|
|
| De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. | |
| |
Auteur | Message |
---|
Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| Sujet: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 18:48 | |
| - Dash a écrit:
- sandman a écrit:
- Mushette, c'est pas l'arbre de Crusoé, c'est celui des Robinsons Suisses.
Histoire d'être encore plus pointilleux et fidèles à notre réputation, il s'agit, pour être exact, de celui des Robinson, sans "s" final. Je m'inscris en faux ! Il s'agit bien de Robinson S avec un 'S'. En effet, on parle ici des Robinsons comme synonyme de naufragés, en simple nom commun, et non comme d'un nom propre. En effet, ni dans le film Les Robinsons des mers du sud (où ils n'ont pas de nom de famille), ni dans le roman Le Robinson Suisse (où ils ont le nom d'Arnold) ni dans la suite du roman écris par Jules Verne, Seconde Patrie, (où ils portent le nom de Zermat) ils n'ont le nom de Robinson. Le titre du film est bien Les Robinsons des mers du sud. D'ailleurs, Jules Verne lui-même écris Robinsons avec un S comme dans son roman L'école des Robinsons. Donc c'est bien Robinsons. Nous ne sommes pas dans le même cas que Bienvenue chez les Robinson où Robinson est un nom de famille...
Dernière édition par Zuzu le Lun 21 Avr 2008 - 20:43, édité 1 fois |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 18:52 | |
| Sauf que dans l'attraction Disney, Robinson est le nom de famille des naufragés. Pour preuve, l'attraction s'appelle bien La Cabane des Robinson et non pas Robinsons. héhé... J'adore ce HS Au pire, je diviserai le sujet si ça intéresse des gens ! Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
| | | Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 18:58 | |
| - Dash a écrit:
- Sauf que dans l'attraction Disney, Robinson est le nom de famille des naufragés. Pour preuve, l'attraction s'appelle bien La Cabane des Robinson et non pas Robinsons.
héhé... J'adore ce HS Au pire, je diviserai le sujet si ça intéresse des gens ! Donc, tu aurais bien du corriger par La Cabane des Robinson , cela aurait été plus exact. T'as intérêt de plaider coupable ! Pour les Robinson(s) Suisses il y a litige... lol HS très intéressant en effet ! |
| | | B-Rizz
Âge : 44 Messages : 724 Localisation : New-Y... heuu Saint-é Inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:05 | |
| - Zuzu a écrit:
- Pour les Robinson(s) Suisses il y a litige... lol
HS très intéressant en effet ! HS pour HS, et litige pour litige, j'y aurai pas mis de majuscule à "suisses", enfin ce que j'en dis moi ... |
| | | Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:11 | |
| - B-Rizz a écrit:
- Zuzu a écrit:
- Pour les Robinson(s) Suisses il y a litige... lol
HS très intéressant en effet ! HS pour HS, et litige pour litige, j'y aurai pas mis de majuscule à "suisses", enfin ce que j'en dis moi ... Non, tu ne mets pas de S quand il s'agit d'un adjectif. Seulement pour le nom. Exemple : Les fromages suisses sont réputés. Les Suisses sont calmes. |
| | | B-Rizz
Âge : 44 Messages : 724 Localisation : New-Y... heuu Saint-é Inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:15 | |
| - Zuzu a écrit:
- B-Rizz a écrit:
- Zuzu a écrit:
- Pour les Robinson(s) Suisses il y a litige... lol
HS très intéressant en effet ! HS pour HS, et litige pour litige, j'y aurai pas mis de majuscule à "suisses", enfin ce que j'en dis moi ... Non, tu ne mets pas de S quand il s'agit d'un adjectif. Seulement pour le nom. Exemple : Les fromages suisses sont réputés. Les Suisses sont calmes. Ouai mais la pour le coup c'est un adjectif de Robinson ... litige quand tu nous tiens ... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:17 | |
| - Dash a écrit:
- sandman a écrit:
- Mushette, c'est pas l'arbre de Crusoé, c'est celui des Robinsons Suisses.
