etc, là où la version anglaise et le nouveau doublage font comprendre ici que l’ennui n’est pas dû au fait que les habitants du village ne partagent pas les mêmes aspirations de Belle, mais plutôt que le village semble figé, chaque jour est indissociable « like always » "same old bread" "Ev'ry morning just the same Since the morning that we came » (répétition de same) / « sans surprise » "Tous les matins sont en somme Comme le matin où nous sommes Arrivés dans ce village ». Après je dois avouer que comme beaucoup je suis attaché aux paroles originales si poétiques, mais en soi cette nouvelle version n’est pas idiote.

De manière générale, même s'ils s'agit de la même chanson, je ressens beaucoup plus ce côté "comédie musicale" dans le remake, plus chorégraphié et légèrement moins naturel. De plus, je trouve qu'Emma Watson ne semble pas vraiment blazée comme pourrait l'être Belle, dans le sens où l'on dirait qu'il y a quand même une complicité de sa part avec ce monsieur Jean etc


Dernière édition par Yayaourt le Sam 25 Fév 2017 - 1:24, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Well

Well

Masculin
Messages : 1873
Inscription : 04/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 0:17

akibedisney75 a écrit:
Pas en voix chantée justement, Belle animé est quand même plus adulte physiquement je ne trouve pas que ça colle contrairement à la voix parlée. Par contre la voix d'Emmylou aurait été bien sur Ariel ou Jasmine (Elle a le même timbre que Karine Costa).

Ariel ? Tu plaisantes ? La pauvre Marie Galley doit être dans un centre de repos aujourd'hui pour toutes les critiques qu'elle a reçu pour la version de 1998.. Laughing Mais je suis bien d'accord pour Costa. J'aurai aussi bien voulu Natalie Fauran tiens.. Pour son travail sur Peter Pan II et Melodie (chanté). Elle a une jolie voix un peu gamine mais tout aussi puissante.


La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen13
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Revenir en haut Aller en bas
akibedisney75



Masculin
Âge : 34
Messages : 455
Localisation : Paris
Inscription : 28/04/2013

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 0:28

Ah oui Nathalie Fauran c'est pas faux, dommage qu'on n'a plus de nouvelles car je l'aimais beaucoup, d'ailleurs sa voix (à l'époque de La Petite Sirène 2) aurait bien collée à ce film.
Revenir en haut Aller en bas
Kevsora

Kevsora

Masculin
Âge : 31
Messages : 1760
Inscription : 13/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 1:16

Il semblerait que le cas de la France ne soit pas un cas isolé .


Je n'ai pas vu si la  version italienne  avait était posté  ici 



Cette voix ressemble à un mix de la chanteuse du film et celle de la comédie musical italienne . Il semble que les paroles ont aussi été changées, vu que je ne parle pas italien je ne peut pas détailler plus ( en haut les paroles actuelles , en bas les paroles de l'ancienne version ). Du coup c'est  vraiment une décision internationale  on dirait. Entre  le film original,  la comédie musicale  et le film live action les italiens ont 3 traductions différentes des chansons . J'ai également l'impression  qu'elle a deux voix différentes dans cette langue aussi , mais je peut me tromper. 


Dernière édition par Kevsora le Sam 25 Fév 2017 - 7:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
clemDL

clemDL

Masculin
Âge : 31
Messages : 300
Localisation : Côte-d'Or
Inscription : 27/11/2016

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 2:16

Je penserais à un "problème" de synchronisation labiale, il me semble que les italiens sont très pointilleux là-dessus, au détriment du rythme alors que nous c'est l'inverse. Ça me fait penser que le "a" de garni et le "o" de always aurait fait bizarre.

Pour les paroles italiennes j'ai voulu voir la différence donc j'ai traduit les paroles hier après-midi. Je préfère nettement les anciennes paroles.

Version 1991

Voici le boulanger avec son plateau
(Encore) Le même pain à vendre
Et depuis le jour de mon arrivée
Rien n'a jamais changé
Mais qu'est-ce que c'est que cette vie ?

Cette fille est vraiment originale
Toujours avec cet air distrait
Elle ne nous ressemble pas,
Elle est toujours dans ses pensées
Sa jolie petite tête est ailleurs.


Version 2017

Et le pain aussi a la même forme ici
Depuis une éternité
Depuis le jour où nous sommes arrivés
Mon père et moi pensons
Que cet endroit est provincial

Cette fille est vraiment étrange
Peu importe ce que l'on fait
Elle nous regarde de haut
Elle se promène toute seule
Et elle ne parle presque jamais avec les autres.


