Après avoir vu les shows de 17h45 et 18h45 (en français puis anglais, donc) quelque chose me choque .... Les sous-titres sur l'écran principal sur le show français sont jaune fluo, désynchronisés avec les paroles, bourrés de fautes (pas que d'orthographe, mais carrément de mots !)... Tandis que les sous-titres VO sont nickels, couleurs Frozen, avec un petit flocon de neige qui passe dessus, du plus bel effet, et sur "Love is an open door", il y a même la distinction des paroles Anna/Hans qu'il n'y a pas en Français ... On dirait vraiment que la version française a été créé avec un petit logiciel d'édition à l'arrache, c'est dommage !
Et sinon storyline, autre petit soucis ...
Spoiler:
Si une surprise est préparée pour Elsa ... Comment ça se fait qu'elle arrive, toute préparée, pour venir chanter sur sa chanson ..? Je cherche encore la cohérence scénaristique ! Cependant, le fait qu'Olaf soit sur scène puis sur l'écran a été très bien géré !
Pour tout le reste, une bonne animation, mais bien loin du feu Tarzan !
Les images VO et les sous-titres avec le flocon sont ceux du spectacle de Orlando et du DVD sing along, DVD que je n'ai jamais vu en France.
Après avoir vu les shows de 17h45 et 18h45 (en français puis anglais, donc) quelque chose me choque .... Les sous-titres sur l'écran principal sur le show français sont jaune fluo, désynchronisés avec les paroles, bourrés de fautes (pas que d'orthographe, mais carrément de mots !)...
Je me permet de copier/coller le poste Facebook de Chronique Disney qui reprend quelques fautes du karaoke:
Chronique Disney a écrit:
(#Stagiairede3e) Les panneaux de karaoké du nouveau show Chantons La Reine des Neiges dans le cadre de La Fête Givrée à Disneyland Paris sont bourrés de fautes de grammaire, d'orthographe, de ponctuation quand ce ne sont pas les paroles qui sont carrément fausses Et hop, en voici un florilège (et encore, nous n'avons pas tout relevé tant il y en a !).
- Show en français : Anna parle à CES portes qui l'entourent... - Show en anglais : Anna parle à SES portes qui l'entourent... (Il faudrait savoir si ces portes lui appartiennent ou pas ! Mais de toute façon, ce n'est pas vraiment le problème puisque la phrase correcte tirée des paroles de la chanson est : "Je parle aux murs et à ces PORTRAITS qui m'entourent"... Ah bé voui, le sens n'est pas le même !!!) - Show en français et anglais (ouep, ils nous ont fait un combo, là) : "Un royaume de solitude M'A PLACEE LÀ pour toujours" au lieu du correct "Un royaume de solitude, MA PLACE EST LÀ pour toujours." (Nan, mais ils ont dû retranscrire à l'oreille sans avoir les paroles à dispo, c'est pas possible autrement...) -Show en français : "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittEE depuis longtemps" - Show en anglais : "La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittEES depuis longtemps" (Pouah, nan mais c'est vrai que l'accord de l'auxiliaire "avoir", c'est super complexe donc on ne s'embête pas et on met les deux options au cas où. Allez, on vous laisse trouver la bonne, c'est 100 point bonus !) - Show en français : "Cette magie pleine de mystère." - Show en anglais : "Cette magie pleine de mystèreS." (Faudrait savoir : y'a un mystère ou y'en a plusieurs... Ce suspense est insoutenable !) - Show en français : "OU viens jouer avec moi" au lieu de "OH, viens jouer avec moi" (nan, mais là c'est sûr, ils ont retranscrit à l'oreille sans avoir le texte des paroles en main... On ne voit pas d'autres explications à moins que la dactylo soit dyslexique et là, tout s'explique... Ça rime... Trop fort) - Show en français et en anglais : "Je sens une brise PRINTANIERE". (Alors là, c'est l'inverse : ils n'ont pas dû écouter la bande-son car c'est correct pour la version de Dany Boon (présente dans le film) SAUF QUE la version utilisée pour le show est celle d'Emmanuel Curtil (présent sur le CD), et donc, les bonnes paroles sont "Je sens une brise TRES LEGERE". Bref, ils auraient mieux fait de se faire sponsoriser par Glade...) - Show en français : "Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelé" - Show en anglais : "Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelEES." (Faudrait savoir ! Ce sont les fleurs qui sont gelées ou le cristal ? Cela ne nous laisse pas de glace, nous !)