Histoire d'être encore plus pointilleux et fidèles à notre réputation, il s'agit, pour être exact, de celui des Robinson, sans "s" final. Rhââââ....Mushette, prête moi le fouet!! |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:17 | |
| En gros, on peut dire que les Robinson sont des Robinsons Suisses. Je plaide donc coupable ! Et que dans Les Robinsons des Mers du Sud, tout comme dans Les Indestructibles, on fait référence à l'adjectif qualificatif "robinson" et "indestructible". Mais si l'on évoque le nom de famille, le "s" doit disparaître : mes super-héros préférés sont les Indestructible. Et mes naufragés préférés sont les Robinson. Notez que le titre québecois des Indestructibles est Les Incroyable sans "s". Par contre pour la majuscule à "Suisse", je suis d'accord avec Zuzu, la notion de nationalité prend une majuscule. Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
| | | B-Rizz
Âge : 44 Messages : 724 Localisation : New-Y... heuu Saint-é Inscription : 08/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 19:25 | |
| Les adjectifs de nationalité
avec ou sans majuscule ?
Les Français parlent en français à leurs amis français : voilà comment on peut résumer tout le problème. Pourquoi mettre une majuscule là et pas ici ?
La règle est simple : on met une majuscule uniquement quand l’adjectif est employé comme nom pour désigner une personne. Ex. : un Français, un Belge, un Chinois. On peut bien sûr étendre cette règle aux adjectifs correspondant à des villes, des continents, des régions… [1] Ex. : un Lyonnais, un Africain, un Wallon, un Martien.
Dans tous les autres cas, on se passe de la majuscule. On écrira ainsi un boulanger espagnol mais un Espagnol qui fait du pain. Dans le premier cas, on a un adjectif qui qualifie « boulanger » ; dans l’autre, on a un nom qui désigne la personne : « Espagnol ».
Pas d’exception pour les noms de langue : ils ne désignent pas une personne, donc pas de majuscule. Ex. : Les Belges parlent néerlandais, français ou allemand.
Pour résumer : Les Français parlent en français à leurs amis français. On a d’abord un nom désignant une personne (majuscule), puis un nom de langue (pas de majuscule), et enfin un adjectif (pas de majuscule).
Ben je suis désolé, mais notre suisses est un adjectif de Robinson ni plus ni moins !! On ne parle pas des Suisses qui s'appelent Robinson, mais bien des Robinsons suisses ... |
| | | Invité Invité
| | | | Tibo Chronique Disney
Âge : 36 Messages : 1258 Localisation : 75 Inscription : 14/12/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 20:33 | |
| - Dash a écrit:
- Par contre pour la majuscule à "Suisse", je suis d'accord avec Zuzu, la notion de nationalité prend une majuscule.
Ben pour moi la notion de nationalité prend une majuscule quand on l'emploie en tant que nom (les Suisses) mais une minuscule quand on l'emploie comme adjectif (les montres suisses). Et là pour les Robinson suisses, "suisses" qualifie les Robinson non ? (donc sans majuscule...) |
| | | Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 20:42 | |
| Tout cela est vrai. Mais mon exemple est vrai aussi. En Effet, j'ai marqué Le Robinson Suisse, en tant que titre de livre (mais cela marche aussi pour les films... ou les attractions). Il est fréquent que l'on mette une majuscule à chaque mot, bien que cela ne soit pas obligatoire (ou pas ? Qui sait ? Va savoir ?). Donc, dans ce cas précis, il ne s'agit pas d'une faute. Mais votre règle est vrai dans l'absolu ! |
| | | Tibo Chronique Disney
Âge : 36 Messages : 1258 Localisation : 75 Inscription : 14/12/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 20:56 | |
| Mais l'erreur ne vient-elle alors pas de la traduction du titre français auquel on aurait mis une majuscule à Suisse par imitation du titre anglais "The Swiss Family Robinson" qui lui prend toujours un S majuscule en nom ou adjectif ?! |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Lun 21 Avr 2008 - 21:04 | |
| Alors pour les règles concernant les titres d'oeuvres et les majuscules. En anglais, on met des majuscules à tous les mots normalement.
Par contre, en français, ce n'est pas le cas. On doit mettre une majuscule au premier nom (commun ou propre) du titre ou aux deux s'ils sont coordonnés. Je m'explique.
On écrira : Le Roi lion Mais : La Belle et la Bête (car Belle et Bête sont considérés au même plans et reliés par une conjonction de coordination). Attention aussi aux noms propres qui, eux, prennent bien sûr toujours la majuscule : Le Bossu de Notre-Dame, Alice au Pays des Merveilles...
