| De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr - 23:49 | |
| - sylv174 a écrit:
- J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )
Si on parle Français, ce n'est pas "Beyond the Sea" mais "Au delà de la mer". |
|
| |
angelicaro
Âge : 38 Messages : 1844 Localisation : Canada Inscription : 17/08/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr - 23:52 | |
| - sylv174 a écrit:
- J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )
Le titre québécois à un accent sur le E, mais le titre français se dit bien Nemo. |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
soldier
Messages : 484 Inscription : 25/08/2007
| |
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
Tibo Chronique Disney
Âge : 36 Messages : 1258 Localisation : 75 Inscription : 14/12/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 28 Avr - 0:39 | |
| Donc d'après Soldier, Némo serait la traduction française de Nemo en anglais, et Disney aurait fait une erreur sur ses pochettes DVD en oubliant l'accent ?
Dash ne cherche pas une signification cachée à Nemo (je pense), mais uniquement son origine latine. Chercher la signification des noms Athur ou Ursula par contre n'a pas beaucoup de sens, car contrairement à Nemo, ce ne sont pas des noms communs à la base (en l'occurence ici en latin) qu'on a transformé en noms propres...
Dernière édition par Tibo le Lun 28 Avr - 0:50, édité 1 fois |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
angelicaro
Âge : 38 Messages : 1844 Localisation : Canada Inscription : 17/08/2007
| |
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
DisneyPixarFR
Âge : 38 Messages : 494 Localisation : Paris Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct - 15:49 | |
| Je viens déterrer un vieux sujet mais je me pose quelques questions quant à l'orthographe des titres de films Disney... Je cherche à unifier la liste des films que nous proposons sur DisneyPixar, car nous n'avions pas choisi une ligne directive lorsque nous avons rentré les fiches et maintenant on se retrouve avec certaines incohérences au niveau de l'orthographe. Pour ce qui est de l'utilisation des majuscules, chacun donc sa vision, en en mettant à tous les mots ou pas, jusque là tout semble aller bien. La liste des Classiques proposée dans les DVD est cependant elle-même assez floue. En règle générale elle ne met de majuscule qu'au premier terme ainsi qu'aux noms propres (avec ainsi La belle et la bête, La petite sirène ou Toy story) mais avec certaines exception dont on ne comprend pas forcément la raison ( Le Roi Lion, Winnie l'Ourson, Oliver et Compagnie ou Cars, Quatre Roues...). Pour ma part, j'ai choisi de me fier au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale où l'on mettra une majuscule à l'article initial et au premier substantif (ainsi qu'aux adjectifs et adverbes qui peuvent le précéder). Avec les exceptions de titres ne commençant pas un article défini ou comprenant une comparaison (j'écrirais donc La Belle et la Bête et La Princesse et la Grenouille, par exemple). Cependant, là où je m'interroge, c'est au sujet des titres "doubles" et autres sous-titres.. Premièrement, comment les écrire : virgule, deux points ou tiret ? Dash explique qu'il va regarder les affiches pour être sûr de la manière d'écrire les titres, mais je prend l'exemple d'Atlantide (parmi d'autres) et sur l'affiche, aucune indication... Allociné et la liste des DVD Disney me l'écriront avec une virgule ( Atlantide, l'empire perdu), mais en version originale, IMDB m'y met deux points ( Atlantis : The Lost Empire). Vers quoi s'orienter ? Et au niveau de l'orthographe, si je met une virgule je ne mettrais pas de majuscule après, mais après deux points ? Si la liste des DVD met une virgule à Atlantide, elle préfère les deux points à des titres comme La belle et la bête 2 : le noël enchanté (d'ailleurs, pas de majuscules à belle et bête, soit, mais pas non plus à noël...) ou La planète au trésor : un nouvel univers. Et carrément rien pour Basil détective privé ou Pocahontas une légende indienne. Autres cas particuliers : - Cars. Avec son sous-titre français, la liste DVD l'écrira Cars, Quatre Roues... - les titres anglais : la liste écrira Toy story mais Kuzco 2 : King Kronk ! là où j'aurais plutôt écrit les titres anglais 100% en majuscules (donc Toy Story). Enfin bon, voilà la liste de mes interrogations sur le sujet... Et comme vous pouvez le voir, je suis un peu paumé... Qu'en pensez-vous ? Quelle solution préconiseriez-vous en particulier pour le cas des sous-titres ? Edit : comme ça ne suffisait pas, une autre interrogation Dans le cas des suites, vaut-il mieux écrire le numéro en chiffre arabe (à la française) ou romain (à l'anglaise) ? |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct - 16:13 | |
| Alors déjà je te conseillerai de vite oublier la liste des DVD qui est bourrée d'incohérences et de fautes. Ecrire "Toy story" est incorrect à tous les niveaux, par exemple. Même chose pour « Noël » qui est un nom propre.