Bon, on arrête là mais sachez qu'il y a, en plus de tout ça, une flopée d'erreurs de ponctuation et qu'au final, la seule chanson qui, selon nos observations, ne présente aucune faute ou coquille, c'est "L'Amour est un Cadeau." (Et encore, on n'est plus sûr de rien désormais ; Disneyland Paris a givré nos cerveaux ).
Bref, cet été, pas besoin d'acheter des cahiers de vacances à vos mômes : emmenez-les chanter avec La Reine des Neiges, ils pourront réviser leur programme de CE2 en s'amusant
Voilà, tout est dit. Perso, des fautes d'orthographes aussi énormes, c'est simplement inexcusable et pas professionnel pour un sous. Ca démontre quand même qu'il y a un gros souci dans l'organisation de l'entertainment: personne n'a pensé à vérifier les paroles? Ou l'information n'est-elle pas remontée comme il faut? Bref, à part ça, et en me basant sur les vidéos, le show tient ses promesses. On s'attendait à un karaoke comme la version US, et finalement, on obtient un spectacle très sympathique se basant sur le point fort du film: ses chansons. Le décor est bien foutu et l'interaction avec le public aussi. Je regrette un peu les chorégraphies qui ne cassent rien. Malgré cela, il manque un bon, gros show Disney sur les parcs.
"Bienvenue à l'Etoile Noire, puis-je prendre votre commande?" Princess Leia
La phrase " un royaume de solitude m'a placé la pour toujours" n'est pas vraiment fausse ! C'est ce que dit Anaïs Delva tout comme " j'ai laissé mon enfance en été" (parole de Disney France" qui pour moi est fausse dans la mesure ou Anaïs dit clairement "endettée".
Compte inactif à compter du 31 Aout 2017 ! Bonne continuation à tous !
C'est fou cette histoire qu'il aient fait ça à l'oreille (et qu'en même temps les paroles sont différentes selon les version film ou CD) Mais ce qui est assez dingue surtout c'est qu'ils aient pas le même texte pour le show Français et Anglais !
C'est clairement du foutage de gueule, autant de fautes dans un spectacle karaoké, c'est clairement du foutage de gueule. Je n'arrive pas à comprendre comment a-t-on pu en arriver à ça, sincèrement. Personne ne vérifie ce qui est diffusé ? Personne ne s'en rend compte après quasiment une semaine de show ? C'est quand même grave... Les véritables paroles des versions diffusées lors du spectacle doivent bien exister, c’est quand même pas compliqué de les réécrire si ? On croit rêver, vraiment !
DLRP News a écrit:
La phrase " un royaume de solitude m'a placé la pour toujours" n'est pas vraiment fausse ! C'est ce que dit Anaïs Delva tout comme " j'ai laissé mon enfance en été" (parole de Disney France" qui pour moi est fausse dans la mesure ou Anaïs dit clairement "endettée".
Dans la version film, celle utilisée dans le spectacle, Anaïs Delva chante très clairement "J'ai laissé mon enfance en été", ce qui est beaucoup plus logique vu le contexte. Elle n'a pas été endettée, qui a un sens clairement financier. Or, pas de souvenirs qu'Elsa soit sur la paille malgré le fait qu'elle ait été isolée dans sa chambre.... "Un royaume de solitude m'a placé là pour toujours" est incorrecte grammaticalement parlant (m'a placéE là) mais plausible, même si je pense que c'est "ma place", Anaïs insistant peu sur la fin du mot. Tout ça pour dire que dans le plus grand parc d'attractions d'Europe, toutes ces fautes sont clairement une honte. Toutes ces fautes de français dans un parc situé en France, je suis désolé, c'est clairement une honte.
Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé ! La Belle au Bois Dormant
Lady Sackielle
Âge : 29 Messages : 8463 Localisation : À Quelques pas de Disneyland Paris Inscription : 22/07/2010
Je ne sais pas trop quoi en penser autant pour les fautes d'orthographes que pour les erreurs de paroles .... J'ai l'impression qu'ils n'ont pas cherchés à vérifier si tout était correct, surtout que c'est diffusé sur écran géant tout de même O__o Et puis comme ça a été dit, les doubleurs ont très bien articulés dans les chansons pour pouvoir retranscrire les paroles correctement.
Disney Parks List : * Disneyland Paris : 1ère visite mai 2001 - Je ne compte plus * Walt Disney World : Mai 2022 * Disneyland Resort : Janvier 2023 - Août 2023
Bon ben au moins me voilà rassuré quand à mon interrogation (page précédente!) Je n'ais pas révé : le texte est bourré de fautes !
Je me souviens d'une bourde énorme sur un des vitraux à l'ouverture de "Princess Pavillon". L'erreur avait fait le tour des sites de fans au point d'alerter Disney et très rapidement l'erreur à été corrigée. Je pense (du moins j'espère) que corriger un texte qui semble avoir été écrit par un stagiaire illétré doit être plus simple, plus rapide et moins couteux que de refaire un vitrail. Donc, Messieurs de chez Disney, la balle est dans votre camp. (allez ! Pour ce week-end on a un texte parfait.....du moins, on y croit!)
Une question, est ce que le parc à été informé de ces (ou de ses) fautes, (les deux étant possibles) par retour au city hall ou par mail. Je n'ai pas vu le show mais, dans l’intérêt de tous, ils ont vite à faire une rectification. Bonne journée
Bah après c'est une question de logique "j'ai laissé mon enfance endettée" ça ne veut rien dire... Alors que "j'ai laissé mon enfance en été" est déjà plus compréhensible vu sa dimension poétique.
Ils auraient au moins pu reprendre tout simplement les paroles inscrites dans le livret accompagnant la BO française du film..mais visiblement c'était trop compliqué
Ce n'est pas leur erreur, je viens de vérifier et ils ont repris les vidéos de Disney France. Après ils auraient pu vérifier mais la faute revient a Disney Fr
Compte inactif à compter du 31 Aout 2017 ! Bonne continuation à tous !
Vous me rassurez... j'écoute le cd à longueur de temps je le connais par cœur et lors du spectacles les fautes m'ont choquée aussi mais je me suis remis la faute sur moi même en me disant que je ne connaissait pas aussi bien que je le pensais.... C'est quand même un peu honteux pour le parc d'avoir des sous titres remplis de faute alors que c'est "leur" films :-s c'est pas un karaoké dans une foire à la saucisse où personne fait attention. Ca devrait les choqué de voir des fautes pareils.
Fan de Disney depuis... environ toujours
Première visite à DLP en 1996
Séjour avec l'école en 1998 1999 et 2000 puis période creuse sans DLP
Séjour en amoureux: Décembre 2012: Hôtel Santa Fé Mai 2013: Hôtel Santa Fé upgradé en hôtel Séquoia Lodge Décembre 2013: Disneyland Hôtel!! le plus beau des souvenirs pour nous à ce jour Juin 2014: Hôtel New York Janvier 2015: Hôtel Santa fé fin période de Noël et pour la 1ere fois début des soldes à DLP Juin 2015 Séquoia Lodge pour Frozen summer fun 25-26 Novembre 2015 au Séquoia Lodge pour terminer mes 28 et commencer mes 29 ans en beauté et profiter de la saison de Noël 18-19 Décembre 2015: séjour imprévu au Cheyenne
Pensait ne pas aller au parc en 2016 pour le redécouvrir en 2017 pour les 25 ans après travaux, avec un regard tout neuf, mais on ne peut pas éloigner un fan Disney de sa maison trop longtemps alors...