Pour les titres sous forme de phrase, seule la première lettre prend la majuscule : Qui veut la peau de Roger Rabbit.
Cependant, personnellement, je trouve ces règles très nazes et le résultat très moche aussi je préfère suivre la règle anglophone et mettre des majuscules partout, sauf aux déterminants : J'écris Basil, Détective Privé par exemple (au lieu de Basil, détective privé). Mais j'écris Kuzco, l'Empereur Mégalo et Qui veut la Peau de Roger Rabbit et non pas Kuzco, L'Empereur Mégalo et Qui Veut La Peau De Roger Rabbit. Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
| | | Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 22 Avr 2008 - 7:24 | |
| - Dash a écrit:
- Alors pour les règles concernant les titres d'oeuvres et les majuscules.
En anglais, on met des majuscules à tous les mots normalement.
Par contre, en français, ce n'est pas le cas. On doit mettre une majuscule au premier nom (commun ou propre) du titre ou aux deux s'ils sont coordonnés. Je m'explique.
On écrira : Le Roi lion Mais : La Belle et la Bête (car Belle et Bête sont considérés au même plans et reliés par une conjonction de coordination). Attention aussi aux noms propres qui, eux, prennent bien sûr toujours la majuscule : Le Bossu de Notre-Dame, Alice au Pays des Merveilles...
Pour les titres sous forme de phrase, seule la première lettre prend la majuscule : Qui veut la peau de Roger Rabbit.
C'est marrant, ça, car pour écrire mon premier poste, je suis allé consulter la préface de Seconde Patrie de Jules Verne, écrite par l'auteur et lui met des majuscules à tous les noms communs et propres mais pas aux artciles, comme tu aimes le faire Dash. Bon, c'est un professeur de français mais c'est tout de même un de nos Grands Auteurs... J'ai tendance à le croire... |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 22 Avr 2008 - 8:02 | |
| Bon, alors attention les yeux, ça plaira aux pointilleux que nous sommes mais certains ne vont plus suivre. Voici les règles officielles qui concernent les majuscules dans les titres d'oeuvre.
I. Titres d'œuvres ou de périodiques en français
Règle générale : seul le premier mot d'un titre d'œuvre ou de périodique prend une majuscule initiale (exception faite des noms propres, bien sûr) : Une saison en enfer, De l'esprit des lois, Du côté de chez Swann, À la recherche du temps perdu, Mon oncle.
Si le titre forme une phrase, alors seul le premier mot prend une majuscule : Autant en emporte le vent, La guerre de Troie n'aura pas lieu, Le soleil se lève aussi, La vie est un long fleuve tranquille, Faut pas prendre les enfants du Bon Dieu pour des canards sauvages, Qu'elle était verte ma vallée.
Si le titre est composé seulement d'un adjectif suivi d'un substantif, alors le substantif prend également une majuscule : Tendre Voyou,Tristes Tropiques.
Si le titre est composé seulement de deux substantifs successifs, alors chaque substantif prend une majuscule : Paris Presse, France Soir.
Si le titre commence par un article défini (le, la, les) et qu'il ne constitue pas une phrase verbale, alors : - Le premier substantif prend une majuscule : Les Misérables, Les Liaisons dangereuses, L'Ami du peuple, L'Homme qui rit, La Liberté éclairant le monde. - Tout adjectif ou adverbe précédant le premier substantif prend une majuscule : Le Grand Meaulnes, Les Très Riches Heures du duc de Berry, La Grande et Belle Histoire de Caliméro, Les Cinq Dernières Minutes.
Si le titre est constitué de substantifs énumérés ou mis en opposition (et, ou, ni), chaque substantif prend une majuscule : Le Loup et l'Agneau, La Belle et la Bête, Le Renard, le Loup et le Cheval, Miquette et sa Mère, Guerre et Paix, Science et Avenir (Note: Par exemple, Être ou ne pas être ne prendra donc qu'une majuscule, « être » étant un verbe et non un substantif.)
En cas de sous-titre, les principes précédents s'appliquent à chaque partie : Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile, Candide ou l’Optimisme, Émile ou De l'éducation (Note: Si la deuxième partie commence par un article défini, celui-ci prend exceptionnellement une minuscule.)