L'hiver se termine, l'heure est à la fête
Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 3:30

Ah en italien c'est carrément pire!
Là c'est Belle qui méprise le "peuple" et "le peuple" qui se sent méprisé...
Alors qu'en principe Belle fait le constat de son quotidien par rapport à ce qu'elle voit autour, du fait qu'elle a du mal à communiquer avec les gens avant de déplorer son ennui ici.
Et les gens parlent du problème qu'ils ont à communiquer avec elle parce qu'elle leur parle de choses qui leur sont étrangères et du fait qu'elle ne soit jamais "présente".

Même avec la "nouvelle" VF on ressent cette chose quand les paroles ne sont pas dénuées d'intention.

Et on commence par retrouver sans surprise
Le bon vieux pain du boulanger (la presque rime dont j'ai parlé qui a ici disparue.)
Dans la composition on voit qu'on essaye plus de caser des paroles que de trouver du sens et de l'esthétique. En 1991, plus de choses étaient dites sur ces 2 lignes (Le boulanger porte son plateau bien garni du bon vieux pain de son founil) C'était un constat. On voyait le boulanger qui passait, "bon vieux" montre un truc familier sans que ce soit péjoratif alors que même dans le film "same old" a l'air d'avoir pris un sens péjoratif du genre "rassi" vu la tête que fait le boulanger.

Tous les matins sont en somme
Comme le matin où nous sommes
Arrivés dans ce village                  Là, idem, peu d'idées avec des mots utilisés plus pour combler les trous de la musique qu'autre chose. On a plus l'idée d'ennui véritable et du fait que Belle sente des problèmes de communication. Ça a complètement disparu. Et somme avec sommes en fin de ligne pour la rime...Au moins en VO le morning est plus difficilement détectable car il est en milieu de ligne. En 1991 on en disait plus parce qu'on parlait du fait que Belle se sente inadaptée, ce qui n'était pas en VO. Mais là, on a carrément 2 idées qui ont disparu."Poor provincial town" pauvre ville de province. Le truc pas très animé car il n'y en a pas les moyens. L'ennui. "Depuis qu'on est arrivé" reprenait l'idée de "c'est toujours pareil". "Les gens me sont étranger" est un ajout. Et "Dans les rues qui pleurent d'ennui" reprend l'idée de "poor provincial town". Cette histoire d'ennui.  Là, en 2017, on a 1 seule idée étalée sur 3 lignes...Quelle virtuosité!

Pour la tête ailleurs, là, ils ont rien changé. Belle a la tête ailleurs avec un air étrange et difficilement traduisible. Par contre sur la mise en scène, un truc à signaler à faux-raccord: le pain a disparu!!
C'est quand même bête de ne pas avoir donné de panier à Belle, elle n'aurait pas eu les bras ballants. Et la faire traverser l'écran rapidement comme ça...Ben on n'a pas son air rêveuse en mode je me balade, je prend mon temps. C'est très maladroit, surtout que les personnages autour ne se planquent pas pour parler d'elle discrétos entre elles. Là ils lui crieraient tous à la figure  "t'es bizarre ma fille!", ce serait la même chose. Là avec tous ces éléments combinés, elle les entend! Où elle est sourde après avoir écouté trop de Lully à fond dans les salles parisiennes avant d'arriver.