06-07 mars 2016: Hôtel Santa fé avec ma belle-soeur
Après avoir vu les shows de 17h45 et 18h45 (en français puis anglais, donc) quelque chose me choque .... Les sous-titres sur l'écran principal sur le show français sont jaune fluo, désynchronisés avec les paroles, bourrés de fautes (pas que d'orthographe, mais carrément de mots !)... Tandis que les sous-titres VO sont nickels, couleurs Frozen, avec un petit flocon de neige qui passe dessus, du plus bel effet, et sur "Love is an open door", il y a même la distinction des paroles Anna/Hans qu'il n'y a pas en Français ... On dirait vraiment que la version française a été créé avec un petit logiciel d'édition à l'arrache, c'est dommage !
Et sinon storyline, autre petit soucis ...
Spoiler:
Si une surprise est préparée pour Elsa ... Comment ça se fait qu'elle arrive, toute préparée, pour venir chanter sur sa chanson ..? Je cherche encore la cohérence scénaristique ! Cependant, le fait qu'Olaf soit sur scène puis sur l'écran a été très bien géré !
Pour tout le reste, une bonne animation, mais bien loin du feu Tarzan !
Je viens de réécouter Libérée Délivrée (sur l'album de la reine des neiges), j'ai mis le volume à peu plus fort pour bien écouté les paroles.
Et Anaïs dit clairement "Mon enfance endettée" avant que je lise ce sujet et que j'écoute encore plus attentivement les paroles (donc la chanson) que d'habitudes, je pensais que c'était "Mon enfance en été" mais non.
Idem pour "Ma place est là pour toujours" j'ai toujours compris en écoutant la chanson "Ma placée là pour toujours" car Anaïs fait là liaison entre le mot "place" et le mot "est" donc c'est pour cela.
Dernière édition par passiondisney le Ven 5 Juin 2015 - 15:31, édité 1 fois
Après avoir vu les shows de 17h45 et 18h45 (en français puis anglais, donc) quelque chose me choque .... Les sous-titres sur l'écran principal sur le show français sont jaune fluo, désynchronisés avec les paroles, bourrés de fautes (pas que d'orthographe, mais carrément de mots !)... Tandis que les sous-titres VO sont nickels, couleurs Frozen, avec un petit flocon de neige qui passe dessus, du plus bel effet, et sur "Love is an open door", il y a même la distinction des paroles Anna/Hans qu'il n'y a pas en Français ... On dirait vraiment que la version française a été créé avec un petit logiciel d'édition à l'arrache, c'est dommage !
Et sinon storyline, autre petit soucis ...
Spoiler:
Si une surprise est préparée pour Elsa ... Comment ça se fait qu'elle arrive, toute préparée, pour venir chanter sur sa chanson ..? Je cherche encore la cohérence scénaristique ! Cependant, le fait qu'Olaf soit sur scène puis sur l'écran a été très bien géré !
Pour tout le reste, une bonne animation, mais bien loin du feu Tarzan !
Les images VO et les sous-titres avec le flocon sont ceux du spectacle de Orlando et du DVD sing along, DVD que je n'ai jamais vu en France.
Ca n'excuse quand même rien ... Ils avaient largement de quoi le refaire en VF ! Là, c'est moche quoi :/
Ex-cast member OAA de juin 2016 à avril 2022 (Fantasyland / Production 2 / Frontierland / Discoveryland)
Je viens de réécouter Libérée Délivrée (sur l'album de la reine des neiges), j'ai mis le volume à peu plus fort pour bien écouté les paroles.
Et Anaïs dit clairement "Mon enfance endettée" avant que je lise ce sujet et que j'écoute encore plus attentivement les paroles (donc la chanson) que d'habitudes, je pensais que c'était "Mon enfance en été" mais non.
Idem pour "Ma place est là pour toujours" j'ai toujours compris en écoutant la chanson "Ma placée là pour toujours" car Anaïs fait là liaison entre le mot "place" et le mot "est" donc c'est pour cela.
Pour le "Mon enfance endettée", tu entends ça parce qu'Anaïs refait justement une liaison. La phrase ne veut strictement rien rien, il faut bien comprendre "Mon enfance en été", ce qui est beaucoup plus logique en regard du contexte où effectivement, elle croit laisser le monde tel qu'elle le connait en été (elle ne sait pas qu'elle a plongé Arendelle en hiver lorsqu'elle chante Libérée, délivrée). Les paroles ne s'affichent pas sur ta vidéo, mais je vais vérifier sur le livret de mon CD une fois rentré chez moi. Bref tout va pour dire que ce n'est pas très sérieux tout ça et qu'ils feraient bien tous autant qu'ils sont de vérifier les paroles avant de les écrire sur un karaoké.
Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé ! La Belle au Bois Dormant
Sauf que tout le monde entend endettée donc en été paraitrait pour une faute ... Et si ça a du sens, endettée pourrait exprimer qu'elle n'a pas eu d'enfance, que son enfance a été gachée ...
Compte inactif à compter du 31 Aout 2017 ! Bonne continuation à tous !
bonjour, je suis l'avocat du diable : la plupart de ceux qui chantent connaissent les chansons par cœur, et les plus jeunes ne savent pas forcément lire, pourquoi disserter là dessus??
plus sérieusement c'est vrai que c'est dommage de faire un super show original avec des danseurs et les personnages pour se planter sur de l'orthographe.
n'hésitez pas à faire un tour sur la chaine youtube de themeparks voyages https://www.youtube.com/channel/UCu7b4elLrO-tYXmM0xIj5IA
et pour voir les autres publications cliquez sur les icônes ci dessous ;-)
Je viens de réécouter Libérée Délivrée (sur l'album de la reine des neiges), j'ai mis le volume à peu plus fort pour bien écouté les paroles.
Et Anaïs dit clairement "Mon enfance endettée" avant que je lise ce sujet et que j'écoute encore plus attentivement les paroles (donc la chanson) que d'habitudes, je pensais que c'était "Mon enfance en été" mais non.
Idem pour "Ma place est là pour toujours" j'ai toujours compris en écoutant la chanson "Ma placée là pour toujours" car Anaïs fait là liaison entre le mot "place" et le mot "est" donc c'est pour cela.
Pour le "Mon enfance endettée", tu entends ça parce qu'Anaïs refait justement une liaison. La phrase ne veut strictement rien rien, il faut bien comprendre "Mon enfance en été", ce qui est beaucoup plus logique en regard du contexte où effectivement, elle croit laisser le monde tel qu'elle le connait en été (elle ne sait pas qu'elle a plongé Arendelle en hiver lorsqu'elle chante Libérée, délivrée). Les paroles ne s'affichent pas sur ta vidéo, mais je vais vérifier sur le livret de mon CD une fois rentré chez moi. Bref tout va pour dire que ce n'est pas très sérieux tout ça et qu'ils feraient bien tous autant qu'ils sont de vérifier les paroles avant de les écrire sur un karaoké.
Endetté n'est pas forcement lié à un aspect financier, mais peux aussi avoir une corrélation sentimentale, (sentimentalement endetté et non financièrement)ou alors cela peut etre lié au fait qu elle avait une dette morale ou de devoirs envers ses parents de tenir le secret etc.
Au final ça reste du disney, on s adapte pas la peine d etre psychorigide
Une question, est ce que le parc à été informé de ces (ou de ses) fautes, (les deux étant possibles) par retour au city hall ou par mail. Je n'ai pas vu le show mais, dans l’intérêt de tous, ils ont vite à faire une rectification. Bonne journée
Pour répondre à ta question, oui le parc a été informé, les équipes Spectacles travaille pour corriger les fautes et mauvaise paroles. Tout cela va être corrigé dans les plus bref délais.
Et effectivement, les vidéos sont les même que Disney.fr donc les erreurs étaient présente depuis la mise en ligne sur youtube...
khazou
Messages : 2481 Localisation : Toujours trop loin quand il faut aller à disney Inscription : 12/02/2009
Sauf que tout le monde entend endettée donc en été paraitrait pour une faute ... Et si ça a du sens, endettée pourrait exprimer qu'elle n'a pas eu d'enfance, que son enfance a été gachée ...
Moi avant de le lire ici j'avais tjs entendu en été et pas endetté
je ne trouve pas et comme je m'y rend demain j'aurai aimé connaitre les horaires pour le spectacle le weekend puisqu'il y a 6 représentations en francais normalement