Selon les régles décrites ci-dessus, les substantifs « Madame », « Mademoiselle » ou « Monsieur » prennent une minuscule sauf lorsqu'ils sont placés en début de titre. De même pour le titres professionnels « professeur », « docteur », « président », etc. : La Fille de madame Angot, Le Voyage de monsieur Perrichon, Madame de..., Les Quatre Filles du docteur March, La Faute de l'abbé Mouret
Quand l'auteur a choisi une typographie originale, il est préférable de la respecter si cette graphie est justifiée : on écrit eXistenZ et non Existenz.
Que faire en cas de mélange entre deux langues ? Écrit-on par exemple, Femme like u, Femme Like U ou Femme like U (chanson de K-Maro) ? On écrit Femme like U : Femme et U sont en parallèle, donc les deux prennent une capitale.
II. Titres d'œuvres en langue étrangère
Pour les titres d'œuvres en langues étrangères, on respectera les conventions de cette langue. Quand un titre n'a pas été traduit en français, il faut lui laisser la typographie de la langue originale (y compris les espaces avant/après les signes de ponctuation).
Quelques indications pour les langues les plus courantes :
Allemand : tous les substantifs, communs ou propres, prennent une initiale en lettre capitale. Exemple : Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Anglais : la convention anglophone correcte pour un titre est de mettre chaque initiale de mot en lettre capitale, sauf pour les articles, les conjonctions, et les autres mots « secondaires » qui ne sont pas en première place. Exemples : Return of the Jedi, Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey. Italien : seuls les noms propres prennent des initiales capitales. Exemples : Il caso Mattei, C'eravamo tanto amati. Japonais : Exemple : Harukanaru toki no naka de : Seuls le premier mot et les noms propres prennent une majuscule. (Boku no Marie, Seiken densetsu, Bubblegum crisis, Mai HiME) Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Dernière édition par Dash le Mar 22 Avr 2008 - 10:53, édité 2 fois |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| | | | Zuzu Propriétaire
Âge : 48 Messages : 3740 Localisation : sur Chronique Disney Inscription : 04/07/2007
| | | | Sergent Tibs
Âge : 32 Messages : 451 Localisation : Saint Renan (Finistère) Inscription : 02/12/2007
| | | | Plume bleue
Messages : 6279 Localisation : Dans la Chambre des Planètes Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 22 Avr 2008 - 10:38 | |
| (J'y crois pas... Vous avez vraiment trouvé de quoi alimenter un topic séparé! ) Merci Dash pour ces recherches , j'ai tout lu attentivement et je vais essayer de retenir ces règles. * Important, l'orthographe et la grammaire! * PS: il y a une faute de frappe à "Si le titre e st constitué de substantifs énumérés..." Un été à Tokyo: Coquin de mari ! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 22 Avr 2008 - 11:04 | |
| C'est bien beau tout ça, mais même en faisant une citation des règles du français en matière de grammaire et d'orthographe, tout n'est pas aussi clair que ne le laisse croire Dash. Notre langue est ainsi faite pour être compliquée au possible. Ainsi, si tout ce qu'a dit Dash est exact, les catalogueurs de bibliothèques savent que la grammaire et l'orthographe ne sont pas les seuls éléments en prendre en compte pour insérer ou non une majuscule dans un titre. Il faut également prendre en compte ce que l'auteur désirait apporter en ne mettant justement pas une majuscule là où il en faudrait une, et surtout ce que l'éditeur a ensuite fait par derrière (Un catalogueur ne rentre JAMAIS le titre qui figure sur la couverture !). Car pour être accrocheur, l'éditeur embelli, réaménage, change l'accroche d'un titre pour qu'il soit plus "vendeur".
Pour illustrer ce propos, comparons : - "Pays Imaginaire" et "pays imaginaire" - "Pays des Merveilles" et "pays des merveilles"
L'utilisation des majuscules changent radicalement ce qui est décrit. Avec les majuscules, on est dans un lieu précis, parfaitement défini et immédiatement localisable (du point de vue du scénario, nos personnages s'y déplacent réellement, même si la fin suggère le contraire). Dans le cas de Peter Pan, je dirais que l'utilisation des majuscules est parfaitement justifié. Mais dans le cas d'Alice ? A la fin du film, on découvre qu'elle a entièrement rêvé de ce pays, qui n'existe pas du tout. Juste une vision fantaisiste totalement irréelle. Y mettre des majuscules, est-ce vraiment aussi évident ? Pas si simple au final. Ici, il nous manque donc l'essentiel pour trancher : savoir comment Disney a défini ces lieux ? Problème, Disney est américain, il n'a donc que faire de notre traduction, puisqu'il se base sur sa propre logique de titrage.