Elle prétend être à la page       (Belle n'a jamais prétendu rien faire à la mode. Justement tout le monde la trouve bizarre parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'elle fait et ce à quoi elle s'intéresse. Et à la page voulant dire être à la mode, au courant de toutes les nouveautés...Pourquoi les femmes s'en plaindrait si elle était comme tout le monde? Sachant que c'est ce que tout le monde dans le village serait alors censé être? Parce que les modes dépendent du nombre de personnes qui suivent avant tout. Justement en 1991 on avait "elle ne parle pas notre langage" et en VO "never part of any crowd". On a la même idée globale, elle n'est pas comme tout le monde, elle ne se réunit avec personne, elle n'a aucun lien avec personne. Elle est à part. Alors que là...Je ne vois pas le rapport d'être à la page si ce n'est une mauvaise blague complètement ratée à propos de ses bouquins. Cette phrase n'a pas sa place ici. Ratage.)
mais elle est dans les nuages            ("elle est toujours dans les nuages" en 1991 c'est la même idée, mais là c'est moche! On prend de la place mais pas pour du texte qui sonne bien! Il était vraiment nécessaire de raccourcir? En y rendant de fait moche et en donnant l'impression que la traduction a été fait par un amateur?)
C'est vrai qu'elle est très bizarre mademoiselle Belle. (Certains disent que c'est parce que ce sont des gosses qui chantent...Euh, les gosses avant parlaient différemment de nous, même mieux. Le vocabulaire change au fil des années et on va vers du plus familier. A cette époque "c'est bien vrai qu'elle est étrange mademoiselle Belle" ça n'aurait eu rien de bizarre venant de gosses. Et "très bizarre" ça fait traduction amateur, encore une fois, sans aucune poésie. Ces deux mots l'un à côté de l'autre sont d'une laideur! Et au niveau de la mise en scène, la Belle marche carrément sur le muret du lavoir où il y a les petites en les forçant à enlever leurs affaires. Mais c'est carrément irrespectueux! Méchant, ça fait comme les gens au collège qui renversent leur coca sur vous exprès en faisant genre ils ont rien vu. Vous savez, les "bullies". Certains vont dire "oui, mais Belle avec la planche qui assomme un mec par mégarde dans le DA..."Ahem, quand cela se passe dans le DA, Belle est en train de lire après être sortie de la librairie. Elle n'a plus vraiment conscience de son environnement extérieur où alors c'est rare et ponctuel. Là si Belle était en train de lire ça passerait, elle ne ferait pas gaffe donc ce serait excusable, mais là elle marche de manière déterminée, elle voit tout ce qu'il y a autour...Elle vient em*erder les gamines volontairement, faut croire.)

Breeef, on a troqué une traduction magnifique et savamment composée pour une chose approximative, sans saveur, exécrable à l'oreille.
Et la mise en scène...Ahem. No comment! On a perdu notre gentille Belle rêveuse.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 9:26

Je confirme pour le pain, il disparait après la rencontre avec Monsieur Jean, elle a dû l'engloutir Razz
Aussi, je me demande comment elle fait pour sauter sur les cailloux aussi légèrement et voluptueusement sachant que le pain et le livre doivent peser assez lourd et engourdir ses mouvements, sans parler du fait que selon la loi de la physique, le pain aurait dû tomber à l'eau vu comme il dépasse de sa poche Razz

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen11


Dernière édition par DisneyWorld le Sam 25 Fév 2017 - 10:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Well

Well

Masculin
Messages : 1873
Inscription : 04/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 10:08

Et moi je me demande depuis 1991 comment une théière peut-elle parler...


La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen13
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 10:16

C'est simple, dans mon cas, c'est une erreur involontaire apparente alors que dans le cas de la théière, c'est une liberté prise et assumée pour l'histoire ^^
Revenir en haut Aller en bas
Well

Well

Masculin
Messages : 1873
Inscription : 04/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 10:22

Ah.. Je pensais que c'était la magie de Disney qui s'appliquait aux deux.


La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen13
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Revenir en haut Aller en bas
clemDL

clemDL

Masculin
Âge : 31
Messages : 300
Localisation : Côte-d'Or
Inscription : 27/11/2016

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 10:25

Désolé mais je me suis senti obligé de répondre.

Glywen a écrit:
Ah en italien c'est carrément pire!
Là c'est Belle qui méprise le "peuple" et "le peuple" qui se sent méprisé...
Alors qu'en principe Belle fait le constat de son quotidien par rapport à ce qu'elle voit autour, du fait qu'elle a du mal à communiquer avec les gens avant de déplorer son ennui ici.
Et les gens parlent du problème qu'ils ont à communiquer avec elle parce qu'elle leur parle de choses qui leur sont étrangères et du fait qu'elle ne soit jamais "présente".

Même avec la "nouvelle" VF on ressent cette chose quand les paroles ne sont pas dénuées d'intention.

Et on commence par retrouver sans surprise
Le bon vieux pain du boulanger (la presque rime dont j'ai parlé qui a ici disparue.)
Fournil" n'est pas sensé rimer avec "immobiles" situé avant ? Donc rien ne dit qu'il n'y a pas de rimes avec "boulanger" et "surprise" avant, on n'est pas à l'abri d'une... surprise justement. Je suis curieux de savoir pourquoi la version française et la version italienne commencent par "Et". S'il y avait un ajout de paroles dans le début de la chanson ?
Dans la composition on voit qu'on essaye plus de caser des paroles que de trouver du sens et de l'esthétique. En 1991, plus de choses étaient dites sur ces 2 lignes (Le boulanger porte son plateau bien garni du bon vieux pain de son founil) C'était un constat. On voyait le boulanger qui passait, "bon vieux" montre un truc familier sans que ce soit péjoratif alors que même dans le film "same old" a l'air d'avoir pris un sens péjoratif du genre "rassi" vu la tête que fait le boulanger.)
Les paroles de 91 semblent plus descriptives de la scène que de la routine mais on est d'accord que le ton de Belle est différent entre le DA et le film et donc il était nécessaire de le montrer.