Pour les majuscules, je te conseille de choisir parmi les deux solutions suivantes : - Tu suis les règles de français (ce que tu sembles avoir choisi de faire) mais attention à bien t'en imprégner parce qu'elles ne sont pas si évidentes que ça et sont bourrées d'exceptions et de situations discutables) ; - Tu mets des majuscules à tous les mots (sauf les articles) comme Zuzu, moi ou Jules Verne. Au passage, je soupçonne Disney de préférer cette solution-là quand on voit par exemple que c'est celle adoptée pour les noms des Parcs (Indiana Jones et le Temple du Péril, Casey Jr. - le Petit Train du Cirque). > Dans les deux cas, tout ce qui est anglais s'écrit en majuscules (donc Toy Story).
Pour les titres doubles, à sous-titres, etc. Personnellement, voilà comment je fonctionne : - Je n'utilise les deux points que pour les titres doubles des suites parce que je considère vraiment que la première partie est un rappel visant à dire que c'est la suite de tel ou tel film et que la deuxième partie est le titre choisi pour le film en question. Ainsi, je sépare vraiment les deux et écrirai La Belle et la Bête 2 : Le Noël Enchanté. Quand je sépare par deux points, je mets une majuscule au premier mot de ce qu'il y a après. - J'utilise la virgule quand les deux morceaux font vraiment partie du titre entier, que ce n'est donc pas une suite ni rien. Ainsi : Pocahontas, une Légende Indienne, Atlantide, l'Empire Perdu, Volt, Star Malgré Lui, etc. - J'utilise le tiret pour les cas un peu à part. C'est un peu comme pour la virgule mais la deuxième partie est tout de même à mettre moins en avant que la première. Un peu comme le point virgule en français à mi-chemin entre la virgule et le point. Ainsi, La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers, parce que le sous-titre est vraiment secondaire, Zuzu ne le considère même pas comme partie intégrante du titre (à tort). De même pour Cars - Quatre Roues (surtout que ce sont deux langues différentes. Remarquez qu'avant la sortie des suites, j'écrivais Pirates des Caraïbes - La Malédiction du Black Pearl, le vrai titre était Pirates des Caraïbes et le reste était un sous-titre. Mais suivant la règle des suites et par homogénéité avec les autres, c'est donc devenu Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl et le titre de l'épisode est donc maintenant la deuxième partie, la première devenant le nom générique de la saga. - J'utilise autre chose quand c'est déjà le cas sur l'affiche. Ainsi j'écris 1001 Pattes (a bug's life) parce le sous-titre anglais est toujours noté comme ça entre parenthèses, que ce soit sur les affiches, les jaquettes DVD ou l'écran-titre du film lui-même. Remarque qu'il n'y a aucune majuscule au titre anglais, c'est une volonté de Pixar, jamais de majuscules à a bug's life, pour rappeler probablement l'idée de petitesse. C'est le même cas pour "it's a small world". Ces titres sont notés sans majuscules dans Disney A to Z de Dave Smith.
Je ferai remarquer que ma façon d'utiliser le tiret, les deux points ou la virgule n'est ps vraiment arbitraire mais résulte de ce que j'ai pris l'habitude de lire un peu partout, dans les dossiers de presse, dans les magazines Disney, etc. Je n'ai quasiment jamais vu Atlantide, l'Empire Perdu écrit autrement qu'avec une virgule par exemple. Et au final, ça me semble logique et je pense avoir à peu près compris comment ça fonctionne.
EDIT : Pour les numéros des suites, là, je suis tout simplement les affiches. Tu remarqueras qu'en général, on utilise les chiffres romains en VO et les chiffres arabes en français mais il y a quelques exceptions parfois. Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
|
| |
DisneyPixarFR
Âge : 38 Messages : 494 Localisation : Paris Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Ven 17 Oct - 16:41 | |
| Merci pour ton avis sur le sujet ! Et merci de m'avoir retrouvé le topic au passage Pour ce qui est des majuscules, je vais en effet plutôt suivre les règles de français (même si je préfère écrire Là-Haut que Là-haut... mais bon, faut se décider) Je partage tout à fait ton point de vue sur l'utilisation des virgules et des deux points par contre. Cependant, je reste sceptique sur le fait de mettre une majuscule après deux points. Si on suit la logique de mettre des majuscules à tous les mots, ça se justifie. Si on suit les règles de français à la lettre, on n'en mettra pas. Mais si on utilise les deux points pour séparer le rappel du titre du nouveau titre, on devrait en mettre une... Arf... Après c'est juste une question de choix je pense. On décide de faire de telle façon et on reste cohérent pour tous les autres titres. Toutes les solutions sont valables de toutes façons. Le tiret est en effet un cas à part... Autant pour Cars - Quatre roues et la séparation des langues je suis d'accord, mais pour La Planète au trésor j'aurais plutôt tendance à mettre deux points... |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
Cobain
Âge : 39 Messages : 8016 Localisation : Wonderland Inscription : 04/07/2007
| |
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
Cobain
Âge : 39 Messages : 8016 Localisation : Wonderland Inscription : 04/07/2007
| |
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
|