C'est la même chose ensuite consernant le cas "Blanche Neige" et "Blanche-Neige" soulevé il y a quelques temps. Nom composé, surnom, adjectif... Ca dépend de la tête du client et de celui qui l'écrit. La BNF écrit ainsi son nom avec les deux orthographes différentes ! En théorie donc, les deux versions sont valables.
Je vous garanti qu'en temps que bibliothécaire, si les règles d'orthographe et de grammaire étaient les seules choses valables à prendre en compte, on gagnerait beaucoup de temps autour de certains titres qui font ch...
Et les règles de catalogages des bibliothècaires s'applique également aux films. Gros casse tête sans aucun doute !
Pour se mettre d'accord, il faudrait que Disney France publie une version définitive et officielle de ses titres en français. Le problème, c'est qu'il ne les a jamais écrit deux fois de la même manière.
Vive le bordel de la langue française ! |
| | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Mar 22 Avr 2008 - 12:29 | |
| Personnellement, pour être sûr et certain de l'écriture d'un titre de film, c'est sur l'affiche cinéma du film que je vais voir. Et s'ils ont fait une erreur sur l'affiche, ma foi, cette erreur n'en sera donc plus une et ce titre sera accepté comme le véritable. L'autre endroit où l'on peut vérifier, histoire d'être sûr, c'est dans le film lui-même. Sauf que depuis que j'ai lu Bienvenue Chez les Robinsons sur le DVD de Bienvenue Chez les Robinson, je raye cette possibilité et en revient finalement à notre bonne vieille affiche cinéma ! Pour ce qui est des sorties DVD, il est évident que c'est vers la jaquette du DVD que je me tourne. Et finalement, si l'on ne s'en tient qu'à ça, ça colle à peu près bien. Blanche Neige et les Sept Nains n'a finalement jamais de trait d'union sur les affiches, ni sur les jaquettes DVD ni dans le banc-titre du film. S'il y a litige entre ces trois éléments, eh bien, la majorité l'emporte ! Pour ce qui est des majuscules, "Pays Imaginaire" prend des majuscules, ça me semble tout indiqué. C'est un nom propre, et pour s'en convaincre, il n'y a qu'à lire Peter Pan de Barrie. Pour le Pays des Merveilles, j'ai toujours pensé la même chose que pour le Pays Imaginaire, à vrai dire, mais je peux éventuellement revérifier. Mais de toute façon, peu importe pour moi, car pour ma part, je continuerai à mettre des majuscules partout - excepté les déterminants et autres mots mineurs - comme les anglophones. Vive Qui Veut la Peau de Roger Rabbit ! Et vive Le Monde de Narnia - Chapitre I : Le Lion, la Sorcière Blanche et l'Armoire Magique ! Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
| | | Roger Rabbit
Âge : 34 Messages : 1270 Localisation : Toonsville Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr 2008 - 22:44 | |
| J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo ) Je t'en prrrrrrrriiiiieeeeeRetrouvez mes critiques Livres et Films sur : http://critiquesmoifort.blogspot.com/ |
| | | Kinoo Mister DCP 2004
Messages : 3215 Localisation : Paris Inscription : 03/07/2007
| | | | Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres. Dim 27 Avr 2008 - 23:46 | |
| - sylv174 a écrit:
- J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )
Et tu dis Disneypays au lieu de Disneyland ? Nemo n'est d'ailleurs pas un nom anglais mais latin qui signifie "personne". Le capitaine Nemo s'appelle comme ça car il veut se couper du monde et a choisi de n'être plus personne dans une langue latine car c'est une langue morte que personne ne parle. Quant au poisson du Monde de Nemo, cela fait référence à la fois au capitaine de 20 000 Lieues Sous les Mers et au fait que Nemo étant très frêle, il se sent insignifiant et n'est donc "personne". Voilà Si tu veux le dire en français, tu dois dire Le Monde de Personne, alors. Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|