Tous les matins sont en somme
Comme le matin où nous sommes
Arrivés dans ce village                  Là, idem, peu d'idées avec des mots utilisés plus pour combler les trous de la musique qu'autre chose. On a plus l'idée d'ennui véritable et du fait que Belle sente des problèmes de communication. Ça a complètement disparu. Et somme avec sommes en fin de ligne pour la rime...Au moins en VO le morning est plus difficilement détectable car il est en milieu de ligne. En 1991 on en disait plus parce qu'on parlait du fait que Belle se sente inadaptée, ce qui n'était pas en VO. Mais là, on a carrément 2 idées qui ont disparu."Poor provincial town" pauvre ville de province. Le truc pas très animé car il n'y en a pas les moyens. L'ennui. "Depuis qu'on est arrivé" reprenait l'idée de "c'est toujours pareil". "Les gens me sont étranger" est un ajout. Et "Dans les rues qui pleurent d'ennui" reprend l'idée de "poor provincial town". Cette histoire d'ennui.  Là, en 2017, on a 1 seule idée étalée sur 3 lignes...Quelle virtuosité!
Je suis bien d'accord qu'il y a moins d'idées qu'avant pour cette phrase mais de là à voir que "Depuis qu'on est arrivé" = "c'est toujours pareil", je ne vois pas comment on peut comprendre ça. Ça met plus l'accent sur le fait que les gens n'ont jamais fait d'efforts pour être moins "étrangers" vis à vis de Belle. La connotation actuelle de "village" n'est pas si éloignée que ça de "trou perdu" même si c'est moins marquant que là première VF.

Pour la tête ailleurs, là, ils ont rien changé. Belle a la tête ailleurs avec un air étrange et difficilement traduisible. Par contre sur la mise en scène, un truc à signaler à faux-raccord: le pain a disparu!!
C'est quand même bête de ne pas avoir donné de panier à Belle, elle n'aurait pas eu les bras ballants. Et la faire traverser l'écran rapidement comme ça...Ben on n'a pas son air rêveuse en mode je me balade, je prend mon temps. C'est très maladroit, surtout que les personnages autour ne se planquent pas pour parler d'elle discrétos entre elles. Là ils lui crieraient tous à la figure  "t'es bizarre ma fille!", ce serait la même chose. Là avec tous ces éléments combinés, elle les entend! Où elle est sourde après avoir écouté trop de Lully à fond dans les salles parisiennes avant d'arriver.
Laughing Ça doit être un dialogue de sourds sûrement, quoique vu la tête du boulanger, il l'a peut-être entendu. Plus sérieusement, ce qui est chanté est simplement du commérage qu'on est sensé entendre sinon ça ne serait pas drôle.

Elle prétend être à la page       (Belle n'a jamais prétendu rien faire à la mode. Justement tout le monde la trouve bizarre parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'elle fait et ce à quoi elle s'intéresse. Tu oublis d'où vient Belle, de la capitale, ça met bien en avant la guéguerre Paris/province. Et à la page voulant dire être à la mode, au courant de toutes les nouveautés...Pourquoi les femmes s'en plaindrait si elle était comme tout le monde? Sachant que c'est ce que tout le monde dans le village serait alors censé être?
C'est sujet à interprétation, je traduis ça plus par "V'là la citadine/parisienne qui nous prend pour des ploucs, pour elle nous sommes des arriérés car nous sommes en province".
Parce que les modes dépendent du nombre de personnes qui suivent avant tout. Justement en 1991 on avait "elle ne parle pas notre langage" et en VO "never part of any crowd". On a la même idée globale, elle n'est pas comme tout le monde, elle ne se réunit avec personne, elle n'a aucun lien avec personne. Elle est à part. Alors que là...Je ne vois pas le rapport d'être à la page si ce n'est une mauvaise blague complètement ratée à propos de ses bouquins. Personnellement, j'adore le jeux de mots. Cette phrase n'a pas sa place ici. Ratage.)
mais elle est dans les nuages            ("elle est toujours dans les nuages" en 1991 c'est la même idée, mais là c'est moche! On prend de la place mais pas pour du texte qui sonne bien! Il était vraiment nécessaire de raccourcir? En y rendant de fait moche et en donnant l'impression que la traduction a été fait par un amateur?
En quoi c'est moche ? Au contraire c'est bien plus fluide car "mais", "elle" et "est" ont le même son. De plus, je ne vois pas le mal à suivre strictement le rythme de la VO, on n'est pas dans une version italienne ou espagnole à rajouter des trucs car pas capable de trouver une phrase qui rentre correctement (j'ai vraiment du mal avec les versions espagnoles à cause de ça, c'est un peu mieux pour les italiennes car c'est ajouté en fin de vers.
C'est vrai qu'elle est très bizarre mademoiselle Belle. (Certains disent que c'est parce que ce sont des gosses qui chantent...Euh, les gosses avant parlaient différemment de nous, même mieux.
Euh... tu n'as pas remarqué que les jeunes filles ne vont pas à l'école justement donc elle ne sont pas instruites et donc l'utilisation de mots très simples n'est là que pour accentuer ce fait. Ce n'est pas méchant mais tu es tellement à fond dans ton trip anti-VF 2017 que tu ne remarques même pas les détails importants de la mise en scène, c'est dommage.
Le vocabulaire change au fil des années et on va vers du plus familier. A cette époque "c'est bien vrai qu'elle est étrange mademoiselle Belle" ça n'aurait eu rien de bizarre venant de gosses. Et "très bizarre" ça fait traduction amateur, encore une fois, sans aucune poésie. Ces deux mots l'un à côté de l'autre sont d'une laideur! Et au niveau de la mise en scène, la Belle marche carrément sur le muret du lavoir où il y a les petites en les forçant à enlever leurs affaires. Mais c'est carrément irrespectueux! Je dirais même que c'est très bizarre pour reprendre les jeunes filles. À un moment donné il faut bien justifier ce qu'expriment les villageois, être étrange et cie juste parce qu'elle lit des livres (elle ne doit pas être la seule sinon le libraire aurait fait faillite dans le DA) et est inventrice ? C'est un peu léger Méchant, ça fait comme les gens au collège qui renversent leur coca sur vous exprès en faisant genre ils ont rien vu. Vous savez, les "bullies". Certains vont dire "oui, mais Belle avec la planche qui assomme un mec par mégarde dans le DA..."Ahem, quand cela se passe dans le DA, Belle est en train de lire après être sortie de la librairie. Elle n'a plus vraiment conscience de son environnement extérieur où alors c'est rare et ponctuel. Là si Belle était en train de lire ça passerait, elle ne ferait pas gaffe donc ce serait excusable, mais là elle marche de manière déterminée, elle voit tout ce qu'il y a autour...Elle vient em*erder les gamines volontairement, faut croire.)

Breeef, on a troqué une traduction magnifique et savamment composée pour une chose approximative, sans saveur, exécrable à l'oreille.
Tu y vas un peu fort pour juger sur un extrait. Je vais te dire quelque chose que j'avais déjà dit avant, il y a parfois des petits trucs qui me gêne dans les adaptations françaises, mais c'est dans La Belle et la Bête qu'il y a le plus qui me dérangent, dans presque toutes les chansons même alors je ne pourrai jamais dire que l'adaptation était aussi magnifique que tu ne le pense, elle est vraiment bonne oui, mais il y a de trop nombreux points qui ne vont pas pour moi, je ne les citerai pas car c'est uniquement personnel et je ne saurai même pas dire pourquoi ça a du mal à passer pour moi. Tout ce que je peux dire c'est que sur l'ensemble des chansons du flm, le travail a été suffisamment remarquable pour estomper ce que je n'aime pas.
Et la mise en scène...Ahem. No comment! On a perdu notre gentille Belle rêveuse.

C'est incroyable que l'on puisse débattre autant sur moins d'une minute du film.[/quote]


L'hiver se termine, l'heure est à la fête
Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Revenir en haut Aller en bas
Ritchie

Ritchie

Masculin
Âge : 32
Messages : 654
Inscription : 22/08/2015

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 11:07

Well a écrit:
Ah.. Je pensais que c'était la magie de Disney qui s'appliquait aux deux.

Plus que la magie Disney, c'est surtout la différence entre "vraisemblance" et "cohérence". Smile


I am a rock and rollin', country & western, rhythm & blues singing mother f***er ! - Jerry Lee Lewis
Revenir en haut Aller en bas
Well

Well

Masculin
Messages : 1873
Inscription : 04/07/2007

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 11:13

Tu te rends bien compte que c'est du second degrés hein ? Wink Smile


La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Screen13
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Revenir en haut Aller en bas
florian1412

florian1412

Masculin
Âge : 33
Messages : 363
Inscription : 02/12/2013

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 12:20

la version chinoise j'adore . j'ai regarder la vidéo de leur venus à paris pour le film la je regarde la conference.il me tarde
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 15:08

"Ville sage
sur un petit nuage
Ou les jours se tiennent immobiles
Ou les gens dès le matin bavardent de tout et de rien"

"Le boulanger porte son plateau bien garni
du bon vieux pain de son fournil"

Fournil n'a pas a rimer avec immobile. Cela n'a aucun sens ni logique dans la composition.
Ce serait faire rimer "Like the one before" avec "rolls to sell". O et E c'est bien différent et trop loin pour une rime qui ait du sens au milieu de tout ça de toutes façons.
Alors que "Always" et "Sell", ay et e c'est proche. I et Il (l muet) c'est aussi proche.

Et quelle importance que les jeunes filles n'aillent pas à l'école pour les paroles? En VO ils n'ont rien changé, il y a bien une raison à cela? Pourquoi bousiller le travail parfait d'autres personnes si c'est pour que cela sonne mal et n'ait aucune importance? En plus cela va à l'encontre du choix d'Alan Menken de garder les mêmes paroles. Si il voulait que les traductions soient de partout changées, il aurait commencé par changer celles d'origine. Ce qui n'est pas le cas.
Vous allez pas me dire qu'on fait ça pour les gosses de la nouvelle génération parce qu'on pense qu'ils ne comprendraient pas les anciennes paroles? Parce que là, Haro!

Et la rivalité campagne/grandes villes, il n'en a pas toujours été ainsi. C'est venu avec la possibilité de tout lier plus facilement, de mieux avoir les informations et la possibilité d'avoir un train de vie équivalent (que la distance ne facilite pas parce qu'un petit village de l'Isère n'aura pas de gros centre commercial, par exemple, et l'accès a certains services est restreint.). Avant comment tu pouvais être jaloux de ce que tu ne connaissais pas?

Franchement on peut justifier ce que je dis par le fait que je ne supporte pas cette version qui me bousille les esgourdes, mais c'est de la mauvaise foi que de me contredire en niant que c'est par amour excessif et irréfléchi des choix de Disney France parce que c'est Disney France.

Si quelqu'un a fait des études d'histoire poussées (pour littérature pour tout ce qui touche à la phonétique, les interprétations et la musique des mots, je suis déjà là), il peut venir, j'aimerai bien avoir son avis.
Revenir en haut Aller en bas
indiana jones

indiana jones

Masculin
Âge : 32
Messages : 5864
Localisation : En promenade dans l'espace temps
Inscription : 07/08/2009

La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 15:27

Mais pourquoi se prendre autant la tête pour du cinéma ? pour du divertissement ? ... Quand je dis que le monde part complètement en saucisson ...

Sinon pour la rivalité campagne/grande ville, c'est comme ceci depuis au moins ... le Moyen-Age (Du moins je n'ai pas d'exemple plus éloigné dans mes courts d'Histoires Médiévales et aucuns dans ceux d'Archéologie de l'antiquité) :/


www.wonderful-disneyland.com

PROCHAIN SEJOUR : Juillet et Août 2018
cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://www.wonderful-disneyland.com
Invité
Invité



La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie - Page 21 Horlog11Sam 25 Fév 2017 - 15:28

indiana jones a écrit:
Mais pourquoi se prendre autant la tête pour du cinéma ? pour du divertissement ? ... Quand je dis que le monde part complètement en saucisson ...

Le goût du débat et de la réflexion...je trouve triste de limiter le cinéma à du simple divertissement ^^
Revenir en haut Aller en bas
 
La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 21 sur 41Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 31 ... 41  Suivant
 Sujets similaires
-
» La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie
» La Belle et la Bête [Disney - 2017] - Sujet d'avant-sortie
» La Belle et la Bête [Disney - 2017]
» La Belle et la Bête [Walt Disney - 1991]
» COVER et FANDUB disney et autres (Maj 6 nouvelles vidéos dont " Embrasse-la" ; Parodie la belle et la bête ; "Le bleu lumière" ; "La rencontre avec Olaf" et teaser du fandub/cover la belle et la bête !!)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Disney Entertainment :: Les Films Live Action-